巴别爾其人 ◎〔俄〕康·格·帕烏斯托夫斯基
關燈
小
中
大
那首!他有一些詩是非常憂郁、平白的。
‘如果不是,可世上畢竟有過,有過貝多芬、海涅、普希金和格裡格。
’他的真名是格利克貝格。
我想起他,是因為我們剛剛往海裡扔了鵝卵石,而他在自己的一首詩裡這樣寫道:‘還存在思想孤獨的島嶼。
/勇敢些,别怕在那島上休息。
/在那裡,陰郁的礁石探向大海,/可以思考,也可把石子往水中扔去。
’” 我看了看巴别爾。
他憂郁地笑了笑。
“他是一個安靜的猶太人。
我在沒開始寫作之前,也曾經是那樣。
那時我并不明白,用安靜和膽怯是幹不成文學的。
為了剔除自己作品中你最喜歡然而卻多餘的那些部分,需要強健有力的手指和繩索般粗壯的神經,有時還得不惜鮮血淋漓。
這仿佛是自我折磨。
我幹嗎闖進這苦役般的創作事業!我不明白!我可以像我父親那樣去操縱農用汽車、各種脫谷機和馬克-科爾米卡簸谷機。
您見過它們嗎?很漂亮,散發着淡雅的油漆味道。
也能聽到,在它們的篩子上,幹麥粒發出絲綢般的沙沙聲。
但是,我沒有從事這些,卻考進了精神神經病醫學院,僅僅是因為我想生活在彼得格勒,想寫出拙劣的小故事。
創作!我有嚴重的哮喘病,甚至不能正常地大聲說話。
而作家是不應該小聲嘀咕的,而要放開嗓門說話。
馬雅可夫斯基恐怕就從不小聲嘀咕,而萊蒙托夫,則用自己的詩句給那些‘以卑鄙著稱的先人們’的後代以痛擊。
” 我是後來才知道薩沙·喬爾内是怎樣死的。
他住在普羅旺斯,在阿爾卑斯山腳下的一個小城裡,離大海很遠。
大海隻是在遠處泛着藍光,像一片煙霧蒙蒙的天空。
小城四周是密密麻麻的五針松林——一種地中海地區的松樹,芳香撲鼻,樹脂豐富,散發着熱氣。
成百上千的肺病和心髒病人來到這樹林中,來呼吸它們富有療效的芳香空氣。
那些被醫生宣布隻能活兩年的人,在這裡療養之後還能活上很多年。
薩沙·喬爾内生活得非常平靜,在自己極小的花園裡不慌不忙地幹活,當和緩的風從海上,可能就是從科西嘉島吹來的時候,他就開心地聆聽五針松林熱烈的喧響。
有一天,海濱的一個人,确切地說,是一個罪犯,他點着煙後,扔下了一根還燃着的火柴,馬上,小城四周的森林就吐出了濃煙和火焰。
薩沙·喬爾内第一個沖過去滅火。
跟在他身後的是全城的居民。
火被撲滅了,但是薩沙·喬爾内幾個小時後卻在這個小城的小醫院裡去世了,病因是心髒病發作。
……我很難記叙巴别爾。
我和他在中噴泉的相識已經過去了很多年,但直到現在,就像第一次見面一樣,我仍然覺得,他是一個過于複雜的人,一個能縱觀一切、明了一切的人。
這種情勢總是使我在和他見面的時候感到局促。
我感到自己是一個小孩子,害怕他笑意盎然的眼睛和他緻命的諷刺。
隻有那麼一次,我決定把自己未發表的作品——中篇小說《法爾西斯坦大地的塵土》——拿去給他“點評”。
多蒙巴别爾的關照,這部小說我寫了兩次,因為他把惟一的一份原稿弄丢了。
(還是從很久以前起,我就有一個習慣,寫完一本書後,就把草稿毀掉,隻給自己留下一份用打字機謄清的稿子。
隻有在那時,我才感到小說真的寫完了,一種非常幸福的感覺,令人遺憾的是,它隻能持續幾個小時。
) 我滿心失望地開始第二次從頭寫作這部小說。
寫完的時候(這是一件沉重、缺乏感激的工作),巴别爾幾乎就是在同一天找到了原稿。
他把它帶給我,但是表現得不像一個被告,反而像一個原告。
他說這部小說的惟一優點,就是它是作者懷着一種克制的激情寫成的。
但是,他又立刻給我指出了充滿東方美感的片斷,“美味糕”——用他的話說。
又立刻責罵我錯誤地引用了葉塞甯的詩歌。
“葉塞甯的許多詞句使人心痛。
”他生氣地說,“不能這樣漠然地對待詩人的詞句,如果您認為自己是個小說家的話。
” 我很難叙述巴别爾,還因為我曾經多次在自己的自傳作品中記叙過他。
我總是覺得,我已經把他寫盡了,雖然,這毫無疑問是不可信的。
在不同的時期,我會越來越記憶猶新地想起巴别爾的話,想起他生活中各種各樣的轶事。
我第一次讀到的巴别爾作品,是他的手稿。
我被那種情景震驚了,巴别爾的語言,和經典作家的語言一樣,和其他作家的語言也一樣,但是更加飽滿、更加成熟、更加生動。
巴别爾的語言以不同凡響的新穎緊湊使人震驚,或者更确切地說,使人入迷。
這個人帶着我們沒有的那種新穎,觀察并傾聽着這個世界。
談起長篇大論時,巴别爾總是滿懷厭惡。
小說中每一個多餘的詞彙都會引起他簡直是生理上的憎惡。
他把手稿上的多餘詞語惡狠狠地勾去,鉛筆把紙都劃破了。
對于自己的工作,他幾乎從來不說“寫作”,而是說“編排”。
與此同時,他還多次抱怨自己沒有創作天賦,缺乏想象力。
