第一章
關燈
小
中
大
事情要從那個滿眼青翠的瘋狂夏季說起。
那年夏天,弗蘭基十二歲,已經孤獨很久了。
她不屬于任何群體,也不屬于這個世界。
弗蘭基變得不合群,遊離于世界之外。
她終日惶惶不安。
六月,樹木生長得郁郁蔥蔥,耀眼奪目。
随後,樹葉顔色漸漸加深,小鎮日漸黯淡,在灼灼烈日下漸漸枯敗。
剛開始,弗蘭基還到處轉悠,找些事幹。
鎮上的人行道在早晚顯得灰蒙蒙的,而到了正午,太陽好似着了火,将水泥馬路灼燒得像玻璃一樣刺眼。
最終,人行道變得滾燙滾燙,難以下腳。
況且,她這人老捅婁子,私底下可捅了不少,所以還是閉門不出為妙。
家裡除了貝蕾妮絲·莎蒂和約翰·亨利·韋斯特,再也沒有其他人。
他們三個坐在廚房的餐桌旁,天天一遍又一遍說着那些重複的話,以至于到了八月,那些陳詞濫調都變成了一支旋律,聽起來甭提有多奇怪。
每天下午,世界仿佛陷入死寂之中,一切都靜止下來。
這個夏天終究恍若一個碧綠而病态的夢,一座沉寂中透着瘋狂的叢林溫室。
而到了八月的最後一個星期五,一切都變了。
乏味的午後,弗蘭基被突如其來的變化搞暈了頭,怎麼也想不明白。
&ldquo真不可思議,&rdquo她喃喃道,&ldquo事情就這樣發生了。
&rdquo &ldquo什麼發生了?發生了什麼?&rdquo貝蕾妮絲問。
約翰·亨利傾聽着,一言不發地看着她們。
&ldquo頭一回這麼想不通。
&rdquo &ldquo什麼事想不通?&rdquo &ldquo整件事。
&rdquo弗蘭基說。
貝蕾妮絲說道:&ldquo我覺得你腦子怕是被太陽給烤壞了。
&rdquo &ldquo我也這麼認為。
&rdquo約翰·亨利輕聲附和。
弗蘭基自己也差不多要承認了。
下午四點,方方正正的廚房裡陰暗沉悶,一點兒聲響都沒有。
弗蘭基坐在桌子旁,半睜着眼睛,心裡尋思着一樁婚禮,眼前是一座肅穆的教堂,奇妙的雪花沿着彩繪玻璃斜斜滑落。
婚禮中的新郎是她的哥哥,他的臉看不清楚,取而代之的是一抹光亮。
新娘身穿一襲白色拖地婚紗,同樣也看不清她的臉。
這樁婚禮使弗蘭基有一種說不清道不明的感覺。
&ldquo看着我,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你在嫉妒?&rdquo &ldquo嫉妒?&rdquo &ldquo你哥結婚讓你嫉妒了?&rdquo &ldquo不是,&rdquo弗蘭基答道,&ldquo我隻是從來沒見過誰像他們這個樣子。
他們今天進屋的時候,感覺怪怪的。
&rdquo &ldquo你的确在嫉妒,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo去鏡子面前照照自己。
瞧你眼睛的顔色,一看就知道。
&rdquo 廚房水槽的上方懸挂着一塊霧蒙蒙的鏡子。
弗蘭基照了照,那雙灰色的眼睛和往常沒有什麼兩樣。
今年夏天她的個子猛地竄了上來,幾乎長成一個大怪物。
她的肩膀很窄,腿又長得太長,穿着一條藍色短褲,一件B.V.D.背心,赤着個腳,頭發很短,像個男孩子,剛剪不久的頭發甚至還沒朝兩邊分開。
鏡子裡的人歪歪扭扭,不過弗蘭基知道自己長什麼樣。
她聳起左肩,頭轉向一側。
&ldquo哦,&rdquo她說,&ldquo我從來沒見過比他們還漂亮的人兒了。
我隻是不明白這究竟是怎麼回事。
&rdquo &ldquo什麼怎麼回事,傻瓜?&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo你哥哥帶着準備迎娶的女孩回家,今天跟你和你爸爸一起吃個飯。
這個禮拜天他們打算在女孩的家鄉冬山舉辦婚禮。
你和你爸爸要去參加這個婚禮。
事情就是這麼簡單,你有什麼想不通的?&rdquo &ldquo我也說不清楚,&rdquo弗蘭基答道,&ldquo我敢說他們肯定每一分每一秒都開心得不得了。
&rdquo &ldquo那我們也玩開心點。
&rdquo約翰·亨利插話道。
