被竊的信
關燈
小
中
大
。
遊戲的新手一般都讓對手去尋找字體印得最細小的名稱,想以此為難對方,而老手則專挑那些字體很大,橫過整幅地圖的那些名稱。
這就像那些字體過大的街牌,因過分醒目反而不容易讓人注意到。
這種視覺疏漏正好與思維疏忽相類似,由于這樣的思維疏忽,使聰明人對那些明顯是不言自明的事實視而不見。
但是這一點似乎正好在警察局長的智力能力之上或之下,使他從來沒想過,這大臣也許或可能就把這封信放在所有人的眼皮底下,誰都沒能夠發現它。
&ldquo這位D大臣的确膽子大、腦子活、善辨析、很聰明。
我覺得如果他想好好利用這封信,那信一定就在伸手可及之處,又考慮到警察局長所獲得的十分肯定的證據,證明那封信不在這位大人物進行的普通搜索的範圍之内。
我越思考這些問題,就越堅信,這大臣為了把信藏起來,采用的權宜之計既精明又周全,那就是根本不把信藏起來。
&ldquo我前後考慮周到,便備上一副綠色鏡片的眼鏡,挑了個晴朗的上午,不請自去了大臣官邸。
D先生在家,呵欠連天,一副懶洋洋的神情,裝出極為倦怠的樣子。
他也許是世上最最精力充沛的人&mdash&mdash但這隻是他在人背後的樣子。
&ldquo我對他有來有往,發着牢騷說眼睛不管用,非戴眼鏡不可了,而在鏡片的掩護之下,我小心地徹底地掃視了整個房間,但表面上裝出在專心和主人交談。
&ldquo我特别注意了他座位邊上的那張大寫字台,桌面上亂七八糟地攤着幾封信和其他的文件,還放着一兩件樂器,幾本書。
然而,我細細搜索良久,并未發現什麼能讓人感到特别懷疑的東西。
&ldquo最後,我環顧室内,視線落在一隻華而不實的用裝飾着金銀絲線的硬卡紙做成的卡片盒架上,盒子拴着一根肮髒的藍色緞帶,挂在壁爐架正中稍低一些的一個小銅球上。
盒架有三四層,裡面放着五六張訪客名片和一封信。
後者表面髒兮兮的,皺皺的,被人從中間幾乎一撕為二&mdash&mdash一眼看去,主人似乎因為它毫無用處而本想把它全撕掉的,可一轉念又改變了主意,将它留了下來。
信封上蓋着一個很大的黑色印戳,能十分清晰地看見那個D字押碼,收信人地址姓名是纖細的女性筆迹,收信人正是D大臣本人。
信被不經意地、甚至似乎有些不屑一顧地扔在了卡片盒架最上層的格子裡。
&ldquo我一瞥見這封信,便斷定它就是我要找的那封。
沒錯,從表面上看,它和警察局長向我們詳細描繪的那封完全不同。
這封信的印章大而黑,上面有D字押碼,而那封信上的又小又紅,上面是S家族的公爵紋章。
這封信上大臣親收的地址,字迹小而帶有女性特征,而那封信上寫的是緻某位王室成員,字體明顯粗大剛勁。
隻有兩封信的大小相同。
但是,這些差别太厲害,太過分了。
肮髒的、被撕壞的信封和D某人實際上有條不紊的習慣根本不相符合,完全說明是一個有意為之以騙人相信那不過是一份毫無價值的文件的詭計。
考慮到這一切,再加上那信又擺放在那麼特别顯眼的地方,讓來人一眼便可看見,這就完全符合我先前所做的結論了。
我說,這些事實對一個心存疑慮的訪客來說,就最有力地證明了他内心的懷疑。
&ldquo我盡量拖延拜訪時間,一邊興緻勃勃地和大臣就某個話題談論着,我清楚知道,這個話題永遠會讓他很感興趣并十分激動,而我真正的注意力則一直釘在那封信上。
我在心裡仔細記下了信封的外觀和放在盒架上的樣子,還獲得了一個發現,徹底消除了我所有可能的細小懷疑。
在仔細觀察信封邊緣時,我注意到那裡有點不正常的毛糙。
那邊緣的磨損,就像是有人把一張硬紙折過來後,用折疊機壓平,然後再反方向按原來的折痕折回去。
這一發現足以讓我清楚地看出,這封信被他像手套似地内外翻了過來,重新寫上地址姓名,蓋上封簽。
于是我向大臣道過日安,匆匆告辭,走的時候在桌上留下一隻金質的鼻煙盒。
