遠方的女人
關燈
小
中
大
阿麗娜·雷耶斯的日記
一月十二日
昨天晚上又是這樣。
我厭倦了手镯、空談、粉紅香槟和雷納多·維涅斯的臉。
哦!那張臉,像一隻咿咿呀呀的海豹,一張窮途末路的道林·格雷畫像。
薄荷糖的味道、布吉舞、哈欠連天筋疲力盡的母親(她跳完舞回家睡覺,筋疲力盡,昏昏欲睡,遲鈍癡呆,和平日的她迥然不同),我睡了。
開着燈、吵吵嚷嚷、妹妹衣服脫了一半,喋喋不休地通報時事新聞,諾拉說在這種環境裡她一樣睡得着。
真幸福!告别白天的走動和喧鬧,我關上燈,停下手,脫衣服。
我想睡覺,我是一口轟鳴的鐘、一陣浪、一根把小狗拴在女貞樹上,而它整夜想從中擺脫的鍊子。
現在,我躺下睡覺……我要背詩,或者想有a的單詞,有a和e的,有五個元音的,有四個元音的。
兩個元音一個輔音的(ala,ola),三個輔音一個元音的(tras,gris),然後又回頭背詩;月亮穿着晚香玉的裙撐來到鍛爐旁,小男孩看着它,小男孩盯着它看。
三個元音三個輔音交替出現,cábala,laguna,animal;Ulises,ráfaga,reposo. 時間就這樣過去:四個、三個、兩個,再後來是回文。
簡單一點的:saltaLenínelatlas,和amigo,nogima。
複雜優美一點的:átale,demoníacoCaín,omedelata,和Anásusótuauto,Susana。
要麼就玩有趣的拆拼詞:SalvadorDalí,AvidaDollars,和AlinaReyes,eslareinay…後面這句真美,因為它沒說完,它意猶未盡。
因為王後和…… 不,太可怕了。
可怕的是句意指向并非王後的人,指向晚上我會再次痛恨的人。
那個叫阿麗娜·雷耶斯的人,她不是拆拼詞遊戲中的王後,她也許是任何人:布達佩斯的乞丐,胡胡伊家境貧寒的學生,克薩爾特南戈的女傭。
她在任何遙遠的地方,她不是王後。
可她的确叫阿麗娜·雷耶斯。
所以,昨天晚上又是這樣,我感覺到她,我恨她。
一月二十日 有時候,我知道她冷,她在受苦,有人打她。
我隻能恨她入骨,痛恨把她打倒在地的那些手,也痛恨她,更痛恨她,因為有人打她,因為有人打她,她就是我。
唉!我睡覺、裁剪衣服、接待媽媽、給雷古萊斯夫人或裡瓦斯家的男孩倒茶時沒那麼絕望。
于是,我不那麼在意了,不過是我和我之間個人的事。
她的不幸,我愈發地感同身受。
她在千裡之外,孤身一人,可我的感覺是如此真切。
讓她受苦吧,讓她凍着吧。
我在這兒忍着,相信能幫到她一點兒。
好比為尚未負傷的士兵包紮繃帶,提前幫他緩解傷痛,也是一件愉快的事。
讓她受苦吧。
我親了親雷古萊斯夫人,給裡瓦斯家的男孩倒了杯茶。
我閉口不言,内心默默忍受。
我對自己說:“我正走過一座結冰的橋,鞋破了,雪往裡滲。
”我并非什麼也感受不到。
我隻知道确實如此。
就在裡瓦斯家的男孩接過我給他倒的茶,擺出完美傻冒表情的這一刻(不過,我不知道是否正好是這一刻),我在某地走過一座橋。
我忍得很好,置身于這群毫無意義的人中間,我孤獨,我沒那麼絕望。
諾拉昨晚傻瓜似的問我:“你怎麼了?”是她怎麼了,遠方的我怎麼了。
我坐在鋼琴前,諾拉準備演唱福雷時,她一定遇到了可怕的事,有人打她,或是她病了。
路易斯·瑪利亞把肘撐在三角鋼琴的末端,琴蓋開着,我無比幸福地看着他,他小狗似的臉也高興地看着我,希望聽見琶音。
我們倆近在咫尺,彼此相愛。
如果我正在和路易斯·瑪利亞跳舞,正在吻他,或正在他身邊,卻在此時感受到她的最新情況,那會更糟。
因為那個我,遠方的我,并不招人喜歡,那是我不招人喜歡的一部分。
路易斯·瑪利亞和我跳舞,他的手扶着我的腰,像正午的熱氣、濃濃的橙味、細竹的清香那樣一點點往上挪。
與此同時,有人打她,我覺得挨打的是我,雪滲進我的鞋子,我怎能不心碎!我受不了,非得跟路易斯·瑪利亞說自己不舒服。