&ldquo我們玩開心點?&rdquo弗蘭基反問,&ldquo我們?&rdquo 三個人重新回到桌子旁邊坐下,打三人橋牌,貝蕾妮絲負責發牌。
自打弗蘭基記事起,貝蕾妮絲就是廚娘了。
她皮膚特别黑,肩膀寬闊,個頭很矮。
她老說自己三十五歲,這話至少說了不下三個年頭了。
頭發中分,編成辮子,抹了頭油,緊貼着頭皮,面孔扁平溫和。
貝蕾妮絲隻有一個地方顯得比較别扭,那就是她的左眼。
那隻眼睛是一顆寶藍色的玻璃球,從溫和的黑臉龐向外直直地瞪着。
天知道她為什麼要選一隻藍眼珠。
她的右眼是黑色的,看起來很憂郁。
貝蕾妮絲發牌時動作很慢,碰到撲克牌被汗黏在一起就舔舔拇指。
她發每張牌時約翰·亨利都要過目。
他光着膀子,白白的胸脯全是汗,脖子上挂着一塊細線串起來的小鉛驢。
亨利是弗蘭基的親戚,是她的親表弟。
整個夏天他們朝夕相處,一塊吃飯,一塊玩耍打發時間,她沒法把他攆回去。
他年紀很小,才六歲,但膝蓋骨長得很大,反正弗蘭基還沒見過比這更大的。
他老摔跤擦破膝蓋,總有一邊結着疤或纏着紗布。
約翰·亨利的小臉白白淨淨,喜歡皺縮着眉頭,臉上戴着一副小小的金邊眼鏡。
他剛輸牌,已經欠了貝蕾妮絲&ldquo五百多萬&rdquo,所以格外小心地盯着每張牌。
&ldquo我叫紅心1。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo黑桃1。
&rdquo弗蘭基道。
&ldquo我要叫黑桃,&rdquo約翰·亨利說,&ldquo本來我要叫的。
&rdquo &ldquo嗯,算你倒黴,我先叫的。
&rdquo &ldquo啊,你這笨蛋!&rdquo他叫道,&ldquo這不公平!&rdquo &ldquo别吵鬧了,&rdquo貝蕾妮絲表示,&ldquo說實話,你們就是瞎叫,誰也拿不出好牌來。
我叫紅心2。
&rdquo &ldquo我又沒說什麼,&rdquo弗蘭基解釋道,&ldquo無所謂了。
&rdquo 事實也是如此。
下午弗蘭基玩橋牌時,見到什麼就出什麼,亨利也是這個樣子。
他們坐在廚房裡,房間陰沉沉的,令人難受。
約翰·亨利在牆上到處塗鴉,手夠得着的地方都留下了他稀奇古怪的傑作。
這使廚房看起來無比荒唐,就像瘋人院裡的病房。
現在,這間破舊的廚房讓弗蘭基覺得很不自在。
究竟是什麼原因,她也說不上來,但能感覺到自己的心擠作一團,正反複拍打着桌子的邊緣。
&ldquo這世界真小。
&rdquo她說。
&ldquo為什麼這麼說?&rdquo &ldquo我是說太快,&rdquo弗蘭基答,&ldquo這世界變得太快了。
&rdquo &ldquo哦,不知道,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo有時快,有時慢。
&rdquo 弗蘭基雙眼微微閉着,說:&ldquo對我來說,太快。
&rdquo對她而言,自己的聲音聽起來是那麼悠遠而又刺耳。
昨天以前,弗蘭基還從未對一樁婚禮這麼上過心。
她明白,唯一的哥哥賈維斯将要結婚了。
他去阿拉斯加之前,在冬山同一個女孩訂了婚。
賈維斯在部隊裡是一名下士,在阿拉斯加待了差不多兩年時間。
弗蘭基已經很長一陣子沒見到哥哥了,他的臉變得模糊不清、變幻無窮,仿佛水中之月。
但是阿拉斯加!弗蘭基夢裡千百回見到它,尤其在這個夏天,它變得格外真實。
她看見皚皚白雪、茫茫冰海和冰川,還有愛斯基摩人的冰屋、北極熊和美麗的北極光。
賈維斯剛去阿拉斯加時,她寄給他一盒精心包裝的自制奶油軟糖,每顆都被單獨包上蠟紙。
想到那些糖在阿拉斯加被吃掉,她心裡就萬分激動,還想象着哥哥把糖分發給全身裹着皮毛的愛斯基摩人的情景。
三個月後,賈維斯寄來一封信,對她表示感謝,信裡還夾着一張五元的鈔票。
有段時間,她幾乎每個星期都寄糖給哥哥,有時不是奶油軟糖,而是奶油蛋白軟糖,但賈維斯除了聖誕節之外,再也沒給她寄過錢。
有時寫給父親的短箋讓她有些心神不甯。
