第五章
關燈
小
中
大
挎獵槍,但是聽說他們除了打麻雀之外從不開槍,因為有禁止打獵的戒律。
石灰質的山地艱難地生長着一些劣質的葡萄和低産的小麥,埃澤基耶萊老頭子的聲音時時響起。
他朝天舉起雙拳,白山羊胡子抖動不已,眼睛在那頂漏鬥式的帽子下骨碌直轉,不停地吼叫:“瘟神和災星!瘟神和災星!”他朝正在彎腰幹活的家裡人喊話:“喬娜,鋤快點!蘇珊娜,快把那棵草拔掉!托比亞,你去撤肥料!"他對一群幹活懶散,使用工具材料大手大腳的人怒氣沖沖地發号施令和訓斥。
每次分派完為使土地不緻荒蕪而必不可少的各種活計之後,他自己也開始幹活,一面驅趕人們分頭去做事,一面罵道;“瘟神,災星!" 他的妻子從不大聲說話,而且顯得與衆不同,仿佛堅信着她的某種秘密的宗教,在許多事情的細微末節上都很嚴謹,但她從不向人說教。
她隻是瞪大眼睛盯住人,繃着嘴唇說:“您覺得合适嗎,拉凱萊妹妹?您覺得這樣恰當嗎,阿龍内兄弟?”就能使别人臉上少見的微笑從嘴邊消失,恢複嚴峻而專心的表情。
一天晚上,正當胡格諾教徒們做禱告時,我來到科爾.傑畢多。
他們沒有動嘴念叨什麼,沒有舉手合掌,沒有屈膝下跪,而是在葡萄園裡排成隊筆直地站着,男人站一邊,女人站一邊,最前頭站着長髯垂胸的埃澤基耶萊老頭。
他們直視正前方,垂下肌肉隆起的胳膊,手捏拳頭,顯得很專心的樣子,但是并沒有忘記身邊的東西,托比亞伸手捉掉葡萄藤上的一隻毛毛蟲,拉凱萊用鞋底的釘子踩死一隻蝸牛,埃澤基耶萊也忽然摘下帽子吓唬飛到麥田上的麻雀。
後來他們唱起聖歌。
他們不記得歌詞了,隻是哼着歌譜,那調子也不準,時常有人走調,或許大家都總是唱錯,但是從不中斷,唱完一段又一段.始終不唱歌詞。
我覺得有人拽我的一隻胳膊,是小埃薩烏,他打手勢叫我别作聲并跟他走。
埃薩烏同我一般大;他是考埃澤基耶萊最小的兒子;他隻徒有來自父母的堅毅而剛強的面部表情,而骨子裡很狡黯,是一個十足的小流氓。
我們一面往葡萄園外爬,他一面對我說;“他們還要祈禱半個小時。
真煩人!你來看看我的洞。
” 埃薩烏的洞是秘密的。
他藏在那裡面,不讓家裡的人找到他,使他們無法派他去放羊或去菜園子裡捉蝸牛。
他躲在裡面一連幾天不幹活,而他父親在田頭地裡怒吼着尋找他。
埃薩烏貯備了一些煙葉,在一面洞壁上挂着兩隻長長的花陶瓷煙鬥。
他裝好一隻煙鬥,讓我抽煙。
他教我點燃煙鍋,然後他大口大口地吸起來,我從來沒有看見過一個孩子抽得這麼貪婪。
我是頭一次抽,立刻感到難受,就停下不抽了。
為了給我提神,埃薩烏拿出一瓶烈性灑,給我倒了一杯。
這酒又讓我咳嗽起來,并燒灼着我的腸胃。
他倒像喝水一樣。
“我想喝醉。
”他說。
“你放在洞裡的東西是從哪兒拿來的呀?”我問他。
埃薩烏勾動手指頭做了個扒竊的動作,說道:“偷來的。
”他領頭帶着一夥基督徒家的孩子們在四鄉偷搶。
不僅偷摘樹上的果子,而且還進屋子裡面偷東西,摸雞窩。
他們罵起人來比彼特洛基奧多師傅更兇,罵的次數也更多。
基督徒的和胡格諾教徒的罵人話他們都會,他們之間互相對罵。
“我還幹許多别的壞事,”他告訴我,“我作假證,我忘記給豌豆澆水,不尊敬父母,很晚才回家去。
現在我要幹盡天下所有的一切壞事,我還沒長大而不懂得的壞事也要幹。
”“幹盡一切壞事情?”我對他說,“也殺人嗎?” 他聳聳肩頭:“現在殺人對我還不合适,也得不到好處。
” “我舅舅殺人。
人們說,他殺人取樂。
”我這麼說,是為了找點東西與埃薩烏抗衡。
埃薩烏啐了一口。
“白癡的嗜好。
”他說道。
後來響起雷聲,洞外下起雨來。
“家裡的人要找你了。
”我對埃薩烏說。
從來沒有人尋找我,不過我看見别的孩丁總是有父母來找,尤其是天氣變壞的時候,我想這也許是件緊要的事情。
“我們就在這兒等雨停下。
