第二十九章
關燈
小
中
大
我不知道我在那兒坐了多長時間,我想,其實隻有幾分鐘。
然而,好像過了很長的一段時間。
這時,我聽見門開了,我轉過頭,看見梅爾切特進了房間。
他凝視着在椅子上熟睡的豪伊斯,然後轉向我。
“怎麼回事,克萊蒙特?這一切意味着什麼?” 我從手中的兩封信中選出一封,遞給他。
他低聲地念出聲來。
親愛的克萊蒙特: 我要說的是一件非常令人不快的事。
不管怎樣,我想還是寫下來好些。
我們晚些時候可以讨論這件事。
此事與最近的挪用公款有關。
我遺憾地說,我對自己被定為被告,無疑是非常滿意的。
雖然,要我指控教堂的一位被任命的牧師是痛苦的,但我也非常痛苦地知道,我自己的責任也是顯而易見的。
必須懲一儆百,而且…… 梅爾切特深深地吸了一口氣,然後看着豪伊斯。
“這麼說,這就是結局了:這是個我們從未想到過的人。
是悔恨驅使他坦白的:““他近來非常古怪。
”我說。
突然,梅爾切特發出一聲尖叫,大步向這個睡着的人跨去。
他抓住他的肩膀,搖動他,開始時搖得很輕,然後越來越用勁。
“他不是睡着了:他服毒了:這是怎麼回事?” 他的目光掃向那個空的紙闆盒。
他将紙闆盒揀了起來。
“難道他……” “我想是這樣,”我說,“他有一天把這些盒子拿給我看。
告訴我,他被告知别服過劑量。
這就是他的下場,可憐的家夥。
也許是最好的下場。
不能由我們來審判他。
” 但是,首要的是,梅爾切特是該郡的警察局長。
對我有吸引力的這番理由,對他卻毫無影響。
他已經抓到了兇手,他要他的兇手被絞死。
他一下子就走到電話旁,不耐煩地上下猛搖電話,直到得到回答為止。
他問了海多克的号碼,又是一陣停頓。
他站着,耳朵貼着話筒,眼睛盯着椅子上癱軟的人體。
“喂——喂——喂——是海多克家嗎?請醫生立刻到大街來,好嗎?豪伊斯先生。
很緊急……什麼……噢,您是什麼号碼…噢,對不起。
” 他挂斷電話,感到一陣惱怒。
“錯号,錯号,老是錯号!這關系到一個人的生命。
喂! 您給我接的号碼錯了,……對,别浪費時間,請接39——是9,不是5。
” 又是一陣不耐煩的等待,但這一次要短些。
“喂,海多克,是您嗎?我是梅爾切特。
請立刻到大街19号來,好嗎?豪伊斯服什麼藥過量了。
立刻來,夥計,人命關天!” 他挂斷電話,急躁地在房間裡來回踱步。
“您究竟為什麼沒有馬上叫來醫生,克萊蒙特,我弄不清楚。
您一定是心在不焉。
” 幸運的是,梅爾切特從未認為,任何人都可能對他一貫堅持的行為産生不同的想法。
我一言不發,他繼續說道: “您在哪兒發現這封信的?” “在地闆上,揉皺了——從他的手中掉在那兒的。
” “太精彩了:那個老處女認為,我們發現的便條不對勁,她是對的。
弄不清她是怎麼突然明白這一點的。
可是,這家夥沒有銷毀這一張,真是蠢驢!想不到會保留下來,這是您能想到的最有力的證據!” “人性中總是充滿矛盾之處。
” “如果不是這樣,我懷疑我們是否會抓到兇手2他們遲早總會做一些蠢事。
您看起來很不舒服,克萊蒙特,我想這對您來說,是件最可怕和驚奇的事?” “是這樣。
像我說的,一段時間以來,豪伊斯行為古怪,但我從未想到……” “誰想得到呢?嘿,聽起來是有車來了,”他走到宙戶旁,推起窗框,探出身子。
“是的,正是海多克。
” 一會兒,醫生進了房間。
梅爾切特簡明扼要地介紹了情況。
海多克是個感情不外露的人。
他隻是揚揚眉毛,點點頭,走到病人跟前。
他模模脈,翻開眼睑,仔細地察看眼睛。
然後,他轉向梅爾切特。
“想救活他來受絞刑嗎?”他問道,“您知道,他走得太遠了。
不管怎樣,他是九死一生了。
我懷疑,我是否能救活他。
” “盡一切可能吧。
” “好的。
” 他忙碌地在随身帶來的藥箱中找東西。
準備好針劑,在豪伊斯的手臂上進行了皮下注射。
然後,站起身來。
“最好是把他送到馬奇貝納姆——送到那兒的醫院去。
幫我一下,把他弄到下面的車子裡去。