例如,今年夏天他有一次在信裡提到自己遊泳,還說蚊子特别兇。
那封信攪亂了弗蘭基的夢境,困惑了幾天後,冰天雪地的海洋又重新回到她的夢境中去。
賈維斯從阿拉斯加回來後,直接去了冬山。
新娘叫賈妮思·埃文斯,婚禮是這樣安排的:哥哥在電報裡說,他和新娘這個星期五回來待一天,接着星期天舉辦婚禮。
弗蘭基和父親要跋涉近百英裡去冬山參加這個婚禮,行李已經收拾好了。
她翹首盼望着哥哥和新娘到來的日子,但并沒想象他們的樣子,也沒去思量婚禮這事。
所以,他們回來的頭一天,她隻是向貝蕾妮絲發表了自己的看法: &ldquo我想這事兒挺巧的,有些不同尋常。
賈維斯去的是阿拉斯加,而他準備娶的新娘偏偏來自一個叫冬山的地方。
冬山,&rdquo她緩緩地重複着這個詞,閉上眼睛,冬山、阿拉斯加、寒冷的雪地,這一切交織在一起,融入夢境裡。
&ldquo我真希望明天就是星期天,而不是星期五。
要是我已經離開小鎮就好了。
&rdquo &ldquo星期天會來的。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo可沒準兒,&rdquo弗蘭基說,&ldquo我早就準備離開這個小鎮了。
真希望參加完婚禮就一走了之。
我想去别的什麼地方,永遠離開。
真希望自己有一百美元,然後遠走高飛,再也不回這個小鎮。
&rdquo &ldquo看起來你的願望還真不少呢。
&rdquo貝蕾妮絲評論。
&ldquo我想變成别人,隻要不是弗蘭基就成。
&rdquo 事情發生前的那個下午,一切和八月其他的午後沒有區别。
弗蘭基在廚房裡無所事事,待到傍晚才走進院子裡。
暮色中,屋後的斯卡珀農葡萄架紫裡透着黑。
她慢慢地踱着步子。
約翰·亨利·韋斯特交叉着腿坐在八月葡萄架下的藤椅上,兩手插在口袋裡。
&ldquo你在做什麼?&rdquo她問。
&ldquo思考問題。
&rdquo &ldquo什麼問題?&rdquo 他沒回答。
今年夏天,弗蘭基長得太高了,已經沒法再跟往常一樣鑽葡萄架。
那些十二歲的孩子還能在底下四處穿梭,嬉戲打鬧,玩得不亦樂乎。
甚至一些小個頭的成年女人也能在底下走動。
她個頭太大,不得不跟大人一樣,在架子外面轉悠,采摘長在邊上的葡萄。
她凝視着那些互相纏繞的暗沉的藤蔓,空氣中彌漫着爛葡萄和泥土的氣息。
站在棚架邊,夜幕降臨,弗蘭基心裡湧出一絲惶惑感。
她不知道自己在怕什麼,但确實感到害怕。
&ldquo我跟你說,&rdquo她說,&ldquo晚上一起吃飯,在我家過夜。
&rdquo 約翰·亨利掏出一塊廉價手表,就好像得看看時間再決定行不行。
不過葡萄架底下光線太暗,看不清上面的數字。
&ldquo回家告訴派特姑媽一聲。
廚房裡見。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 她感到害怕。
傍晚的天空灰暗空洞,燈光從廚房的窗戶照射出來,在夜色漸濃的庭院投下方形的橘色光影。
印象中,從小她就相信煤庫裡住着三個幽靈,其中一個戴着一隻銀戒指。
弗蘭基登上屋後的台階,說道:&ldquo我剛剛叫約翰·亨利來吃晚飯,在這過夜。
&rdquo 貝蕾妮絲正揉着一塊做烤餅用的生面團,将它丢在撒了面粉的桌子上。
&ldquo我還以為你嫌他煩呢。
&rdquo &ldquo我是嫌他煩,&rdquo弗蘭基聲明,&ldquo不過他看起來好像有點不安。
&rdquo &ldquo為什麼不安?&rdquo 弗蘭基搖搖頭。
&ldquo或許可以說是因為孤獨。
&rdquo她最後說。
&ldquo好,我會給他留一小塊面團。
&rdquo 從黑漆漆的庭院回來,廚房顯得很悶熱,明晃晃的,令人不舒服。
牆壁更是讓她抓狂,上面亂七八糟畫着聖誕樹、飛機、奇形怪狀的士兵和花朵。
六月的某個冗長的午後,約翰·亨利第一次往牆上塗鴉,既然牆面已經弄髒,索性繼續随心所欲想畫就畫。
有時弗蘭基也會湊熱鬧畫上幾筆。
