第四章
關燈
小
中
大
quo老嬷嬷說。
可弗·賈思敏感覺她已經心不在焉了,盡管她的視線再次回到她的手心。
&ldquo我預見到了一次旅行,啟程而後返回,後來還預見到了一筆錢、公路和火車。
盡管你的幸運數字有時是十三,可六也是你的幸運數字。
&rdquo 弗·賈思敏想抗議,想跟她争論,可怎麼能和算命婆争論呢?她想至少要更好地了解了解運勢,因為返程的旅行與預見中的公路、火車不符。
可就在她想要進一步詢問的時候,從前廊傳來一陣腳步聲。
接着是敲門聲,T.T.走進了客廳。
他非常循規蹈矩,先擦了擦腳,接着給老嬷嬷拿了一盒冰激淩。
貝蕾妮絲早先說她對他沒什麼感覺,他也确實稱不上美男子。
他穿着背心,大肚腩像西瓜,脖子後面肥肥的都是肉。
他把聚會的熱鬧氛圍帶動起來,也正因為這樣,弗·賈思敏才特别豔羨這兩間屋子。
對老弗蘭基來說,每次來這裡找貝蕾妮絲時,屋子裡總是人來人往&mdash&mdash親戚朋友、堂親表親彙聚一堂。
在冬天,他們會坐在壁爐旁,圍着被風吹動的火苗,聊得熱火朝天。
在秋天的明朗之夜,他們常常先搞到甘蔗,貝蕾妮絲砍削掉光滑的紫甘蔗節,他們嚼着甘蔗,把印着齒痕的碎渣扔到攤在地闆的舊報紙上。
燈光賦予了房間異樣的感覺,别樣的氣味。
現在,随着T.T.的到來,他們有了昔日聚會喧鬧的感覺。
算命顯然已終了,弗·賈思敏往桌上的白瓷茶碟裡放入了一枚角币。
盡管可以随便給錢,可來找老嬷嬷的都是些對未來焦慮的人,通常都會支付他們認為應付的數額。
&ldquo天哪,我還從來沒見過誰像你這麼長個子的,弗蘭基,&rdquo老嬷嬷評論說,&ldquo你應該頭上頂塊磚。
&rdquo弗·賈思敏縮了縮腳跟,膝蓋略微彎了彎,彎着腰駝着背。
&ldquo你穿的這身裙子漂亮。
還有這雙銀鞋兒!絲襪!你看起來像個勻稱的成年姑娘了。
&rdquo 弗·賈思敏和霍尼同時離開了屋子。
欲言又止的感覺仍讓她煩躁不安。
約翰·亨利一直在巷子裡等,現在朝他們沖過來,不過霍尼沒有像平時那樣把他舉起轉圈。
霍尼今晚有些冷漠、悲傷。
外面,月光如水。
&ldquo你要去福克斯福爾斯幹什麼?&rdquo &ldquo隻是胡鬧而已。
&rdquo &ldquo你相信命運嗎?&rdquo霍尼沒吱聲,她繼續說:&ldquo你還記得她朝你大聲叫喊,讓你把腳從桌上拿下去嗎?這讓我大吃一驚。
她怎麼知道你的腳放在桌子上呢?&rdquo &ldquo鏡子,&rdquo霍尼說,&ldquo她在門邊安了面鏡子,因此她能看到廚房裡的一切。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo她說,&ldquo我從未相信過命運。
&rdquo 約翰·亨利握着霍尼的手,仰頭看着他的臉:&ldquo什麼是馬力?&rdquo 弗·賈思敏感受到了婚禮的力量。
在這最後一個晚上,她似乎應當作些指示和建議。
她應該告訴霍尼一些什麼,一個告誡或一些明智的建議。
她在腦中摸索着,靈機一動:這主意是如此新穎,如此出乎意料,以至于讓她頓住腳步,站在那一動不動。
&ldquo我知道你應該做些什麼。
你應該去古巴或墨西哥。
&rdquo 霍尼向前走了幾步,不過,當她說話時他同樣停了下來。
約翰·亨利位于他倆中間,逐個打量着他們,潔白的月色下,他的臉色帶着神秘的表情。
&ldquo毫無疑問,我完全是認真的。
輾轉于福克斯福爾斯和這個鎮子之間胡鬧,這對你沒任何好處。
我看過許多古巴人和墨西哥人的電影,他們過着快樂的生活。
&rdquo她停頓了一下,&ldquo這就是我試圖和你商量的事情,我覺得你在這個鎮子一輩子都不會幸福,我認為你應當去古巴。
你的膚色淺,甚至有着一副古巴人的表情。
你可以去那裡,然後變成古巴人。
你可以學着說外國話,而那些古巴人永遠都不會知道你是個有色人種的男孩。
你難道不懂我的意思嗎?&rdquo 霍尼猶如一尊黑色雕像般靜止、沉默。