” 我們兩人都俯身去幫助他。
海多克坐上
然而,好像過了很長的一段時間。
這時,我聽見門開了,我轉過頭,看見梅爾切特進了房間。
他凝視着在椅子上熟睡的豪伊斯,然後轉向我。
“怎麼回事,克萊蒙特?這一切意味着什麼?” 我從手中的兩封信中選出一封,遞給他。
他低聲地念出聲來。
親愛的克萊蒙特: 我要說的是一件非常令人不快的事。
不管怎樣,我想還是寫下來好些。
我們晚些時候可以讨論這件事。
此事與最近的挪用公款有關。
我遺憾地說,我對自己被定為被告,無疑是非常滿意的。
雖然,要我指控教堂的一位被任命的牧師是痛苦的,但我也非常痛苦地知道,我自己的責任也是顯而易見的。
必須懲一儆百,而且…… 梅爾切特深深地吸了一口氣,然後看着豪伊斯。
“這麼說,這就是結局了:這是個我們從未想到過的人。
是悔恨驅使他坦白的:““他近來非常古怪。
”我說。
突然,梅爾切特發出一聲尖叫,大步向這個睡着的人跨去。
他抓住他的肩膀,搖動他,開始時搖得很輕,然後越來越用勁。
“他不是睡着了:他服毒了:這是怎麼回事?” 他的目光掃向那個空的紙闆盒。
他将紙闆盒揀了起來。
“難道他……” “我想是這樣,”我說,“他有一天把這些盒子拿給我看。
告訴我,他被告知别服過劑量。
這就是他的下場,可憐的家夥。
也許是最好的下場。
不能由我們來審判他。
” 但是,首要的是,梅爾切特是該郡的警察局長。
對我有吸引力的這番理由,對他卻毫無影響。
他已經抓到了兇手,他要他的兇手被絞死。
他一下子就走到電話旁,不耐煩地上下猛搖電話,直到得到回答為止。
他問了海多克的号碼,又是一陣停頓。
他站着,耳朵貼着話筒,眼睛盯着椅子上癱軟的人體。
“喂——喂——喂——是海多克家嗎?請醫生立刻到大街來,好嗎?豪伊斯先生。
很緊急……什麼……噢,您是什麼号碼…噢,對不起。
” 他挂斷電話,感到一陣惱怒。
“錯号,錯号,老是錯号!這關系到一個人的生命。
喂! 您給我接的号碼錯了,……對,别浪費時間,請接39——是9,不是5。
” 又是一陣不耐煩的等待,但這一次要短些。
“喂,海多克,是您嗎?我是梅爾切特。
請立刻到大街19号來,好嗎?豪伊斯服什麼藥過量了。
立刻來,夥計,人命關天!” 他挂斷電話,急躁地在房間裡來回踱步。
“您究竟為什麼沒有馬上叫來醫生,克萊蒙特,我弄不清楚。
您一定是心在不焉。
” 幸運的是,梅爾切特從未認為,任何人都可能對他一貫堅持的行為産生不同的想法。
我一言不發,他繼續說道: “您在哪兒發現這封信的?” “在地闆上,揉皺了——從他的手中掉在那兒的。
” “太精彩了:那個老處女認為,我們發現的便條不對勁,她是對的。
弄不清她是怎麼突然明白這一點的。
可是,這家夥沒有銷毀這一張,真是蠢驢!想不到會保留下來,這是您能想到的最有力的證據!” “人性中總是充滿矛盾之處。
” “如果不是這樣,我懷疑我們是否會抓到兇手2他們遲早總會做一些蠢事。
您看起來很不舒服,克萊蒙特,我想這對您來說,是件最可怕和驚奇的事?” “是這樣。
像我說的,一段時間以來,豪伊斯行為古怪,但我從未想到……” “誰想得到呢?嘿,聽起來是有車來了,”他走到宙戶旁,推起窗框,探出身子。
“是的,正是海多克。
” 一會兒,醫生進了房間。
梅爾切特簡明扼要地介紹了情況。
海多克是個感情不外露的人。
他隻是揚揚眉毛,點點頭,走到病人跟前。
他模模脈,翻開眼睑,仔細地察看眼睛。
然後,他轉向梅爾切特。
“想救活他來受絞刑嗎?”他問道,“您知道,他走得太遠了。
不管怎樣,他是九死一生了。
我懷疑,我是否能救活他。
” “盡一切可能吧。
” “好的。
” 他忙碌地在随身帶來的藥箱中找東西。
準備好針劑,在豪伊斯的手臂上進行了皮下注射。
然後,站起身來。
“最好是把他送到馬奇貝納姆——送到那兒的醫院去。
幫我一下,把他弄到下面的車子裡去。
” 我們兩人都俯身去幫助他。
海多克坐上