剛開始父親看到牆氣得火冒三丈,後來就聽之任之,說想怎麼畫就怎麼畫,反正秋天他要把牆重新粉刷一遍。
不過夏天太漫長,沒完沒了,那些牆看着确實心煩。
晚上,廚房顯得有些怪誕,她心裡怕怕的。
弗蘭基站在門口,說:&ldquo我隻是認為還是叫他來的好。
&rdquo 天黑時,約翰·亨利從後門進來了,手裡拎着一個小小的周末旅行袋。
他身穿白色演出服,鞋襪整整齊齊,腰帶上扣着一把短劍。
他見過雪,盡管隻有六歲,但是去年冬天去了趟伯明翰,在那見到了下雪。
弗蘭基還從來沒見過雪呢。
&ldquo旅行袋給我吧,&rdquo她說,&ldquo你先做個小人餅。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 約翰·亨利沒有弄面團玩,而是開始制作餅人,就像在做什麼很嚴肅的事情。
他時不時停下來,用手扶一扶鏡框,仔細瞧着手裡的傑作,那樣子頗像個小小的鐘表匠。
他搬來一把椅子,跪在上面,這樣正好夠得着。
貝蕾妮絲拿了些葡萄幹來。
這要是其他孩子,一準給粘得到處都是。
亨利隻用兩顆做眼睛,不過很快就發現,葡萄幹有些太大,于是一絲不苟地将一顆掰做幾塊,大的做眼睛,小的做鼻子,還将一小塊弄成彎彎的,當作咧開的嘴。
全部做完後,他把手伸到背後用褲子擦了擦。
眼前的這個小人餅頭上戴着帽子,手指根根分明,手裡甚至還拿着個小手杖。
亨利做得太投入,面團都讓他給捏得又濕又髒。
不過小人餅像模像樣,事實上,它讓弗蘭基覺得,亨利也很像樣。
&ldquo咱還是先吃飯吧。
&rdquo她說。
父親剛來電話,說在珠寶店加班,晚些回來,所以他們就和貝蕾妮絲一起在廚房裡吃晚飯。
貝蕾妮絲從烤箱裡拿出烤餅人,亨利的作品變得和其他孩子的完全沒什麼兩樣。
烘烤後的餅人脹大了很多,整個兒全走了樣,手指連在一起,手杖像根尾巴。
不過亨利隻是隔着眼鏡看看,用餐巾揩了揩,然後開始往餅人的左腳抹上黃油。
時值八月,夜裡很熱,外面很黑。
餐廳的收音機裡,幾個電台混雜在一起:戰争消息夾雜着含混不清的廣告,隐約還能聽見輕音樂樂隊俗不可耐的曲子。
收音機開了一整個夏天,他們早就不把它當回事兒了。
有時聲音實在太大,吵得耳朵受不了,弗蘭基就會把它關小點。
若非如此,不管它放的是音樂還是其他什麼,他們都充耳不聞,當沒聽見。
&ldquo你想幹什麼?&rdquo弗蘭基問,&ldquo我讀點漢斯·布林克的故事給你聽?還是幹點别的事情?&rdquo &ldquo幹點别的事情吧。
&rdquo他答。
&ldquo什麼事?&rdquo &ldquo我們出去玩會兒吧。
&rdquo &ldquo我不想去。
&rdquo弗蘭基說。
&ldquo今晚外面好多人呢。
&rdquo &ldquo你沒聽見嗎?&rdquo弗蘭基道,&ldquo我都跟你說了。
&rdquo 約翰·亨利繃着粗大的膝蓋,站了一會兒才說:&ldquo我看我還是回去吧。
&rdquo &ldquo哎呀,你還沒過夜呢!你總不能吃了晚飯就這麼回去吧。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo他輕聲說。
收音機響起,夾雜着黑夜中孩子們在外面玩耍的聲音。
&ldquo咱們也出去吧,弗蘭基。
聽起來他們玩得可真夠開心的。
&rdquo &ldquo才不,他們才不呢,&rdquo她說,&ldquo不過是一群醜不拉幾的瘋小孩。
跑來跑去,叫個不停,有什麼好玩的。
走,我們上樓,給你收拾行李去。
&rdquo 弗蘭基的房間其實是一個加高的涼台,建在房子的外面,從廚房有樓梯可以上去。
房間裡陳設簡單,隻有一張鐵床、一個衣櫃和一張桌子。
弗蘭基還有個小馬達,開關是好的,能磨刀,如果指甲夠長,拿它來锉指甲也沒問題。
牆邊放着為這次冬山之行打包好的行李箱。
桌子上擺着一部非常陳舊的打字機,弗蘭基在它前面坐下來,開始尋思可以給誰寫信,卻發現沒人可寄。
每封能回的信她都已經回複過了,有的甚至還回複了幾次。
