第四章
關燈
小
中
大
道,萊蒂斯對他根本不在乎。
他能肯定這一點。
“她是個古怪的女孩,”他說,“似乎總是在夢中一樣,但我相信在她的内心裡,她其實是相當清醒的。
我相信她那副漫不經心的模樣隻是僞裝。
萊蒂斯非常清楚她在做什麼。
她還有一種可笑的複仇心理。
奇怪的是她恨安妮。
簡直是讨厭她!但是,安妮一直像天使一樣待她。
” 當然,我并不贊同他的最後一句話。
對一個被愛迷住頭腦的年輕人來說,情婦在他們眼中總是像天使一樣。
盡管如此,據我的最好的觀察,安妮總是帶着慈愛與公平對待她的繼女。
那天下午,我自己也對萊蒂斯的言詞的刻薄感到吃驚。
我們不得不中止談話,因為格麗澤爾達和丹尼斯闖進來,并說我不能使勞倫斯成為一個守舊者。
“天啊!”格麗澤爾達說道,跌坐進一張安樂椅裡。
“我多想來點什麼令毛骨依然的刺激呀!一次謀殺——或是一次盜竊也好。
” “我想沒有人有什麼值得盜竊的東西,”勞倫斯說,極力迎合她的心情。
“除非我去偷哈特内爾小姐的假牙。
” “那些假牙的‘咔嚓’聲太可怕了,”格麗澤爾達說,“但是你說沒有值得偷的東西,這你就錯了。
,在‘老屋’就有一些精緻的古老銀器,敞口矮鹽瓶、查理二世時期的淺口杯——各種各樣的像那樣的東西。
我敢說,值好幾千英鎊呢。
” “那老頭也許會用一支左輪槍向你射擊,”丹尼斯說,“他才喜歡那樣做呢。
” “噢,那我們最好先進去把他扣起來2”格麗澤爾達說,“誰有左輪槍?” “我有一把毛瑟手槍。
”勞倫斯說。
“是嗎?多令人激動呀!你為什麼帶槍呢?” “是戰争的禮物。
”勞倫斯平淡地說道。
“今天,老普羅瑟羅那拿銀器給斯通看,”丹尼斯自告奮勇地說道,“老斯通卻裝出毫不感興趣的樣子。
” “我想他們就墳墓的事情吵了一架,”格麗澤爾達說。
“噢,他們已經和好了!”丹尼斯說,“我弄不清人們在墳墓裡刨來刨去究意是為什麼。
” “斯通這人叫我感到迷惑,”勞倫斯說,“我想他一定是非常的心不在焉。
有時候你可以肯定,他對自己的研究對象也一無所知。
” “那是由于愛,”丹尼斯說,“溫柔甜蜜的格拉迪斯-克拉姆,你是實在的美人兒。
你的皓齒令我魂魄激蕩。
來吧,和我一起飛翔,成為我的新娘。
在‘藍野豬’旅館,在卧室的地闆上——” “夠了,丹尼斯。
”我說。
“噢,”勞倫斯-列丁說,“我得走了。
克萊蒙特太太,您讓我度過了一個非常愉快的夜晚,我不勝感激!” 格麗澤爾達和丹尼斯去送客。
然後,丹尼斯又獨自回到書房。
一定有什麼事情使這個孩子感到煩惱不安。
他在房裡漫無目的地踱來踱去,皺着眉頭,踢着家具。
我們的家具已經破舊不堪,經不住進一步的損壞了,然而我隻是輕聲提醒他别那樣做。
“對不起。
”丹尼斯說。
他沉默了一會兒,然後突然進發出一句話: “饒舌是一件多麼卑鄙下賤的事啊!” 我有點吃驚。
“怎麼回事?”我問道。
“我不知道是否應當告訴您。
” 我愈發吃驚了。
“這件事真是卑鄙下賤極了,”丹尼斯又說,“四處散布流言,講一些捕風捉影的事。
甚至不僅是講,還暗示呢。
不,該死的——對不起——我是會告訴您的!這件事絕對是卑鄙下賤極了。
” 我奇怪地看着他,但是并沒有進一步追問他。
不過,我心中十分納悶。
對什麼事情如此在意,這不是丹尼斯的秉性,這時,格麗澤爾達進來了,“韋瑟比小姐剛才來了電話,”她說,“萊斯特朗茲太太八點過一刻出去,到現在還沒有回來。
沒有人知道她到哪兒去了。
” “他們為什麼應當知道呢?” “可是她不是去海多克醫生那兒。
韋瑟比小姐确實知道這一點,因為她給哈特内爾小姐打過電話,哈特内爾小姐就住在海多克醫生的隔壁,一定會看見她的。
” “我怎麼也弄不明白,”我說,“這個地方的人們是怎樣獲得營養的。
他們一定是站在窗戶旁吃飯,以便保證不會看漏什麼事情。
” “不僅如此,”格麗澤爾達說,情緒也興奮起來。
“他們還發現了有關‘藍野豬’旅館的秘密。
斯通先生就住在克拉姆小姐的隔壁,可——是……”她用勁地晃動着一根手指。
“——隔牆上卻沒有門!” “那樣的話,”我說,“一定會令大家非常失望了。
” 這句話讓格麗澤爾達哈哈大笑。
星期四一開始就很糟糕。