&ldquo第二天上午,我去拿回那隻鼻煙盒,兩人又接着前一天的話題熱切地談開了。
正談得起勁,就在官邸窗外傳來一聲很響的好像是手槍射擊的聲音,緊接着就是幾聲充滿恐懼的尖叫,亂哄哄的人群大呼小叫起來。
D某人沖到窗前,推開窗子,朝外看去。
我便趁機走到盒架前,拿起那封信塞進衣袋,把一封一模一樣的(從外表看)信放在原處。
這封信是我在自己的住處準備好的,那個D某人的封簽是用面包塊做的印章按上去的。
&ldquo街上的混亂是一個拿着火槍的冒失家夥引起的。
他在一群女人和孩子中間開了槍。
事後查明,槍裡并沒有裝子彈,那家夥就被當成瘋子或酒鬼放了。
剛才我一拿到看見的那封信便跟着D某人走到窗邊去了,那家夥一走,D就從窗邊走了回來。
沒等多久,我就向他告辭了。
那假裝瘋子的人是我花錢雇來的。
&rdquo &ldquo可是你幹嘛還要用一封一模一樣的信把原信換回來呢?&rdquo我問道。
&ldquo你第一次去的時候就拿過來一走了之豈不更好嗎?&rdquo &ldquo這位D某人可是個不要命的,&rdquo杜潘回答道,&ldquo而且膽大包天。
再者,他住的官邸裡有不少對他十分忠心的仆從。
我要是按你說的胡亂行事,我可能就無法活着從大臣的住處出來了。
善良的巴黎人恐怕就再也見不到我了。
不過,除了這些考慮之外我還有一個目的。
你知道我的政治傾向的。
在這件事情上,我充當了那位夫人的支持者。
那大臣十八個月以來一直牢牢把她控制在自己的權力之下。
這一下可倒過來了&mdash&mdash因為他并不知道信已經不在他手裡,所以仍然會按信在他手裡的情況對她進行訛詐。
這樣,他立刻會在政治上遭遇滅頂之災。
他的失敗将既突然又令他難堪。
facilisdescensusAverni[4],這話說得真不錯,可正如卡塔拉尼在談論歌唱時所說,在各種各樣的爬升中,升高總比降低容易得多。
在目前這一事例中,我對那跌下去的人沒有同情&mdash&mdash至少沒有憐憫。
他是個可怕的惡魔,一個無法無天的天才。
然而,當他受到那位被警察局長稱之為&lsquo某位人士&rsquo的她的反擊時,走投無路,一定會去打開我留在他盒架裡的那封信。
我承認我很想看看他那時候腦子裡會有怎樣的念頭。
&rdquo &ldquo怎麼?你在信封裡塞了什麼特别的東西了?&rdquo &ldquo咳&mdash&mdash讓信封空着總不太好吧,那可是在羞辱人了。
在維也納的時候,這位D某人做過一次對不起我的事情,我那時平心靜氣地告訴過他我會記着的。
我知道他發現有人竟然把他給耍了,肯定想弄清楚對手的身份,因此,不給他點提示就有點可惜了。
他十分熟悉我的筆迹,我就在空白紙片的中央直接抄下了這樣的話&mdash&mdash &ldquo&lsquo&mdash&mdashUndesseinsifuneste, S&rsquoiln'estdigned&rsquoAtrée,estdignedeThyeste.&rsquo[5] 這句話摘自克雷比雍之《阿特柔斯》。
&rdquo[6] (張沖譯) [1]拉丁文,即:智者所惡莫過于機靈。
[2]Procrustes,古希臘傳說中人物,他将被他抓到的人放在一張鐵床上,比床長的人,被其砍去長出的部分比床短的人,被其強行拉長。
[3]法語:你可以相信這個事實:所有流行的見解和公認的慣例都是愚蠢的,因為大多數人覺得它們可以接受。
[4]拉丁文:下地獄容易。
[5]法語:如此歹毒之計,若比不過阿特柔斯,也配得上堤厄斯忒斯。
[6]即法國劇作家克雷比雍(1674&mdash1762)根據希臘神話寫成的悲劇《阿特柔斯與堤厄斯忒斯》(1707)。
劇中堤厄斯忒斯誘奸了其兄邁錫尼國王阿特柔斯之妻;作為報複,阿特柔斯殺了堤厄斯忒斯的三個兒子并烹熟讓其食之。
