第25章 黑郁金香換了主人
關燈
小
中
大
“我對你說,蘿莎,我要一塊石頭一塊石頭地搗毀這間牢房。
” 這個不幸的人的雙手,一怒之下力氣大了十倍,他開始嘩啦嘩啦地搖門,他的憤怒的喊叫聲傳到有回音的螺旋樓梯那兒,就像打雷似的,他一點也不顧了。
蘿莎很害怕,一再想平息他這場狂怒,可是沒有成功。
“我跟你說,我要殺死那個卑鄙的格裡弗斯!”高乃裡于斯咆哮道,“我跟你說我要叫他流血,就像他叫我的黑郁金香流血一樣!” 這個不幸的人開始發狂了。
“好,好,”蘿莎哆嗦着說,“好,好,不過,你得安靜點。
好,我去拿他的鑰匙,好,我替你開門,好,不過,你得安靜點,我的高乃裡于斯。
” 她話還沒說完,有人在她面前大叫一聲,打斷了她的話。
“爸爸!”蘿莎叫道。
“格裡弗斯!”凡·拜爾勒憤怒地嚷道,“哈!你這個壞蛋!” 老格裡弗斯,在這一片鬧聲中上樓來,他們一點也沒聽見。
他粗暴地抓住他女兒的手腕。
“哼!你要拿我的鑰匙?”他說,氣得連聲音都啞了,“哼!這個卑鄙的東西!這個怪物!這個該吊死的陰謀家,就是你的高乃裡于斯。
哼!跟國家要犯勾結。
好得很。
” 蘿莎絕望地捶自己的手。
“啊哈!”格裡弗斯繼續說,他的狂怒的狂熱口氣變成了得勝者的冷冰冰的控告諷刺,“哼!無辜的郁金香培植者先生,哼!溫雅的學者先生,哼!原來你要殺我,哼!你要喝我的血!好!再好沒有了!跟我的女兒串通!耶稣!我落在強盜窩裡,落在匪巢裡!哼!要塞司令先生今天早上就會全都知道,總督殿下明天就會全都知道。
我們懂得法律:凡在獄中謀反者……按第六條治罪。
我們要照布依坦霍夫的辦法侍候你,學者先生,而且這一次要好好地侍候。
嗯,嗯,像關在籠子裡的熊那樣咬你自己的拳頭吧;還有你,小美人兒,拿你的眼睛把你的高乃裡于斯看個夠吧。
我警告你們,我的小羔羊,你們不會再有在一起搞陰謀的福氣了。
好,下去,不孝的女兒!還有你,學者先生,再見吧!放心好了,再見吧!” 蘿莎害怕和絕望到了發狂的地步,飛了一個吻給她的朋友;然後,準是突然間想起了個好主意,她一邊朝樓梯奔過去,一邊說: “還沒有完全失望呢,信任我,我的高乃裡于斯。
” 她父親咆哮着跟着她。
至于可憐的郁金香培植者,他漸漸放開他的痙攣的手指抓住的鐵栅欄;他的頭發沉,眼睛在眼眶裡顫動,他重重地倒在他的牢房的方磚地上,嘴裡咕哝着: “偷走了!從我這兒偷走了!” 這時候,博克斯戴爾從蘿莎打開的那扇大門,走出城堡,博克斯戴爾用一件大鬥篷裹着黑郁金香,跳進一輛在戈爾肯等他的馬車走了,我們也可以想到,他沒有把他的突然離開通知他的朋友格裡弗斯。
現在,我們已經看見他乘上了馬車,如果讀者同意的話,我們将跟着他一起走完他的旅程。
他走得很慢,因為車趕得快,對黑郁金香有害處。
可是博克斯戴爾怕到遲了,于是在德耳夫特[1]定做了一個箱子,四面都用新鮮的青苔襯起來,他把郁金香放在裡面。
花不論碰到哪一面都是軟軟的,而且還有空氣從上面透進來,因此馬車可以盡快地趕路,而不會造成損失了。
第二天早上他到了哈勒姆,累雖累,卻很得意;為了消滅行竊的痕迹,他把郁金香換到别的盆裡,把本來的陶瓷盆打碎,抛在運河裡。
随後,他給園藝協會會長寫了封信,說他剛帶了一棵全黑的郁金香來到哈勒姆;他帶着他的沒有受到一點損害的花,住在一家很好的旅館裡。
他就在旅館裡等着。