濕,雪天的濕。
我感覺不到雪,雪正滲進我的鞋子。
我厭倦了手镯、空談、粉紅香槟和雷納多·維涅斯的臉。
哦!那張臉,像一隻咿咿呀呀的海豹,一張窮途末路的道林·格雷畫像。
薄荷糖的味道、布吉舞、哈欠連天筋疲力盡的母親(她跳完舞回家睡覺,筋疲力盡,昏昏欲睡,遲鈍癡呆,和平日的她迥然不同),我睡了。
開着燈、吵吵嚷嚷、妹妹衣服脫了一半,喋喋不休地通報時事新聞,諾拉說在這種環境裡她一樣睡得着。
真幸福!告别白天的走動和喧鬧,我關上燈,停下手,脫衣服。
我想睡覺,我是一口轟鳴的鐘、一陣浪、一根把小狗拴在女貞樹上,而它整夜想從中擺脫的鍊子。
現在,我躺下睡覺……我要背詩,或者想有a的單詞,有a和e的,有五個元音的,有四個元音的。
兩個元音一個輔音的(ala,ola),三個輔音一個元音的(tras,gris),然後又回頭背詩;月亮穿着晚香玉的裙撐來到鍛爐旁,小男孩看着它,小男孩盯着它看。
三個元音三個輔音交替出現,cábala,laguna,animal;Ulises,ráfaga,reposo. 時間就這樣過去:四個、三個、兩個,再後來是回文。
簡單一點的:saltaLenínelatlas,和amigo,nogima。
複雜優美一點的:átale,demoníacoCaín,omedelata,和Anásusótuauto,Susana。
要麼就玩有趣的拆拼詞:SalvadorDalí,AvidaDollars,和AlinaReyes,eslareinay…後面這句真美,因為它沒說完,它意猶未盡。
因為王後和…… 不,太可怕了。
可怕的是句意指向并非王後的人,指向晚上我會再次痛恨的人。
那個叫阿麗娜·雷耶斯的人,她不是拆拼詞遊戲中的王後,她也許是任何人:布達佩斯的乞丐,胡胡伊家境貧寒的學生,克薩爾特南戈的女傭。
她在任何遙遠的地方,她不是王後。
可她的确叫阿麗娜·雷耶斯。
所以,昨天晚上又是這樣,我感覺到她,我恨她。
一月二十日 有時候,我知道她冷,她在受苦,有人打她。
我隻能恨她入骨,痛恨把她打倒在地的那些手,也痛恨她,更痛恨她,因為有人打她,因為有人打她,她就是我。
唉!我睡覺、裁剪衣服、接待媽媽、給雷古萊斯夫人或裡瓦斯家的男孩倒茶時沒那麼絕望。
于是,我不那麼在意了,不過是我和我之間個人的事。
她的不幸,我愈發地感同身受。
她在千裡之外,孤身一人,可我的感覺是如此真切。
讓她受苦吧,讓她凍着吧。
我在這兒忍着,相信能幫到她一點兒。
好比為尚未負傷的士兵包紮繃帶,提前幫他緩解傷痛,也是一件愉快的事。
讓她受苦吧。
我親了親雷古萊斯夫人,給裡瓦斯家的男孩倒了杯茶。
我閉口不言,内心默默忍受。
我對自己說:“我正走過一座結冰的橋,鞋破了,雪往裡滲。
”我并非什麼也感受不到。
我隻知道确實如此。
就在裡瓦斯家的男孩接過我給他倒的茶,擺出完美傻冒表情的這一刻(不過,我不知道是否正好是這一刻),我在某地走過一座橋。
我忍得很好,置身于這群毫無意義的人中間,我孤獨,我沒那麼絕望。
諾拉昨晚傻瓜似的問我:“你怎麼了?”是她怎麼了,遠方的我怎麼了。
我坐在鋼琴前,諾拉準備演唱福雷時,她一定遇到了可怕的事,有人打她,或是她病了。
路易斯·瑪利亞把肘撐在三角鋼琴的末端,琴蓋開着,我無比幸福地看着他,他小狗似的臉也高興地看着我,希望聽見琶音。
我們倆近在咫尺,彼此相愛。
如果我正在和路易斯·瑪利亞跳舞,正在吻他,或正在他身邊,卻在此時感受到她的最新情況,那會更糟。
因為那個我,遠方的我,并不招人喜歡,那是我不招人喜歡的一部分。
路易斯·瑪利亞和我跳舞,他的手扶着我的腰,像正午的熱氣、濃濃的橙味、細竹的清香那樣一點點往上挪。
與此同時,有人打她,我覺得挨打的是我,雪滲進我的鞋子,我怎能不心碎!我受不了,非得跟路易斯·瑪利亞說自己不舒服。
濕,雪天的濕。
我感覺不到雪,雪正滲進我的鞋子。