于是,她将打字機用雨衣蓋起來,把它推到了一邊。
&ldquo老實說,&rdquo約翰·亨利再次提出,&ldquo你
那年夏天,弗蘭基十二歲,已經孤獨很久了。
她不屬于任何群體,也不屬于這個世界。
弗蘭基變得不合群,遊離于世界之外。
她終日惶惶不安。
六月,樹木生長得郁郁蔥蔥,耀眼奪目。
随後,樹葉顔色漸漸加深,小鎮日漸黯淡,在灼灼烈日下漸漸枯敗。
剛開始,弗蘭基還到處轉悠,找些事幹。
鎮上的人行道在早晚顯得灰蒙蒙的,而到了正午,太陽好似着了火,将水泥馬路灼燒得像玻璃一樣刺眼。
最終,人行道變得滾燙滾燙,難以下腳。
況且,她這人老捅婁子,私底下可捅了不少,所以還是閉門不出為妙。
家裡除了貝蕾妮絲·莎蒂和約翰·亨利·韋斯特,再也沒有其他人。
他們三個坐在廚房的餐桌旁,天天一遍又一遍說着那些重複的話,以至于到了八月,那些陳詞濫調都變成了一支旋律,聽起來甭提有多奇怪。
每天下午,世界仿佛陷入死寂之中,一切都靜止下來。
這個夏天終究恍若一個碧綠而病态的夢,一座沉寂中透着瘋狂的叢林溫室。
而到了八月的最後一個星期五,一切都變了。
乏味的午後,弗蘭基被突如其來的變化搞暈了頭,怎麼也想不明白。
&ldquo真不可思議,&rdquo她喃喃道,&ldquo事情就這樣發生了。
&rdquo &ldquo什麼發生了?發生了什麼?&rdquo貝蕾妮絲問。
約翰·亨利傾聽着,一言不發地看着她們。
&ldquo頭一回這麼想不通。
&rdquo &ldquo什麼事想不通?&rdquo &ldquo整件事。
&rdquo弗蘭基說。
貝蕾妮絲說道:&ldquo我覺得你腦子怕是被太陽給烤壞了。
&rdquo &ldquo我也這麼認為。
&rdquo約翰·亨利輕聲附和。
弗蘭基自己也差不多要承認了。
下午四點,方方正正的廚房裡陰暗沉悶,一點兒聲響都沒有。
弗蘭基坐在桌子旁,半睜着眼睛,心裡尋思着一樁婚禮,眼前是一座肅穆的教堂,奇妙的雪花沿着彩繪玻璃斜斜滑落。
婚禮中的新郎是她的哥哥,他的臉看不清楚,取而代之的是一抹光亮。
新娘身穿一襲白色拖地婚紗,同樣也看不清她的臉。
這樁婚禮使弗蘭基有一種說不清道不明的感覺。
&ldquo看着我,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo你在嫉妒?&rdquo &ldquo嫉妒?&rdquo &ldquo你哥結婚讓你嫉妒了?&rdquo &ldquo不是,&rdquo弗蘭基答道,&ldquo我隻是從來沒見過誰像他們這個樣子。
他們今天進屋的時候,感覺怪怪的。
&rdquo &ldquo你的确在嫉妒,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo去鏡子面前照照自己。
瞧你眼睛的顔色,一看就知道。
&rdquo 廚房水槽的上方懸挂着一塊霧蒙蒙的鏡子。
弗蘭基照了照,那雙灰色的眼睛和往常沒有什麼兩樣。
今年夏天她的個子猛地竄了上來,幾乎長成一個大怪物。
她的肩膀很窄,腿又長得太長,穿着一條藍色短褲,一件B.V.D.背心,赤着個腳,頭發很短,像個男孩子,剛剪不久的頭發甚至還沒朝兩邊分開。
鏡子裡的人歪歪扭扭,不過弗蘭基知道自己長什麼樣。
她聳起左肩,頭轉向一側。
&ldquo哦,&rdquo她說,&ldquo我從來沒見過比他們還漂亮的人兒了。
我隻是不明白這究竟是怎麼回事。
&rdquo &ldquo什麼怎麼回事,傻瓜?&rdquo貝蕾妮絲道,&ldquo你哥哥帶着準備迎娶的女孩回家,今天跟你和你爸爸一起吃個飯。
這個禮拜天他們打算在女孩的家鄉冬山舉辦婚禮。
你和你爸爸要去參加這個婚禮。
事情就是這麼簡單,你有什麼想不通的?&rdquo &ldquo我也說不清楚,&rdquo弗蘭基答道,&ldquo我敢說他們肯定每一分每一秒都開心得不得了。
&rdquo &ldquo那我們也玩開心點。
&rdquo約翰·亨利插話道。