注釋: [1]德耳夫特,荷蘭南部的一個城市,離海牙不遠。
” 這個不幸的人的雙手,一怒之下力氣大了十倍,他開始嘩啦嘩啦地搖門,他的憤怒的喊叫聲傳到有回音的螺旋樓梯那兒,就像打雷似的,他一點也不顧了。
蘿莎很害怕,一再想平息他這場狂怒,可是沒有成功。
“我跟你說,我要殺死那個卑鄙的格裡弗斯!”高乃裡于斯咆哮道,“我跟你說我要叫他流血,就像他叫我的黑郁金香流血一樣!” 這個不幸的人開始發狂了。
“好,好,”蘿莎哆嗦着說,“好,好,不過,你得安靜點。
好,我去拿他的鑰匙,好,我替你開門,好,不過,你得安靜點,我的高乃裡于斯。
” 她話還沒說完,有人在她面前大叫一聲,打斷了她的話。
“爸爸!”蘿莎叫道。
“格裡弗斯!”凡·拜爾勒憤怒地嚷道,“哈!你這個壞蛋!” 老格裡弗斯,在這一片鬧聲中上樓來,他們一點也沒聽見。
他粗暴地抓住他女兒的手腕。
“哼!你要拿我的鑰匙?”他說,氣得連聲音都啞了,“哼!這個卑鄙的東西!這個怪物!這個該吊死的陰謀家,就是你的高乃裡于斯。
哼!跟國家要犯勾結。
好得很。
” 蘿莎絕望地捶自己的手。
“啊哈!”格裡弗斯繼續說,他的狂怒的狂熱口氣變成了得勝者的冷冰冰的控告諷刺,“哼!無辜的郁金香培植者先生,哼!溫雅的學者先生,哼!原來你要殺我,哼!你要喝我的血!好!再好沒有了!跟我的女兒串通!耶稣!我落在強盜窩裡,落在匪巢裡!哼!要塞司令先生今天早上就會全都知道,總督殿下明天就會全都知道。
我們懂得法律:凡在獄中謀反者……按第六條治罪。
我們要照布依坦霍夫的辦法侍候你,學者先生,而且這一次要好好地侍候。
嗯,嗯,像關在籠子裡的熊那樣咬你自己的拳頭吧;還有你,小美人兒,拿你的眼睛把你的高乃裡于斯看個夠吧。
我警告你們,我的小羔羊,你們不會再有在一起搞陰謀的福氣了。
好,下去,不孝的女兒!還有你,學者先生,再見吧!放心好了,再見吧!” 蘿莎害怕和絕望到了發狂的地步,飛了一個吻給她的朋友;然後,準是突然間想起了個好主意,她一邊朝樓梯奔過去,一邊說: “還沒有完全失望呢,信任我,我的高乃裡于斯。
” 她父親咆哮着跟着她。
至于可憐的郁金香培植者,他漸漸放開他的痙攣的手指抓住的鐵栅欄;他的頭發沉,眼睛在眼眶裡顫動,他重重地倒在他的牢房的方磚地上,嘴裡咕哝着: “偷走了!從我這兒偷走了!” 這時候,博克斯戴爾從蘿莎打開的那扇大門,走出城堡,博克斯戴爾用一件大鬥篷裹着黑郁金香,跳進一輛在戈爾肯等他的馬車走了,我們也可以想到,他沒有把他的突然離開通知他的朋友格裡弗斯。
現在,我們已經看見他乘上了馬車,如果讀者同意的話,我們将跟着他一起走完他的旅程。
他走得很慢,因為車趕得快,對黑郁金香有害處。
可是博克斯戴爾怕到遲了,于是在德耳夫特[1]定做了一個箱子,四面都用新鮮的青苔襯起來,他把郁金香放在裡面。
花不論碰到哪一面都是軟軟的,而且還有空氣從上面透進來,因此馬車可以盡快地趕路,而不會造成損失了。
第二天早上他到了哈勒姆,累雖累,卻很得意;為了消滅行竊的痕迹,他把郁金香換到别的盆裡,把本來的陶瓷盆打碎,抛在運河裡。
随後,他給園藝協會會長寫了封信,說他剛帶了一棵全黑的郁金香來到哈勒姆;他帶着他的沒有受到一點損害的花,住在一家很好的旅館裡。
他就在旅館裡等着。
注釋: [1]德耳夫特,荷蘭南部的一個城市,離海牙不遠。