第五幕
關燈
小
中
大
依莎貝拉,好依莎貝拉,你隻要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用說一句話,一切由我來說。
人家說,最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,将來會變得更好。
那麼我的丈夫為什麼不會也是這樣?啊,依莎貝拉,你願意陪着我下跪嗎? 公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。
依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請您瞧着這個罪人,就當作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的确是出于誠意的,既然是這樣,那麼就恕他一死吧。
我的弟弟犯法而死,咎有應得;安哲魯的用心雖然可惡,幸而他的行為并未贻害他人;隻好把他當作圖謀未遂看待,應當減罪一等。
因為思想不是具體的事實,居心不良,不能作為判罪的根據。
瑪利安娜 對啊,殿下。
公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。
我又想起了一件錯誤。
獄官,克勞狄奧怎麼不在慣例的時辰處死? 獄吏 這是命令如此。
公爵 你執行此事有沒有接到正式的公文? 獄吏 不,卑職隻接到安哲魯大人私人的手谕。
公爵 你辦事這樣疏忽,應當把你革職。
把你的鑰匙交出來。
獄吏 求殿下開恩,卑職一時糊塗,幹下錯事,後來仔細一想,非常懊悔,所以還有一個囚犯,本來也是奉手谕應當處死的,我把他留下來沒有執行。
公爵 他是誰? 獄吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。
去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個人。
(獄吏下。
) 愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個人,大家都看您是這樣聰明博學,居然會堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事後又是這麼鹵莽滅裂,真太叫人失望了! 安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的内心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。
獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上,克勞狄奧以布罩首。
公爵 哪一個是巴那丁? 獄吏 就是這一個,殿下。
公爵 有一個教士曾經向我說起過這個人。
喂,漢子,他們說你有一個冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。
你是一個罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好為來生作準備吧。
神父,你要多多勸導他,我把他交給你了——那個罩住了頭的家夥是誰? 獄吏 這是另外一個給我救下來的罪犯,他本來應該在克勞狄奧枭首的時候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。
(取下克勞狄奧的首罩。
) 公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那麼我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請你把你的手給我,答應我你是屬于我的,那麼他也将是我的兄弟。
可是那事我們等會兒再說吧。
安哲魯現在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛裡似乎突然發出光來。
好吧,安哲魯,你的壞事幹得不錯,好好愛着你的妻子吧,她是值得你敬愛的。
可是我什麼人都可以饒恕,隻有一個人卻不能饒恕。
(向路西奧)你說我是一個笨伯、一個懦夫、一個窮奢極侈的人、一頭蠢驢、一個瘋子;我究竟什麼地方得罪了你,你竟這樣辱罵我? 路西奧 真的,殿下,我不過是說着玩玩而已。
您要是因此而把我吊死,那也随您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。
公爵 先把你抽一頓鞭子,然後再把你吊死。
獄官,我曾經聽他發誓說過他曾經跟一個女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結婚;婚禮完畢之後,再把他鞭打一頓吊死。
路西奧 求殿下開恩,别讓我跟一個婊子結婚。
殿下剛才還說過,您本來是一個教士,是我把您變成了一個公爵,那麼好殿下,您就是為了報答我起見,也不該叫我變成一個烏龜呀。
公爵 你必須和她結婚。
我赦免了你的诽謗,其餘的罪名也一概寬免。
把他帶到監獄裡去,好好照着我的意思執行。
路西奧 殿下,跟一個婊子結婚,那可要了我的命,簡直就跟壓死以外再加上鞭打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,應該得到這樣的懲罰。
克勞狄奧,你應當好好補償你那位為你而受苦的愛人。
瑪利安娜,願你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點,我曾經聽過她的忏悔,知道她是一位賢淑的女子。
愛斯卡勒斯,我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以後還要重重酬答你。
獄官,因為你的謹慎機密,我要給你一個好一點的官職。
安哲魯,他把拉戈靜的首級冒充做克勞狄奧的,把你蒙混過去,你不要見怪于他,這完全是出于好意。
親愛的依莎貝拉,我心裡有一種意思,對于你的幸福大有關系;你要是願意聽我的話,那麼我的一切都是你的,你的一切也都是我的,來,打道回宮,我還要慢慢地把許多未了之事讓你們大家知道。