&ldquo什麼?&rdquo約翰·亨利再次問道,&ldquo他們長什麼樣&mdash&mdash那些馬力?&rdquo 霍尼猛地轉身,一直朝小巷走去。
&ldquo這是奇思妙想。
&rdquo &ldquo不,絕不是的!&rdquo霍尼用了&ldquo奇思妙想&rdquo這個詞,這讓她心滿意足,在繼續強調前,她默默地自言自語了一番。
&ldquo根本不是奇思妙想這個虛詞。
記住我的話,這是你最應該做的事情。
&rdquo 不過霍尼僅僅笑了笑,然後在下一個小巷拐了彎。
&ldquo再見。
&rdquo 鎮中心的條條街道讓弗·賈思敏回想起狂歡節的集市,二者有着同樣自由的節日氣氛。
和在清晨一樣,她并且覺得自己是萬事的一部分,自己包括在萬事之内,充滿了樂趣。
在主街的拐角處,一個男子正在賣機械鼠。
一位沒有胳膊的乞丐膝上擺着一個錫杯,盤着雙腿坐在人行道上,守望着。
她從沒見過夜晚時的前大街,因為在晚上她隻能在家附近玩耍。
街對面的大商店漆黑一片,可大街遠端方形的工廠燈火通明,照亮了許多窗戶,裡面傳來微弱的工廠嗡嗡聲和染料的氣味。
大多數商店都在營業,霓虹燈招牌發出多彩的混合光,前街看起來流光溢彩。
大街的拐角處站着一些士兵,而其他一些士兵則帶着和他們約會的成年女孩散步。
大街上充斥着夏末時節的連奏&mdash&mdash腳步聲、笑聲,以及在這腳步聲上方、某個人從上一層朝夏夜街道的吆喝聲。
建築物散發着日曬後磚的氣味,她銀色的新鞋踩在溫熱的人行道上。
弗·賈思敏在藍色月亮對過的拐角處停下了腳步。
那個與士兵結伴的上午,好像已經過去了很長時間。
在廚房的漫長下午成了阻礙,不知怎麼地,士兵的模樣已經褪去。
那次約會,那天下午,好像都變得十分遙遠。
而現在差不多九點了,她稍微遲疑了一下。
她有一種無法解釋的感覺,覺得有地方不對勁。
&ldquo我們要去哪兒?&rdquo約翰·亨利問道,&ldquo我覺得是回家的時候了。
&rdquo 由于她差點忘了他,因此他的聲音吓了她一跳。
他雙膝交叉着站在那裡,眼睛大大的,身上的舊薄紗戲服
可弗·賈思敏感覺她已經心不在焉了,盡管她的視線再次回到她的手心。
&ldquo我預見到了一次旅行,啟程而後返回,後來還預見到了一筆錢、公路和火車。
盡管你的幸運數字有時是十三,可六也是你的幸運數字。
&rdquo 弗·賈思敏想抗議,想跟她争論,可怎麼能和算命婆争論呢?她想至少要更好地了解了解運勢,因為返程的旅行與預見中的公路、火車不符。
可就在她想要進一步詢問的時候,從前廊傳來一陣腳步聲。
接着是敲門聲,T.T.走進了客廳。
他非常循規蹈矩,先擦了擦腳,接着給老嬷嬷拿了一盒冰激淩。
貝蕾妮絲早先說她對他沒什麼感覺,他也确實稱不上美男子。
他穿着背心,大肚腩像西瓜,脖子後面肥肥的都是肉。
他把聚會的熱鬧氛圍帶動起來,也正因為這樣,弗·賈思敏才特别豔羨這兩間屋子。
對老弗蘭基來說,每次來這裡找貝蕾妮絲時,屋子裡總是人來人往&mdash&mdash親戚朋友、堂親表親彙聚一堂。
在冬天,他們會坐在壁爐旁,圍着被風吹動的火苗,聊得熱火朝天。
在秋天的明朗之夜,他們常常先搞到甘蔗,貝蕾妮絲砍削掉光滑的紫甘蔗節,他們嚼着甘蔗,把印着齒痕的碎渣扔到攤在地闆的舊報紙上。
燈光賦予了房間異樣的感覺,别樣的氣味。
現在,随着T.T.的到來,他們有了昔日聚會喧鬧的感覺。
算命顯然已終了,弗·賈思敏往桌上的白瓷茶碟裡放入了一枚角币。
盡管可以随便給錢,可來找老嬷嬷的都是些對未來焦慮的人,通常都會支付他們認為應付的數額。
&ldquo天哪,我還從來沒見過誰像你這麼長個子的,弗蘭基,&rdquo老嬷嬷評論說,&ldquo你應該頭上頂塊磚。
&rdquo弗·賈思敏縮了縮腳跟,膝蓋略微彎了彎,彎着腰駝着背。
&ldquo你穿的這身裙子漂亮。
還有這雙銀鞋兒!絲襪!你看起來像個勻稱的成年姑娘了。
&rdquo 弗·賈思敏和霍尼同時離開了屋子。
欲言又止的感覺仍讓她煩躁不安。
約翰·亨利一直在巷子裡等,現在朝他們沖過來,不過霍尼沒有像平時那樣把他舉起轉圈。