&ldquo我們玩開心點?&rdquo弗蘭基反問,&ldquo我們?&rdquo 三個人重新回到桌子旁邊坐下,打三人橋牌,貝蕾妮絲負責發牌。
自打弗蘭基記事起,貝蕾妮絲就是廚娘了。
她皮膚特别黑,肩膀寬闊,個頭很矮。
她老說自己三十五歲,這話至少說了不下三個年頭了。
頭發中分,編成辮子,抹了頭油,緊貼着頭皮,面孔扁平溫和。
貝蕾妮絲隻有一個地方顯得比較别扭,那就是她的左眼。
那隻眼睛是一顆寶藍色的玻璃球,從溫和的黑臉龐向外直直地瞪着。
天知道她為什麼要選一隻藍眼珠。
她的右眼是黑色的,看起來很憂郁。
貝蕾妮絲發牌時動作很慢,碰到撲克牌被汗黏在一起就舔舔拇指。
她發每張牌時約翰·亨利都要過目。
他光着膀子,白白的胸脯全是汗,脖子上挂着一塊細線串起來的小鉛驢。
亨利是弗蘭基的親戚,是她的親表弟。
整個夏天他們朝夕相處,一塊吃飯,一塊玩耍打發時間,她沒法把他攆回去。
他年紀很小,才六歲,但膝蓋骨長得很大,反正弗蘭基還沒見過比這更大的。
他老摔跤擦破膝蓋,總有一邊結着疤或纏着紗布。
約翰·亨利的小臉白白淨淨,喜歡皺縮着眉頭,臉上戴着一副小小的金邊眼鏡。
他剛輸牌,已經欠了貝蕾妮絲&ldquo五百多萬&rdquo,所以格外小心地盯着每張牌。
&ldquo我叫紅心1。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo黑桃1。
&rdquo弗蘭基道。
&ldquo我要叫黑桃,&rdquo約翰·亨利說,&ldquo本來我要叫的。
&rdquo &ldquo嗯,算你倒黴,我先叫的。
&rdquo &ldquo啊,你這笨蛋!&rdquo他叫道,&ldquo這不公平!&rdquo &ldquo别吵鬧了,&rdquo貝蕾妮絲表示,&ldquo說實話,你們就是瞎叫,誰也拿不出好牌來。
我叫紅心2。
&rdquo &ldquo我又沒說什麼,&rdquo弗蘭基解釋道,&ldquo無所謂了。
&rdquo 事實也是如此。
下午弗蘭基玩橋牌時,見到什麼就出什麼,亨利也是這個樣子。
他們坐在廚房裡,房間陰沉沉的,令人難受。
約翰·亨利在牆上到處塗鴉,手夠得着的地方都留下了他稀奇古怪的傑作。
這使廚房看起來無比荒唐,就像瘋人院裡的病房。
現在,這間破舊的廚房讓弗蘭基覺得很不自在。
究竟是什麼原因,她也說不上來,但能感覺到自己的心擠作一團,正反複拍打着桌子的邊緣。
&ldquo這世界真小。
&rdquo她說。
&ldquo為什麼這麼說?&rdquo &ldquo我是說太快,&rdquo弗蘭基答,&ldquo這世界變得太快了。
&rdquo &ldquo哦,不知道,&rdquo貝蕾妮絲說,&ldquo有時快,有時慢。
&rdquo 弗蘭基雙眼微微閉着,說:&ldquo對我來說,太快。
&rdquo對她而言,自己的聲音聽起來是那麼悠遠而又刺耳。
昨天以前,弗蘭基還從未對一樁婚禮這麼上過心。
她明白,唯一的哥哥賈維斯将要結婚了。
他去阿拉斯加之前,在冬山同一個女孩訂了婚。
賈維斯在部隊裡是一名下士,在阿拉斯加待了差不多兩年時間。
弗蘭基已經很長一陣子沒見到哥哥了,他的臉變得模糊不清、變幻無窮,仿佛水中之月。
但是阿拉斯加!弗蘭基夢裡千百回見到它,尤其在這個夏天,它變得格外真實。
她看見皚皚白雪、茫茫冰海和冰川,還有愛斯基摩人的冰屋、北極熊和美麗的北極光。
賈維斯剛去阿拉斯加時,她寄給他一盒精心包裝的自制奶油軟糖,每顆都被單獨包上蠟紙。
想到那些糖在阿拉斯加被吃掉,她心裡就萬分激動,還想象着哥哥把糖分發給全身裹着皮毛的愛斯基摩人的情景。
三個月後,賈維斯寄來一封信,對她表示感謝,信裡還夾着一張五元的鈔票。
有段時間,她幾乎每個星期都寄糖給哥哥,有時不是奶油軟糖,而是奶油蛋白軟糖,但賈維斯除了聖誕節之外,再也沒給她寄過錢。
有時寫給父親的短箋讓她有些心神不甯。
例如,今年夏天他有一次在信裡提到自己遊泳,還說蚊子特别兇。