遊戲的新手一般都讓對手去尋找字體印得最細小的名稱,想以此為難對方,而老手則專挑那些字體很大,橫過整幅地圖的那些名稱。
這就像那些字體過大的街牌,因過分醒目反而不容易讓人注意到。
這種視覺疏漏正好與思維疏忽相類似,由于這樣的思維疏忽,使聰明人對那些明顯是不言自明的事實視而不見。
但是這一點似乎正好在警察局長的智力能力之上或之下,使他從來沒想過,這大臣也許或可能就把這封信放在所有人的眼皮底下,誰都沒能夠發現它。
&ldquo這位D大臣的确膽子大、腦子活、善辨析、很聰明。
我覺得如果他想好好利用這封信,那信一定就在伸手可及之處,又考慮到警察局長所獲得的十分肯定的證據,證明那封信不在這位大人物進行的普通搜索的範圍之内。
我越思考這些問題,就越堅信,這大臣為了把信藏起來,采用的權宜之計既精明又周全,那就是根本不把信藏起來。
&ldquo我前後考慮周到,便備上一副綠色鏡片的眼鏡,挑了個晴朗的上午,不請自去了大臣官邸。
D先生在家,呵欠連天,一副懶洋洋的神情,裝出極為倦怠的樣子。
他也許是世上最最精力充沛的人&mdash&mdash但這隻是他在人背後的樣子。
&ldquo我對他有來有往,發着牢騷說眼睛不管用,非戴眼鏡不可了,而在鏡片的掩護之下,我小心地徹底地掃視了整個房間,但表面上裝出在專心和主人交談。
&ldquo我特别注意了他座位邊上的那張大寫字台,桌面上亂七八糟地攤着幾封信和其他的文件,還放着一兩件樂器,幾本書。
然而,我細細搜索良久,并未發現什麼能讓人感到特别懷疑的東西。
&ldquo最後,我環顧室内,視線落在一隻華而不實的用裝飾着金銀絲線的硬卡紙做成的卡片盒架上,盒子拴着一根肮髒的藍色緞帶,挂在壁爐架正中稍低一些的一個小銅球上。
盒架有三四層,裡面放着五六張訪客名片和一封信。
後者表面髒兮兮的,皺皺的,被人從中間幾乎一撕為二&mdash&mdash一眼看去,主人似乎因為它毫無用處而本想把它全撕掉的,可一轉念又改變了主意,将它留了下來。
信封上蓋着一個很大的黑色印戳,能十分清晰地看見那個D字押碼,收信人地址姓名是纖細的女性筆迹,收信人正是D大臣本人。
信被不經意地、甚至似乎有些不屑一顧地扔在了卡片盒架最上層的格子裡。
&ldquo我一瞥見這封信,便斷定它就是我要找的那封。
沒錯,從表面上看,它和警察局長向我們詳細描繪的那封完全不同。
這封信的印章大而黑,上面有D字押碼,而那封信上的又小又紅,上面是S家族的公爵紋章。
這封信上大臣親收的地址,字迹小而帶有女性特征,而那封信上寫的是緻某位王室成員,字體明顯粗大剛勁。
隻有兩封信的大小相同。
但是,這些差别太厲害,太過分了。
肮髒的、被撕壞的信封和D某人實際上有條不紊的習慣根本不相符合,完全說明是一個有意為之以騙人相信那不過是一份毫無價值的文件的詭計。
考慮到這一切,再加上那信又擺放在那麼特别顯眼的地方,讓來人一眼便可看見,這就完全符合我先前所做的結論了。
我說,這些事實對一個心存疑慮的訪客來說,就最有力地證明了他内心的懷疑。
&ldquo我盡量拖延拜訪時間,一邊興緻勃勃地和大臣就某個話題談論着,我清楚知道,這個話題永遠會讓他很感興趣并十分激動,而我真正的注意力則一直釘在那封信上。
我在心裡仔細記下了信封的外觀和放在盒架上的樣子,還獲得了一個發現,徹底消除了我所有可能的細小懷疑。
在仔細觀察信封邊緣時,我注意到那裡有點不正常的毛糙。
那邊緣的磨損,就像是有人把一張硬紙折過來後,用折疊機壓平,然後再反方向按原來的折痕折回去。
這一發現足以讓我清楚地看出,這封信被他像手套似地内外翻了過來,重新寫上地址姓名,蓋上封簽。
于是我向大臣道過日安,匆匆告辭,走的時候在桌上留下一隻金質的鼻煙盒。
