克羅諾皮奧小百科
關燈
小
中
大
桃子(durazno)
一個叫巴勃羅·聶魯達的克羅諾皮奧說,任何不讀科塔薩爾的人命運都已注定。
那是一種看不見的重病,随着時間的流逝會産生可怕的後果。
在某種程度上就好像從沒嘗過桃子的滋味,人會在無聲中變得陰郁,愈漸蒼白,而且還非常可能一點點掉光所有的頭發。
樓梯(escalera) 1953年某日,意大利的一家博物館裡,科塔薩爾和妻子奧蘿拉正一起吃力地爬一座樓梯,她突然說:&ldquo問題在于這樓梯是下樓用的。
&rdquo科塔薩爾很喜歡這句話,回答道:&ldquo應該寫個指南,說明怎樣上樓梯和下樓梯。
&rdquo就這樣有了《上樓梯指南》及其他《指南》。
參看&ldquo旅行&rdquo。
文體(género) 克羅諾皮奧為文體分類造成了困難。
你手上的這本小書不太像小說,不太像散文,更像是&hellip&hellip詩歌。
如果閱讀&ldquo羅馬滅蟻指南&rdquo這樣的篇目時感到困惑,可考慮讀一讀胡戈·弗裡德裡希《現代詩歌的結構》中談及&ldquo語言魔術&rdquo的段落:&ldquo從諾瓦利斯到坡到波德萊爾,他們都仔細思考過一種方式,讓抒情詩文本不僅僅出自主題和常見話題,而且,甚至是專斷地讓其出自語言音調的組合可能性,出自詞語意義的聯想式振蕩&rdquo,制造出&ldquo讓讀者即使&lsquo理解&rsquo不了也無法掙脫的輻射&rdquo。
習性(hábitos) 在大克羅諾皮奧(見&ldquo稱号&rdquo)寫的這本關于克羅諾皮奧的小書裡,他提供了一些描寫,但幾乎從不解釋。
我們隻知道:克羅諾皮奧是些&ldquo綠色又濕潤的家夥&rdquo,而艾斯貝蘭薩是空氣中&ldquo閃光的微生物&rdquo。
克羅諾皮奧主要生活在布宜諾斯艾利斯,但也在原野和荒漠出現。
他們去商店購物,去各地旅行并在酒店過夜,和法瑪一起去洞穴探險,從事醫生、郵局職員、行刑隊員、無線廣播局局長等工作。
克羅諾皮奧見面打招呼的時候會說:&ldquo克羅諾皮奧克羅諾皮奧&hellip&hellip&rdquo或&ldquo特雷瓜卡塔拉艾斯貝拉&hellip&hellip&rdquo 幽默(humor) 克羅諾皮奧的故事中充斥着幽默感,不僅僅令人發笑而已。
那是一種黑色或淺黑色的幽默。
科塔薩爾認為幽默是自己在英國文學中學到的重要一課,&ldquo英國人能為幽默賦予非常嚴肅的功用。
&rdquo《曼努埃爾之書》的序章一度激起他許多革命戰友的不滿,在他們看來幽默和革命毫無關聯。
科塔薩爾說他覺得有關聯。
一次對談中,詩人saúlyurkievich稱在拉丁美洲人們為自由和解放與所有的壓迫者作戰,與所有的審查官和警察局長作戰,科塔薩爾立即加了一個修飾語:&ldquo那些沒有幽默感,還不懂愛情的警察局長&rdquo。
新詞(neologismo) 在克羅諾皮奧系列第一篇的第一句:&ldquo有一次一位法瑪在一家擠滿了克羅諾皮奧和艾斯貝蘭薩的貨棧前跳特雷瓜又跳卡塔拉&rdquo,一股腦出現了五個科塔薩爾自造(或在全新意義上使用的)新詞:fama(法瑪),cronopio(克羅諾皮奧),esperanza(艾斯貝蘭薩),tregua(特雷瓜),catala(卡塔拉)。
好像他覺得這些都是根本不需要解釋的&ldquo常識&rdquo,好像我們都應該對這些奇異生物及他們的世界無比熟悉。
他在自己的短篇小說中常不經意間揭開壁毯一角,令我們得窺所謂現實世界的&ldquo背面&rdquo,而在這裡又暗示那&ldquo透明粘團塊&rdquo一般、人們生存其中而不自覺的秩序系統之外,存在另一種&ldquo常識&rdquo的可能,誘使我們去&ldquo拒絕所有被習慣舔舐到柔順得令人心滿意足的一切&rdquo。
不乏好事者認為法瑪象征着刻闆虛僞的資産階級,而克羅諾皮奧則是藝術家的寫照,在此發現了一種人類的劃分方式。
不過科塔薩爾自己未置可否,堅持說他寫作的時候絕沒有這個意圖,寫這本書隻是&ldquo一種很迷人的遊戲。