那封信攪亂了弗蘭基的夢境,困惑了幾天後,冰天雪地的海洋又重新回到她的夢境中去。
賈維斯從阿拉斯加回來後,直接去了冬山。
新娘叫賈妮思·埃文斯,婚禮是這樣安排的:哥哥在電報裡說,他和新娘這個星期五回來待一天,接着星期天舉辦婚禮。
弗蘭基和父親要跋涉近百英裡去冬山參加這個婚禮,行李已經收拾好了。
她翹首盼望着哥哥和新娘到來的日子,但并沒想象他們的樣子,也沒去思量婚禮這事。
所以,他們回來的頭一天,她隻是向貝蕾妮絲發表了自己的看法: &ldquo我想這事兒挺巧的,有些不同尋常。
賈維斯去的是阿拉斯加,而他準備娶的新娘偏偏來自一個叫冬山的地方。
冬山,&rdquo她緩緩地重複着這個詞,閉上眼睛,冬山、阿拉斯加、寒冷的雪地,這一切交織在一起,融入夢境裡。
&ldquo我真希望明天就是星期天,而不是星期五。
要是我已經離開小鎮就好了。
&rdquo &ldquo星期天會來的。
&rdquo貝蕾妮絲說。
&ldquo可沒準兒,&rdquo弗蘭基說,&ldquo我早就準備離開這個小鎮了。
真希望參加完婚禮就一走了之。
我想去别的什麼地方,永遠離開。
真希望自己有一百美元,然後遠走高飛,再也不回這個小鎮。
&rdquo &ldquo看起來你的願望還真不少呢。
&rdquo貝蕾妮絲評論。
&ldquo我想變成别人,隻要不是弗蘭基就成。
&rdquo 事情發生前的那個下午,一切和八月其他的午後沒有區别。
弗蘭基在廚房裡無所事事,待到傍晚才走進院子裡。
暮色中,屋後的斯卡珀農葡萄架紫裡透着黑。
她慢慢地踱着步子。
約翰·亨利·韋斯特交叉着腿坐在八月葡萄架下的藤椅上,兩手插在口袋裡。
&ldquo你在做什麼?&rdquo她問。
&ldquo思考問題。
&rdquo &ldquo什麼問題?&rdquo 他沒回答。
今年夏天,弗蘭基長得太高了,已經沒法再跟往常一樣鑽葡萄架。
那些十二歲的孩子還能在底下四處穿梭,嬉戲打鬧,玩得不亦樂乎。
甚至一些小個頭的成年女人也能在底下走動。
她個頭太大,不得不跟大人一樣,在架子外面轉悠,采摘長在邊上的葡萄。
她凝視着那些互相纏繞的暗沉的藤蔓,空氣中彌漫着爛葡萄和泥土的氣息。
站在棚架邊,夜幕降臨,弗蘭基心裡湧出一絲惶惑感。
她不知道自己在怕什麼,但确實感到害怕。
&ldquo我跟你說,&rdquo她說,&ldquo晚上一起吃飯,在我家過夜。
&rdquo 約翰·亨利掏出一塊廉價手表,就好像得看看時間再決定行不行。
不過葡萄架底下光線太暗,看不清上面的數字。
&ldquo回家告訴派特姑媽一聲。
廚房裡見。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 她感到害怕。
傍晚的天空灰暗空洞,燈光從廚房的窗戶照射出來,在夜色漸濃的庭院投下方形的橘色光影。
印象中,從小她就相信煤庫裡住着三個幽靈,其中一個戴着一隻銀戒指。
弗蘭基登上屋後的台階,說道:&ldquo我剛剛叫約翰·亨利來吃晚飯,在這過夜。
&rdquo 貝蕾妮絲正揉着一塊做烤餅用的生面團,将它丢在撒了面粉的桌子上。
&ldquo我還以為你嫌他煩呢。
&rdquo &ldquo我是嫌他煩,&rdquo弗蘭基聲明,&ldquo不過他看起來好像有點不安。
&rdquo &ldquo為什麼不安?&rdquo 弗蘭基搖搖頭。
&ldquo或許可以說是因為孤獨。
&rdquo她最後說。
&ldquo好,我會給他留一小塊面團。
&rdquo 從黑漆漆的庭院回來,廚房顯得很悶熱,明晃晃的,令人不舒服。
牆壁更是讓她抓狂,上面亂七八糟畫着聖誕樹、飛機、奇形怪狀的士兵和花朵。
六月的某個冗長的午後,約翰·亨利第一次往牆上塗鴉,既然牆面已經弄髒,索性繼續随心所欲想畫就畫。
有時弗蘭基也會湊熱鬧畫上幾筆。
剛開始父親看到牆氣得火冒三丈,後來就聽之任之,說想怎麼畫就怎麼畫,反正秋天他要把牆重新粉刷一遍。
不過夏天太漫長,沒完沒了,那些牆看着确實心煩。