”埃薩烏說,“一邊等—邊玩骰子" 他拿出骰子和一堆錢。
錢我可沒有,我賭哨子、小刀、彈弓,我把它們全都輸掉了。
“你不要灰心喪氣,”埃薩烏最後對我說;“你要明白,我作弊了." 這時外面雷鳴電閃,大雨滂沱。
埃薩烏的洞被水淹了.他開始搶救他的煙草和其他東西,他對我說:“會下—整夜的.我們還是跑回家避雨好—些。
” 我們跑進老埃澤基耶萊家門時已被淋成了落湯雞,身上還沾滿了泥巴。
胡格諾教徒們坐在一張桌子的四周,在一盞小油燈的光照之下,正竭力回憶《聖經》上的某一段内容,認真地複述着一些不大确切的意思和事實,看起來倒好像他們過去真是讀過的。
“瘟神和災星!”埃澤基耶萊看見他兒子埃薩烏和我在門洞裡出現,就朝桌子上猛捶一拳,油燈震滅了。
我的上下牙開始磕碰不止。
埃薩烏聳聳肩頭。
屋外仿佛全世界的雷電都集中到科爾·傑畢多來放射了。
他們重新點亮油燈,老人揮動拳頭,數落着兒子的過失,好像那些是人所能幹出的最惡劣行徑,其實他所知道的隻是一小部分。
他的母親緘默不語,靜靜地聽着。
其他的兒子、女婿、女兒、兒媳和孫男孫女都勾着頭,下巴抵着胸,雙手捂住臉,聆聽教誨。
埃薩烏啃着一隻蘋果,簡直就像那番說教與他毫不相幹。
而我呢,在雷聲和澤埃基耶萊的訓斥聲中,像株燈心草一樣瑟瑟發抖。
幾個站崗的人頭頂着麻袋,濕淋淋地從外面進來了,他們打斷了它頭子的斥責。
胡格諾教徒們通宵輪班守衛,手持獵槍、砍刀和草叉,防備着子爵的偷襲,他們巳經宣布他是仇敵。
“大人!埃澤基耶萊!”那些胡格諾教徒說,“今夜天氣這麼壞.那瘸子肯定不會來了。
大人,我們可以撤回家了吧?” “附近沒有那個獨臂人的行蹤嗎?”埃澤基耶萊問。
“沒有,大人,隻聞到閃電留下的火焦氣味。
今夜可不是讓瞎子亂跑的時候。
” "那麼,你們留在家裡,換掉濕衣服,暴風雨給那個半邊人和我們都帶來了安甯。
” 瘸子、獨臂、瞎子、半邊人都是胡格諾教徒們用來稱呼我舅舅的
石灰質的山地艱難地生長着一些劣質的葡萄和低産的小麥,埃澤基耶萊老頭子的聲音時時響起。
他朝天舉起雙拳,白山羊胡子抖動不已,眼睛在那頂漏鬥式的帽子下骨碌直轉,不停地吼叫:“瘟神和災星!瘟神和災星!”他朝正在彎腰幹活的家裡人喊話:“喬娜,鋤快點!蘇珊娜,快把那棵草拔掉!托比亞,你去撤肥料!"他對一群幹活懶散,使用工具材料大手大腳的人怒氣沖沖地發号施令和訓斥。
每次分派完為使土地不緻荒蕪而必不可少的各種活計之後,他自己也開始幹活,一面驅趕人們分頭去做事,一面罵道;“瘟神,災星!" 他的妻子從不大聲說話,而且顯得與衆不同,仿佛堅信着她的某種秘密的宗教,在許多事情的細微末節上都很嚴謹,但她從不向人說教。
她隻是瞪大眼睛盯住人,繃着嘴唇說:“您覺得合适嗎,拉凱萊妹妹?您覺得這樣恰當嗎,阿龍内兄弟?”就能使别人臉上少見的微笑從嘴邊消失,恢複嚴峻而專心的表情。
一天晚上,正當胡格諾教徒們做禱告時,我來到科爾.傑畢多。
他們沒有動嘴念叨什麼,沒有舉手合掌,沒有屈膝下跪,而是在葡萄園裡排成隊筆直地站着,男人站一邊,女人站一邊,最前頭站着長髯垂胸的埃澤基耶萊老頭。
他們直視正前方,垂下肌肉隆起的胳膊,手捏拳頭,顯得很專心的樣子,但是并沒有忘記身邊的東西,托比亞伸手捉掉葡萄藤上的一隻毛毛蟲,拉凱萊用鞋底的釘子踩死一隻蝸牛,埃澤基耶萊也忽然摘下帽子吓唬飛到麥田上的麻雀。
後來他們唱起聖歌。
他們不記得歌詞了,隻是哼着歌譜,那調子也不準,時常有人走調,或許大家都總是唱錯,但是從不中斷,唱完一段又一段.始終不唱歌詞。
我覺得有人拽我的一隻胳膊,是小埃薩烏,他打手勢叫我别作聲并跟他走。
埃薩烏同我一般大;他是考埃澤基耶萊最小的兒子;他隻徒有來自父母的堅毅而剛強的面部表情,而骨子裡很狡黯,是一個十足的小流氓。