&rdquo &ldqu
那是一種看不見的重病,随着時間的流逝會産生可怕的後果。
在某種程度上就好像從沒嘗過桃子的滋味,人會在無聲中變得陰郁,愈漸蒼白,而且還非常可能一點點掉光所有的頭發。
樓梯(escalera) 1953年某日,意大利的一家博物館裡,科塔薩爾和妻子奧蘿拉正一起吃力地爬一座樓梯,她突然說:&ldquo問題在于這樓梯是下樓用的。
&rdquo科塔薩爾很喜歡這句話,回答道:&ldquo應該寫個指南,說明怎樣上樓梯和下樓梯。
&rdquo就這樣有了《上樓梯指南》及其他《指南》。
參看&ldquo旅行&rdquo。
文體(género) 克羅諾皮奧為文體分類造成了困難。
你手上的這本小書不太像小說,不太像散文,更像是&hellip&hellip詩歌。
如果閱讀&ldquo羅馬滅蟻指南&rdquo這樣的篇目時感到困惑,可考慮讀一讀胡戈·弗裡德裡希《現代詩歌的結構》中談及&ldquo語言魔術&rdquo的段落:&ldquo從諾瓦利斯到坡到波德萊爾,他們都仔細思考過一種方式,讓抒情詩文本不僅僅出自主題和常見話題,而且,甚至是專斷地讓其出自語言音調的組合可能性,出自詞語意義的聯想式振蕩&rdquo,制造出&ldquo讓讀者即使&lsquo理解&rsquo不了也無法掙脫的輻射&rdquo。
習性(hábitos) 在大克羅諾皮奧(見&ldquo稱号&rdquo)寫的這本關于克羅諾皮奧的小書裡,他提供了一些描寫,但幾乎從不解釋。
我們隻知道:克羅諾皮奧是些&ldquo綠色又濕潤的家夥&rdquo,而艾斯貝蘭薩是空氣中&ldquo閃光的微生物&rdquo。
克羅諾皮奧主要生活在布宜諾斯艾利斯,但也在原野和荒漠出現。
他們去商店購物,去各地旅行并在酒店過夜,和法瑪一起去洞穴探險,從事醫生、郵局職員、行刑隊員、無線廣播局局長等工作。
克羅諾皮奧見面打招呼的時候會說:&ldquo克羅諾皮奧克羅諾皮奧&hellip&hellip&rdquo或&ldquo特雷瓜卡塔拉艾斯貝拉&hellip&hellip&rdquo 幽默(humor) 克羅諾皮奧的故事中充斥着幽默感,不僅僅令人發笑而已。
那是一種黑色或淺黑色的幽默。
科塔薩爾認為幽默是自己在英國文學中學到的重要一課,&ldquo英國人能為幽默賦予非常嚴肅的功用。
&rdquo《曼努埃爾之書》的序章一度激起他許多革命戰友的不滿,在他們看來幽默和革命毫無關聯。
科塔薩爾說他覺得有關聯。
一次對談中,詩人saúlyurkievich稱在拉丁美洲人們為自由和解放與所有的壓迫者作戰,與所有的審查官和警察局長作戰,科塔薩爾立即加了一個修飾語:&ldquo那些沒有幽默感,還不懂愛情的警察局長&rdquo。
新詞(neologismo) 在克羅諾皮奧系列第一篇的第一句:&ldquo有一次一位法瑪在一家擠滿了克羅諾皮奧和艾斯貝蘭薩的貨棧前跳特雷瓜又跳卡塔拉&rdquo,一股腦出現了五個科塔薩爾自造(或在全新意義上使用的)新詞:fama(法瑪),cronopio(克羅諾皮奧),esperanza(艾斯貝蘭薩),tregua(特雷瓜),catala(卡塔拉)。
好像他覺得這些都是根本不需要解釋的&ldquo常識&rdquo,好像我們都應該對這些奇異生物及他們的世界無比熟悉。
他在自己的短篇小說中常不經意間揭開壁毯一角,令我們得窺所謂現實世界的&ldquo背面&rdquo,而在這裡又暗示那&ldquo透明粘團塊&rdquo一般、人們生存其中而不自覺的秩序系統之外,存在另一種&ldquo常識&rdquo的可能,誘使我們去&ldquo拒絕所有被習慣舔舐到柔順得令人心滿意足的一切&rdquo。
不乏好事者認為法瑪象征着刻闆虛僞的資産階級,而克羅諾皮奧則是藝術家的寫照,在此發現了一種人類的劃分方式。
不過科塔薩爾自己未置可否,堅持說他寫作的時候絕沒有這個意圖,寫這本書隻是&ldquo一種很迷人的遊戲。
&rdquo &ldqu