霍尼今晚有些冷漠、悲傷。
外面,月光如水。
&ldquo你要去福克斯福爾斯幹什麼?&rdquo &ldquo隻是胡鬧而已。
&rdquo &ldquo你相信命運嗎?&rdquo霍尼沒吱聲,她繼續說:&ldquo你還記得她朝你大聲叫喊,讓你把腳從桌上拿下去嗎?這讓我大吃一驚。
她怎麼知道你的腳放在桌子上呢?&rdquo &ldquo鏡子,&rdquo霍尼說,&ldquo她在門邊安了面鏡子,因此她能看到廚房裡的一切。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo她說,&ldquo我從未相信過命運。
&rdquo 約翰·亨利握着霍尼的手,仰頭看着他的臉:&ldquo什麼是馬力?&rdquo 弗·賈思敏感受到了婚禮的力量。
在這最後一個晚上,她似乎應當作些指示和建議。
她應該告訴霍尼一些什麼,一個告誡或一些明智的建議。
她在腦中摸索着,靈機一動:這主意是如此新穎,如此出乎意料,以至于讓她頓住腳步,站在那一動不動。
&ldquo我知道你應該做些什麼。
你應該去古巴或墨西哥。
&rdquo 霍尼向前走了幾步,不過,當她說話時他同樣停了下來。
約翰·亨利位于他倆中間,逐個打量着他們,潔白的月色下,他的臉色帶着神秘的表情。
&ldquo毫無疑問,我完全是認真的。
輾轉于福克斯福爾斯和這個鎮子之間胡鬧,這對你沒任何好處。
我看過許多古巴人和墨西哥人的電影,他們過着快樂的生活。
&rdquo她停頓了一下,&ldquo這就是我試圖和你商量的事情,我覺得你在這個鎮子一輩子都不會幸福,我認為你應當去古巴。
你的膚色淺,甚至有着一副古巴人的表情。
你可以去那裡,然後變成古巴人。
你可以學着說外國話,而那些古巴人永遠都不會知道你是個有色人種的男孩。
你難道不懂我的意思嗎?&rdquo 霍尼猶如一尊黑色雕像般靜止、沉默。
&ldquo什麼?&rdquo約翰·亨利再次問道,&ldquo他們長什麼樣&mdash&mdash那些馬力?&rdquo 霍尼猛地轉身,一直朝小巷走去。
&ldquo這是奇思妙想。
&rdquo &ldquo不,絕不是的!&rdquo霍尼用了&ldquo奇思妙想&rdquo這個詞,這讓她心滿意足,在繼續強調前,她默默地自言自語了一番。
&ldquo根本不是奇思妙想這個虛詞。
記住我的話,這是你最應該做的事情。
&rdquo 不過霍尼僅僅笑了笑,然後在下一個小巷拐了彎。
&ldquo再見。
&rdquo 鎮中心的條條街道讓弗·賈思敏回想起狂歡節的集市,二者有着同樣自由的節日氣氛。
和在清晨一樣,她并且覺得自己是萬事的一部分,自己包括在萬事之内,充滿了樂趣。
在主街的拐角處,一個男子正在賣機械鼠。
一位沒有胳膊的乞丐膝上擺着一個錫杯,盤着雙腿坐在人行道上,守望着。
她從沒見過夜晚時的前大街,因為在晚上她隻能在家附近玩耍。
街對面的大商店漆黑一片,可大街遠端方形的工廠燈火通明,照亮了許多窗戶,裡面傳來微弱的工廠嗡嗡聲和染料的氣味。
大多數商店都在營業,霓虹燈招牌發出多彩的混合光,前街看起來流光溢彩。
大街的拐角處站着一些士兵,而其他一些士兵則帶着和他們約會的成年女孩散步。
大街上充斥着夏末時節的連奏&mdash&mdash腳步聲、笑聲,以及在這腳步聲上方、某個人從上一層朝夏夜街道的吆喝聲。
建築物散發着日曬後磚的氣味,她銀色的新鞋踩在溫熱的人行道上。
弗·賈思敏在藍色月亮對過的拐角處停下了腳步。
那個與士兵結伴的上午,好像已經過去了很長時間。
在廚房的漫長下午成了阻礙,不知怎麼地,士兵的模樣已經褪去。
那次約會,那天下午,好像都變得十分遙遠。
而現在差不多九點了,她稍微遲疑了一下。
她有一種無法解釋的感覺,覺得有地方不對勁。
&ldquo我們要去哪兒?&rdquo約翰·亨利問道,&ldquo我覺得是回家的時候了。
&rdquo 由于她差點忘了他,因此他的聲音吓了她一跳。
他雙膝交叉着站在那裡,眼睛大大的,身上的舊薄紗戲服