我們一面往葡萄園外爬,他一面對我說;“他們還要祈禱半個小時。
真煩人!你來看看我的洞。
” 埃薩烏的洞是秘密的。
他藏在那裡面,不讓家裡的人找到他,使他們無法派他去放羊或去菜園子裡捉蝸牛。
他躲在裡面一連幾天不幹活,而他父親在田頭地裡怒吼着尋找他。
埃薩烏貯備了一些煙葉,在一面洞壁上挂着兩隻長長的花陶瓷煙鬥。
他裝好一隻煙鬥,讓我抽煙。
他教我點燃煙鍋,然後他大口大口地吸起來,我從來沒有看見過一個孩子抽得這麼貪婪。
我是頭一次抽,立刻感到難受,就停下不抽了。
為了給我提神,埃薩烏拿出一瓶烈性灑,給我倒了一杯。
這酒又讓我咳嗽起來,并燒灼着我的腸胃。
他倒像喝水一樣。
“我想喝醉。
”他說。
“你放在洞裡的東西是從哪兒拿來的呀?”我問他。
埃薩烏勾動手指頭做了個扒竊的動作,說道:“偷來的。
”他領頭帶着一夥基督徒家的孩子們在四鄉偷搶。
不僅偷摘樹上的果子,而且還進屋子裡面偷東西,摸雞窩。
他們罵起人來比彼特洛基奧多師傅更兇,罵的次數也更多。
基督徒的和胡格諾教徒的罵人話他們都會,他們之間互相對罵。
“我還幹許多别的壞事,”他告訴我,“我作假證,我忘記給豌豆澆水,不尊敬父母,很晚才回家去。
現在我要幹盡天下所有的一切壞事,我還沒長大而不懂得的壞事也要幹。
”“幹盡一切壞事情?”我對他說,“也殺人嗎?” 他聳聳肩頭:“現在殺人對我還不合适,也得不到好處。
” “我舅舅殺人。
人們說,他殺人取樂。
”我這麼說,是為了找點東西與埃薩烏抗衡。
埃薩烏啐了一口。
“白癡的嗜好。
”他說道。
後來響起雷聲,洞外下起雨來。
“家裡的人要找你了。
”我對埃薩烏說。
從來沒有人尋找我,不過我看見别的孩丁總是有父母來找,尤其是天氣變壞的時候,我想這也許是件緊要的事情。
“我們就在這兒等雨停下。
”埃薩烏說,“一邊等—邊玩骰子" 他拿出骰子和一堆錢。
錢我可沒有,我賭哨子、小刀、彈弓,我把它們全都輸掉了。
“你不要灰心喪氣,”埃薩烏最後對我說;“你要明白,我作弊了." 這時外面雷鳴電閃,大雨滂沱。
埃薩烏的洞被水淹了.他開始搶救他的煙草和其他東西,他對我說:“會下—整夜的.我們還是跑回家避雨好—些。
” 我們跑進老埃澤基耶萊家門時已被淋成了落湯雞,身上還沾滿了泥巴。
胡格諾教徒們坐在一張桌子的四周,在一盞小油燈的光照之下,正竭力回憶《聖經》上的某一段内容,認真地複述着一些不大确切的意思和事實,看起來倒好像他們過去真是讀過的。
“瘟神和災星!”埃澤基耶萊看見他兒子埃薩烏和我在門洞裡出現,就朝桌子上猛捶一拳,油燈震滅了。
我的上下牙開始磕碰不止。
埃薩烏聳聳肩頭。
屋外仿佛全世界的雷電都集中到科爾·傑畢多來放射了。
他們重新點亮油燈,老人揮動拳頭,數落着兒子的過失,好像那些是人所能幹出的最惡劣行徑,其實他所知道的隻是一小部分。
他的母親緘默不語,靜靜地聽着。
其他的兒子、女婿、女兒、兒媳和孫男孫女都勾着頭,下巴抵着胸,雙手捂住臉,聆聽教誨。
埃薩烏啃着一隻蘋果,簡直就像那番說教與他毫不相幹。
而我呢,在雷聲和澤埃基耶萊的訓斥聲中,像株燈心草一樣瑟瑟發抖。
幾個站崗的人頭頂着麻袋,濕淋淋地從外面進來了,他們打斷了它頭子的斥責。
胡格諾教徒們通宵輪班守衛,手持獵槍、砍刀和草叉,防備着子爵的偷襲,他們巳經宣布他是仇敵。
“大人!埃澤基耶萊!”那些胡格諾教徒說,“今夜天氣這麼壞.那瘸子肯定不會來了。
大人,我們可以撤回家了吧?” “附近沒有那個獨臂人的行蹤嗎?”埃澤基耶萊問。
“沒有,大人,隻聞到閃電留下的火焦氣味。
今夜可不是讓瞎子亂跑的時候。
” "那麼,你們留在家裡,換掉濕衣服,暴風雨給那個半邊人和我們都帶來了安甯。
” 瘸子、獨臂、瞎子、半邊人都是胡格諾教徒們用來稱呼我舅舅的