&ldquo第二天上午,我去拿回那隻鼻煙盒,兩人又接着前一天的話題熱切地談開了。
正談得起勁,就在官邸窗外傳來一聲很響的好像是手槍射擊的聲音,緊接着就是幾聲充滿恐懼的尖叫,亂哄哄的人群大呼小叫起來。
D某人沖到窗前,推開窗子,朝外看去。
我便趁機走到盒架前,拿起那封信塞進衣袋,把一封一模一樣的(從外表看)信放在原處。
這封信是我在自己的住處準備好的,那個D某人的封簽是用面包塊做的印章按上去的。
&ldquo街上的混亂是一個拿着火槍的冒失家夥引起的。
他在一群女人和孩子中間開了槍。
事後查明,槍裡并沒有裝子彈,那家夥就被當成瘋子或酒鬼放了。
剛才我一拿到看見的那封信便跟着D某人走到窗邊去了,那家夥一走,D就從窗邊走了回來。
沒等多久,我就向他告辭了。
那假裝瘋子的人是我花錢雇來的。
&rdquo &ldquo可是你幹嘛還要用一封一模一樣的信把原信換回來呢?&rdquo我問道。
&ldquo你第一次去的時候就拿過來一走了之豈不更好嗎?&rdquo &ldquo這位D某人可是個不要命的,&rdquo杜潘回答道,&ldquo而且膽大包天。
再者,他住的官邸裡有不少對他十分忠心的仆從。
我要是按你說的胡亂行事,我可能就無法活着從大臣的住處出來了。
善良的巴黎人恐怕就再也見不到我了。
不過,除了這些考慮之外我還有一個目的。
你知道我的政治傾向的。
在這件事情上,我充當了那位夫人的支持者。
那大臣十八個月以來一直牢牢把她控制在自己的權力之下。
這一下可倒過來了&mdash&mdash因為他并不知道信已經不在他手裡,所以仍然會按信在他手裡的情況對她進行訛詐。
這樣,他立刻會在政治上遭遇滅頂之災。
他的失敗将既突然又令他難堪。
facilisdescensusAverni[4],這話說得真不錯,可正如卡塔拉尼在談論歌唱時所說,在各種各樣的爬升中,升高總比降低容易得多。
在目前這一事例中,我對那跌下去的人沒有同情&mdash&mdash至少沒有憐憫。
他是個可怕的惡魔,一個無法無天的天才。
然而,當他受到那位被警察局長稱之為&lsquo某位人士&rsquo的她的反擊時,走投無路,一定會去打開我留在他盒架裡的那封信。
我承認我很想看看他那時候腦子裡會有怎樣的念頭。
&rdquo &ldquo怎麼?你在信封裡塞了什麼特别的東西了?&rdquo &ldquo咳&mdash&mdash讓信封空着總不太好吧,那可是在羞辱人了。
在維也納的時候,這位D某人做過一次對不起我的事情,我那時平心靜氣地告訴過他我會記着的。
我知道他發現有人竟然把他給耍了,肯定想弄清楚對手的身份,因此,不給他點提示就有點可惜了。
他十分熟悉我的筆迹,我就在空白紙片的中央直接抄下了這樣的話&mdash&mdash &ldquo&lsquo&mdash&mdashUndesseinsifuneste, S&rsquoiln'estdigned&rsquoAtrée,estdignedeThyeste.&rsquo[5] 這句話摘自克雷比雍之《阿特柔斯》。
&rdquo[6] (張沖譯) [1]拉丁文,即:智者所惡莫過于機靈。
[2]Procrustes,古希臘傳說中人物,他将被他抓到的人放在一張鐵床上,比床長的人,被其砍去長出的部分比床短的人,被其強行拉長。
[3]法語:你可以相信這個事實:所有流行的見解和公認的慣例都是愚蠢的,因為大多數人覺得它們可以接受。
[4]拉丁文:下地獄容易。
[5]法語:如此歹毒之計,若比不過阿特柔斯,也配得上堤厄斯忒斯。
[6]即法國劇作家克雷比雍(1674&mdash1762)根據希臘神話寫成的悲劇《阿特柔斯與堤厄斯忒斯》(1707)。
劇中堤厄斯忒斯誘奸了其兄邁錫尼國王阿特柔斯之妻;作為報複,阿特柔斯殺了堤厄斯忒斯的三個兒子并烹熟讓其食之。