而想象力,用他自己的話說
‘如果不是,可世上畢竟有過,有過貝多芬、海涅、普希金和格裡格。
’他的真名是格利克貝格。
我想起他,是因為我們剛剛往海裡扔了鵝卵石,而他在自己的一首詩裡這樣寫道:‘還存在思想孤獨的島嶼。
/勇敢些,别怕在那島上休息。
/在那裡,陰郁的礁石探向大海,/可以思考,也可把石子往水中扔去。
’” 我看了看巴别爾。
他憂郁地笑了笑。
“他是一個安靜的猶太人。
我在沒開始寫作之前,也曾經是那樣。
那時我并不明白,用安靜和膽怯是幹不成文學的。
為了剔除自己作品中你最喜歡然而卻多餘的那些部分,需要強健有力的手指和繩索般粗壯的神經,有時還得不惜鮮血淋漓。
這仿佛是自我折磨。
我幹嗎闖進這苦役般的創作事業!我不明白!我可以像我父親那樣去操縱農用汽車、各種脫谷機和馬克-科爾米卡簸谷機。
您見過它們嗎?很漂亮,散發着淡雅的油漆味道。
也能聽到,在它們的篩子上,幹麥粒發出絲綢般的沙沙聲。
但是,我沒有從事這些,卻考進了精神神經病醫學院,僅僅是因為我想生活在彼得格勒,想寫出拙劣的小故事。
創作!我有嚴重的哮喘病,甚至不能正常地大聲說話。
而作家是不應該小聲嘀咕的,而要放開嗓門說話。
馬雅可夫斯基恐怕就從不小聲嘀咕,而萊蒙托夫,則用自己的詩句給那些‘以卑鄙著稱的先人們’的後代以痛擊。
” 我是後來才知道薩沙·喬爾内是怎樣死的。
他住在普羅旺斯,在阿爾卑斯山腳下的一個小城裡,離大海很遠。
大海隻是在遠處泛着藍光,像一片煙霧蒙蒙的天空。
小城四周是密密麻麻的五針松林——一種地中海地區的松樹,芳香撲鼻,樹脂豐富,散發着熱氣。
成百上千的肺病和心髒病人來到這樹林中,來呼吸它們富有療效的芳香空氣。
那些被醫生宣布隻能活兩年的人,在這裡療養之後還能活上很多年。
薩沙·喬爾内生活得非常平靜,在自己極小的花園裡不慌不忙地幹活,當和緩的風從海上,可能就是從科西嘉島吹來的時候,他就開心地聆聽五針松林熱烈的喧響。
有一天,海濱的一個人,确切地說,是一個罪犯,他點着煙後,扔下了一根還燃着的火柴,馬上,小城四周的森林就吐出了濃煙和火焰。
薩沙·喬爾内第一個沖過去滅火。
跟在他身後的是全城的居民。
火被撲滅了,但是薩沙·喬爾内幾個小時後卻在這個小城的小醫院裡去世了,病因是心髒病發作。
……我很難記叙巴别爾。
我和他在中噴泉的相識已經過去了很多年,但直到現在,就像第一次見面一樣,我仍然覺得,他是一個過于複雜的人,一個能縱觀一切、明了一切的人。
這種情勢總是使我在和他見面的時候感到局促。
我感到自己是一個小孩子,害怕他笑意盎然的眼睛和他緻命的諷刺。
隻有那麼一次,我決定把自己未發表的作品——中篇小說《法爾西斯坦大地的塵土》——拿去給他“點評”。
多蒙巴别爾的關照,這部小說我寫了兩次,因為他把惟一的一份原稿弄丢了。
(還是從很久以前起,我就有一個習慣,寫完一本書後,就把草稿毀掉,隻給自己留下一份用打字機謄清的稿子。
隻有在那時,我才感到小說真的寫完了,一種非常幸福的感覺,令人遺憾的是,它隻能持續幾個小時。
) 我滿心失望地開始第二次從頭寫作這部小說。
寫完的時候(這是一件沉重、缺乏感激的工作),巴别爾幾乎就是在同一天找到了原稿。
他把它帶給我,但是表現得不像一個被告,反而像一個原告。
他說這部小說的惟一優點,就是它是作者懷着一種克制的激情寫成的。
但是,他又立刻給我指出了充滿東方美感的片斷,“美味糕”——用他的話說。
又立刻責罵我錯誤地引用了葉塞甯的詩歌。
“葉塞甯的許多詞句使人心痛。
”他生氣地說,“不能這樣漠然地對待詩人的詞句,如果您認為自己是個小說家的話。
” 我很難叙述巴别爾,還因為我曾經多次在自己的自傳作品中記叙過他。
我總是覺得,我已經把他寫盡了,雖然,這毫無疑問是不可信的。
在不同的時期,我會越來越記憶猶新地想起巴别爾的話,想起他生活中各種各樣的轶事。
我第一次讀到的巴别爾作品,是他的手稿。
我被那種情景震驚了,巴别爾的語言,和經典作家的語言一樣,和其他作家的語言也一樣,但是更加飽滿、更加成熟、更加生動。
巴别爾的語言以不同凡響的新穎緊湊使人震驚,或者更确切地說,使人入迷。
這個人帶着我們沒有的那種新穎,觀察并傾聽着這個世界。
談起長篇大論時,巴别爾總是滿懷厭惡。
小說中每一個多餘的詞彙都會引起他簡直是生理上的憎惡。
他把手稿上的多餘詞語惡狠狠地勾去,鉛筆把紙都劃破了。
對于自己的工作,他幾乎從來不說“寫作”,而是說“編排”。
與此同時,他還多次抱怨自己沒有創作天賦,缺乏想象力。
而想象力,用他自己的話說