我的教區裡的兩位女士
他能肯定這一點。
“她是個古怪的女孩,”他說,“似乎總是在夢中一樣,但我相信在她的内心裡,她其實是相當清醒的。
我相信她那副漫不經心的模樣隻是僞裝。
萊蒂斯非常清楚她在做什麼。
她還有一種可笑的複仇心理。
奇怪的是她恨安妮。
簡直是讨厭她!但是,安妮一直像天使一樣待她。
” 當然,我并不贊同他的最後一句話。
對一個被愛迷住頭腦的年輕人來說,情婦在他們眼中總是像天使一樣。
盡管如此,據我的最好的觀察,安妮總是帶着慈愛與公平對待她的繼女。
那天下午,我自己也對萊蒂斯的言詞的刻薄感到吃驚。
我們不得不中止談話,因為格麗澤爾達和丹尼斯闖進來,并說我不能使勞倫斯成為一個守舊者。
“天啊!”格麗澤爾達說道,跌坐進一張安樂椅裡。
“我多想來點什麼令毛骨依然的刺激呀!一次謀殺——或是一次盜竊也好。
” “我想沒有人有什麼值得盜竊的東西,”勞倫斯說,極力迎合她的心情。
“除非我去偷哈特内爾小姐的假牙。
” “那些假牙的‘咔嚓’聲太可怕了,”格麗澤爾達說,“但是你說沒有值得偷的東西,這你就錯了。
,在‘老屋’就有一些精緻的古老銀器,敞口矮鹽瓶、查理二世時期的淺口杯——各種各樣的像那樣的東西。
我敢說,值好幾千英鎊呢。
” “那老頭也許會用一支左輪槍向你射擊,”丹尼斯說,“他才喜歡那樣做呢。
” “噢,那我們最好先進去把他扣起來2”格麗澤爾達說,“誰有左輪槍?” “我有一把毛瑟手槍。
”勞倫斯說。
“是嗎?多令人激動呀!你為什麼帶槍呢?” “是戰争的禮物。
”勞倫斯平淡地說道。
“今天,老普羅瑟羅那拿銀器給斯通看,”丹尼斯自告奮勇地說道,“老斯通卻裝出毫不感興趣的樣子。
” “我想他們就墳墓的事情吵了一架,”格麗澤爾達說。
“噢,他們已經和好了!”丹尼斯說,“我弄不清人們在墳墓裡刨來刨去究意是為什麼。
” “斯通這人叫我感到迷惑,”勞倫斯說,“我想他一定是非常的心不在焉。
有時候你可以肯定,他對自己的研究對象也一無所知。
” “那是由于愛,”丹尼斯說,“溫柔甜蜜的格拉迪斯-克拉姆,你是實在的美人兒。
你的皓齒令我魂魄激蕩。
來吧,和我一起飛翔,成為我的新娘。
在‘藍野豬’旅館,在卧室的地闆上——” “夠了,丹尼斯。
”我說。
“噢,”勞倫斯-列丁說,“我得走了。
克萊蒙特太太,您讓我度過了一個非常愉快的夜晚,我不勝感激!” 格麗澤爾達和丹尼斯去送客。
然後,丹尼斯又獨自回到書房。
一定有什麼事情使這個孩子感到煩惱不安。
他在房裡漫無目的地踱來踱去,皺着眉頭,踢着家具。
我們的家具已經破舊不堪,經不住進一步的損壞了,然而我隻是輕聲提醒他别那樣做。
“對不起。
”丹尼斯說。
他沉默了一會兒,然後突然進發出一句話: “饒舌是一件多麼卑鄙下賤的事啊!” 我有點吃驚。
“怎麼回事?”我問道。
“我不知道是否應當告訴您。
” 我愈發吃驚了。
“這件事真是卑鄙下賤極了,”丹尼斯又說,“四處散布流言,講一些捕風捉影的事。
甚至不僅是講,還暗示呢。
不,該死的——對不起——我是會告訴您的!這件事絕對是卑鄙下賤極了。
” 我奇怪地看着他,但是并沒有進一步追問他。
不過,我心中十分納悶。
對什麼事情如此在意,這不是丹尼斯的秉性,這時,格麗澤爾達進來了,“韋瑟比小姐剛才來了電話,”她說,“萊斯特朗茲太太八點過一刻出去,到現在還沒有回來。
沒有人知道她到哪兒去了。
” “他們為什麼應當知道呢?” “可是她不是去海多克醫生那兒。
韋瑟比小姐确實知道這一點,因為她給哈特内爾小姐打過電話,哈特内爾小姐就住在海多克醫生的隔壁,一定會看見她的。
” “我怎麼也弄不明白,”我說,“這個地方的人們是怎樣獲得營養的。
他們一定是站在窗戶旁吃飯,以便保證不會看漏什麼事情。
” “不僅如此,”格麗澤爾達說,情緒也興奮起來。
“他們還發現了有關‘藍野豬’旅館的秘密。
斯通先生就住在克拉姆小姐的隔壁,可——是……”她用勁地晃動着一根手指。
“——隔牆上卻沒有門!” “那樣的話,”我說,“一定會令大家非常失望了。
” 這句話讓格麗澤爾達哈哈大笑。
星期四一開始就很糟糕。
我的教區裡的兩位女士