(同下。
)
人家說,最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,将來會變得更好。
那麼我的丈夫為什麼不會也是這樣?啊,依莎貝拉,你願意陪着我下跪嗎? 公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。
依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請您瞧着這個罪人,就當作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的确是出于誠意的,既然是這樣,那麼就恕他一死吧。
我的弟弟犯法而死,咎有應得;安哲魯的用心雖然可惡,幸而他的行為并未贻害他人;隻好把他當作圖謀未遂看待,應當減罪一等。
因為思想不是具體的事實,居心不良,不能作為判罪的根據。
瑪利安娜 對啊,殿下。
公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。
我又想起了一件錯誤。
獄官,克勞狄奧怎麼不在慣例的時辰處死? 獄吏 這是命令如此。
公爵 你執行此事有沒有接到正式的公文? 獄吏 不,卑職隻接到安哲魯大人私人的手谕。
公爵 你辦事這樣疏忽,應當把你革職。
把你的鑰匙交出來。
獄吏 求殿下開恩,卑職一時糊塗,幹下錯事,後來仔細一想,非常懊悔,所以還有一個囚犯,本來也是奉手谕應當處死的,我把他留下來沒有執行。
公爵 他是誰? 獄吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。
去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個人。
(獄吏下。
) 愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個人,大家都看您是這樣聰明博學,居然會堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事後又是這麼鹵莽滅裂,真太叫人失望了! 安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的内心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。
獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上,克勞狄奧以布罩首。
公爵 哪一個是巴那丁? 獄吏 就是這一個,殿下。
公爵 有一個教士曾經向我說起過這個人。
喂,漢子,他們說你有一個冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。
你是一個罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好為來生作準備吧。
神父,你要多多勸導他,我把他交給你了——那個罩住了頭的家夥是誰? 獄吏 這是另外一個給我救下來的罪犯,他本來應該在克勞狄奧枭首的時候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。
(取下克勞狄奧的首罩。
) 公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那麼我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請你把你的手給我,答應我你是屬于我的,那麼他也将是我的兄弟。
可是那事我們等會兒再說吧。
安哲魯現在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛裡似乎突然發出光來。
好吧,安哲魯,你的壞事幹得不錯,好好愛着你的妻子吧,她是值得你敬愛的。
可是我什麼人都可以饒恕,隻有一個人卻不能饒恕。
(向路西奧)你說我是一個笨伯、一個懦夫、一個窮奢極侈的人、一頭蠢驢、一個瘋子;我究竟什麼地方得罪了你,你竟這樣辱罵我? 路西奧 真的,殿下,我不過是說着玩玩而已。
您要是因此而把我吊死,那也随您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。
公爵 先把你抽一頓鞭子,然後再把你吊死。
獄官,我曾經聽他發誓說過他曾經跟一個女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結婚;婚禮完畢之後,再把他鞭打一頓吊死。
路西奧 求殿下開恩,别讓我跟一個婊子結婚。
殿下剛才還說過,您本來是一個教士,是我把您變成了一個公爵,那麼好殿下,您就是為了報答我起見,也不該叫我變成一個烏龜呀。
公爵 你必須和她結婚。
我赦免了你的诽謗,其餘的罪名也一概寬免。
把他帶到監獄裡去,好好照着我的意思執行。
路西奧 殿下,跟一個婊子結婚,那可要了我的命,簡直就跟壓死以外再加上鞭打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,應該得到這樣的懲罰。
克勞狄奧,你應當好好補償你那位為你而受苦的愛人。
瑪利安娜,願你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點,我曾經聽過她的忏悔,知道她是一位賢淑的女子。
愛斯卡勒斯,我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以後還要重重酬答你。
獄官,因為你的謹慎機密,我要給你一個好一點的官職。
安哲魯,他把拉戈靜的首級冒充做克勞狄奧的,把你蒙混過去,你不要見怪于他,這完全是出于好意。
親愛的依莎貝拉,我心裡有一種意思,對于你的幸福大有關系;你要是願意聽我的話,那麼我的一切都是你的,你的一切也都是我的,來,打道回宮,我還要慢慢地把許多未了之事讓你們大家知道。
(同下。
)