晚上,廚房顯得有些怪誕,她心裡怕怕的。
弗蘭基站在門口,說:&ldquo我隻是認為還是叫他來的好。
&rdquo 天黑時,約翰·亨利從後門進來了,手裡拎着一個小小的周末旅行袋。
他身穿白色演出服,鞋襪整整齊齊,腰帶上扣着一把短劍。
他見過雪,盡管隻有六歲,但是去年冬天去了趟伯明翰,在那見到了下雪。
弗蘭基還從來沒見過雪呢。
&ldquo旅行袋給我吧,&rdquo她說,&ldquo你先做個小人餅。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 約翰·亨利沒有弄面團玩,而是開始制作餅人,就像在做什麼很嚴肅的事情。
他時不時停下來,用手扶一扶鏡框,仔細瞧着手裡的傑作,那樣子頗像個小小的鐘表匠。
他搬來一把椅子,跪在上面,這樣正好夠得着。
貝蕾妮絲拿了些葡萄幹來。
這要是其他孩子,一準給粘得到處都是。
亨利隻用兩顆做眼睛,不過很快就發現,葡萄幹有些太大,于是一絲不苟地将一顆掰做幾塊,大的做眼睛,小的做鼻子,還将一小塊弄成彎彎的,當作咧開的嘴。
全部做完後,他把手伸到背後用褲子擦了擦。
眼前的這個小人餅頭上戴着帽子,手指根根分明,手裡甚至還拿着個小手杖。
亨利做得太投入,面團都讓他給捏得又濕又髒。
不過小人餅像模像樣,事實上,它讓弗蘭基覺得,亨利也很像樣。
&ldquo咱還是先吃飯吧。
&rdquo她說。
父親剛來電話,說在珠寶店加班,晚些回來,所以他們就和貝蕾妮絲一起在廚房裡吃晚飯。
貝蕾妮絲從烤箱裡拿出烤餅人,亨利的作品變得和其他孩子的完全沒什麼兩樣。
烘烤後的餅人脹大了很多,整個兒全走了樣,手指連在一起,手杖像根尾巴。
不過亨利隻是隔着眼鏡看看,用餐巾揩了揩,然後開始往餅人的左腳抹上黃油。
時值八月,夜裡很熱,外面很黑。
餐廳的收音機裡,幾個電台混雜在一起:戰争消息夾雜着含混不清的廣告,隐約還能聽見輕音樂樂隊俗不可耐的曲子。
收音機開了一整個夏天,他們早就不把它當回事兒了。
有時聲音實在太大,吵得耳朵受不了,弗蘭基就會把它關小點。
若非如此,不管它放的是音樂還是其他什麼,他們都充耳不聞,當沒聽見。
&ldquo你想幹什麼?&rdquo弗蘭基問,&ldquo我讀點漢斯·布林克的故事給你聽?還是幹點别的事情?&rdquo &ldquo幹點别的事情吧。
&rdquo他答。
&ldquo什麼事?&rdquo &ldquo我們出去玩會兒吧。
&rdquo &ldquo我不想去。
&rdquo弗蘭基說。
&ldquo今晚外面好多人呢。
&rdquo &ldquo你沒聽見嗎?&rdquo弗蘭基道,&ldquo我都跟你說了。
&rdquo 約翰·亨利繃着粗大的膝蓋,站了一會兒才說:&ldquo我看我還是回去吧。
&rdquo &ldquo哎呀,你還沒過夜呢!你總不能吃了晚飯就這麼回去吧。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo他輕聲說。
收音機響起,夾雜着黑夜中孩子們在外面玩耍的聲音。
&ldquo咱們也出去吧,弗蘭基。
聽起來他們玩得可真夠開心的。
&rdquo &ldquo才不,他們才不呢,&rdquo她說,&ldquo不過是一群醜不拉幾的瘋小孩。
跑來跑去,叫個不停,有什麼好玩的。
走,我們上樓,給你收拾行李去。
&rdquo 弗蘭基的房間其實是一個加高的涼台,建在房子的外面,從廚房有樓梯可以上去。
房間裡陳設簡單,隻有一張鐵床、一個衣櫃和一張桌子。
弗蘭基還有個小馬達,開關是好的,能磨刀,如果指甲夠長,拿它來锉指甲也沒問題。
牆邊放着為這次冬山之行打包好的行李箱。
桌子上擺着一部非常陳舊的打字機,弗蘭基在它前面坐下來,開始尋思可以給誰寫信,卻發現沒人可寄。
每封能回的信她都已經回複過了,有的甚至還回複了幾次。
于是,她将打字機用雨衣蓋起來,把它推到了一邊。
&ldquo老實說,&rdquo約翰·亨利再次提出,&ldquo你