總序
關燈
小
中
大
我的大哥翻譯的。
當初的譯文裡,很用幾個偏僻的字,現在都改去了,省得印刷局特地鑄造;至于費解的處所,也仍舊用些小注,略略說明;作家的略傳,便附在卷末&mdash&mdash我對于所譯短篇,偶然有一點意見的,也就在略傳裡說了。
《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,&ldquo以為他才開頭,卻已完了!&rdquo那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物。
現在已不是那時候,不必慮了。
我所忘不掉的,是曾見一種雜志上,也登載一篇顯克微支的《樂人揚珂》,和我的譯本隻差了幾個字,上面卻加上兩行小字道&ldquo滑稽小說!&rdquo這事使我到現在,還感到一種空虛的苦痛。
但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步。
這三十多篇短篇裡,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作中的人物,恐怕幾于極無,所以更不容易理會。
同是人類,本來決不至于不能互相了解;但時代國土習慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見别人的心了。
幸而現在已不是那時候,這一節,大約也不必慮的。
倘使這《域外小說集》不因為我的譯文,卻因為他本來的實質,能使讀者得到一點東西,我就自己覺得是極大的幸福了。
一九二○年三月二十日,周作人記于北京。
言序 域外小說集為書、詞緻仆讷、不足方近世名人譯本、特收錄至審慎、迻譯亦期弗失文情。
異域文術新宗、自此始入華土。
使有士卓特、不為常俗所囿、必将犂然有當于心、按邦國時期、籀讀其心聲、以相度神思之所在。
則此雖大濤之微漚與、而性解思惟、實寓于此。
中國譯界、亦由是無遲莫之感矣。
已酉正月十五日
當初的譯文裡,很用幾個偏僻的字,現在都改去了,省得印刷局特地鑄造;至于費解的處所,也仍舊用些小注,略略說明;作家的略傳,便附在卷末&mdash&mdash我對于所譯短篇,偶然有一點意見的,也就在略傳裡說了。
《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,&ldquo以為他才開頭,卻已完了!&rdquo那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物。
現在已不是那時候,不必慮了。
我所忘不掉的,是曾見一種雜志上,也登載一篇顯克微支的《樂人揚珂》,和我的譯本隻差了幾個字,上面卻加上兩行小字道&ldquo滑稽小說!&rdquo這事使我到現在,還感到一種空虛的苦痛。
但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步。
這三十多篇短篇裡,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作中的人物,恐怕幾于極無,所以更不容易理會。
同是人類,本來決不至于不能互相了解;但時代國土習慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見别人的心了。
幸而現在已不是那時候,這一節,大約也不必慮的。
倘使這《域外小說集》不因為我的譯文,卻因為他本來的實質,能使讀者得到一點東西,我就自己覺得是極大的幸福了。
一九二○年三月二十日,周作人記于北京。
言序 域外小說集為書、詞緻仆讷、不足方近世名人譯本、特收錄至審慎、迻譯亦期弗失文情。
異域文術新宗、自此始入華土。
使有士卓特、不為常俗所囿、必将犂然有當于心、按邦國時期、籀讀其心聲、以相度神思之所在。
則此雖大濤之微漚與、而性解思惟、實寓于此。
中國譯界、亦由是無遲莫之感矣。
已酉正月十五日