楔子 我和助産婦的談話
關燈
小
中
大
“國王來了。
他想見見莫裡哀。
莫裡哀!他怎麼啦?” “他死了。
” 于是親王朝路易跑去,喊道: “陛下!莫裡哀死了!” 路易十四摘下帽子說道: “莫裡哀是不朽的!” 怎麼能對最後這句話提出異議呢!是啊,确實如此。
一個已經活了四個世紀的人,毫無疑問是不朽的。
可是問題在于國王承認這一點嗎? 在康布爾先生創作的歌劇《阿萊圖紮》裡是這樣叙述的: “上帝統治着天,路易統治着地。
” 統治大地的人,除了在女人面前,是從來不向任何人脫帽的,他不會去探望彌留之際的莫裡哀。
事實上他沒有去,和其他親王一樣沒有去。
統治大地的人認為自己是不朽的,然而我以為他錯了。
他同所有的人一樣也會死的,因此他是個瞎子。
如果他不是瞎子,或許就會去探望那個即将去世的人了,因為他将看到非常有趣的戲劇,很可能他會祝願他真正不死了。
在現在巴黎的黎塞留大街、特蕾莎大街和莫裡哀大街交叉路口的拐角上,他會看到兩個圓柱之間,巍然端坐着一尊人像。
人像的下方,有兩個手捧稿卷的淡色大理石女人雕像。
再往下是兩個獅子頭像,最下邊是幹涸了的噴泉。
這就是他,一個狡黠而有魅力的法國人,國王的喜劇演員,劇作家。
這就是他,頭上戴着青銅的假發,鞋上打着青銅的花結。
這就是他,法國戲劇之王! 哎呀,我的太太!您還對我說,您曾抱過什麼高貴的嬰兒。
您要知道,您此刻在波克蘭家接生的這個嬰兒,不是别人,正是莫裡哀先生!啊,您明白我的意思了吧?因此我請求您精心些!請告訴我,他哭出聲了嗎?他在呼吸嗎?他活着!
(1)賀拉斯(公元前65—公元前8):古羅馬詩人。
(2)康捷米爾(1708—1744):俄國諷刺作家、外交家。
(3)哥爾多尼(1707—1793):意大利啟蒙時期喜劇作家。
(4)格裡鮑耶陀夫(1795—1829):俄國劇作家。
(5)普希金(1799—1837):俄國詩人。
(6)果戈理(1809—1852):俄國作家。
(7)喬治·桑(1804—1876):法國女作家。
他想見見莫裡哀。
莫裡哀!他怎麼啦?” “他死了。
” 于是親王朝路易跑去,喊道: “陛下!莫裡哀死了!” 路易十四摘下帽子說道: “莫裡哀是不朽的!” 怎麼能對最後這句話提出異議呢!是啊,确實如此。
一個已經活了四個世紀的人,毫無疑問是不朽的。
可是問題在于國王承認這一點嗎? 在康布爾先生創作的歌劇《阿萊圖紮》裡是這樣叙述的: “上帝統治着天,路易統治着地。
” 統治大地的人,除了在女人面前,是從來不向任何人脫帽的,他不會去探望彌留之際的莫裡哀。
事實上他沒有去,和其他親王一樣沒有去。
統治大地的人認為自己是不朽的,然而我以為他錯了。
他同所有的人一樣也會死的,因此他是個瞎子。
如果他不是瞎子,或許就會去探望那個即将去世的人了,因為他将看到非常有趣的戲劇,很可能他會祝願他真正不死了。
在現在巴黎的黎塞留大街、特蕾莎大街和莫裡哀大街交叉路口的拐角上,他會看到兩個圓柱之間,巍然端坐着一尊人像。
人像的下方,有兩個手捧稿卷的淡色大理石女人雕像。
再往下是兩個獅子頭像,最下邊是幹涸了的噴泉。
這就是他,一個狡黠而有魅力的法國人,國王的喜劇演員,劇作家。
這就是他,頭上戴着青銅的假發,鞋上打着青銅的花結。
這就是他,法國戲劇之王! 哎呀,我的太太!您還對我說,您曾抱過什麼高貴的嬰兒。
您要知道,您此刻在波克蘭家接生的這個嬰兒,不是别人,正是莫裡哀先生!啊,您明白我的意思了吧?因此我請求您精心些!請告訴我,他哭出聲了嗎?他在呼吸嗎?他活着!
(1)賀拉斯(公元前65—公元前8):古羅馬詩人。
(2)康捷米爾(1708—1744):俄國諷刺作家、外交家。
(3)哥爾多尼(1707—1793):意大利啟蒙時期喜劇作家。
(4)格裡鮑耶陀夫(1795—1829):俄國劇作家。
(5)普希金(1799—1837):俄國詩人。
(6)果戈理(1809—1852):俄國作家。
(7)喬治·桑(1804—1876):法國女作家。