第四幕
關燈
小
中
大
因為還要履行一個神聖的誓願,不能親自出場。
這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。
我決不會誤你的事的。
誰來了? 路西奧上。
路西奧 您好,師傅!獄官呢? 公爵 他出去了,先生。
路西奧 啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。
這會兒一天兩頓飯我隻能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂飽,一頓盛餐就可以要我的命。
可是他們說公爵明天就要回來了。
依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個慣會偷偷摸摸的瘋癫公爵要是在家,他就不會送了命。
(依莎貝拉下。
) 公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他并不是像你所說的那樣一個人。
路西奧 師傅,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵豔的好手呢。
公爵 嘿,有一天他會跟你算賬的。
再見。
路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關于公爵的一些有趣的故事。
公爵 你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。
路西奧 有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。
公爵 你幹過這樣的事麼? 路西奧 是的,虧得我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。
公爵 你不是個老實人,再見。
路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。
你要是不歡喜聽那種下流話,我就不說好了。
師傅,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放松。
(同下。
) 第四場安哲魯府中一室 安哲魯及愛斯卡勒斯上。
愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。
安哲魯 他的話說得颠颠倒倒。
他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。
求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊把我們的政權交還他呢? 愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。
安哲魯 他為什麼又要我們在他進城以前的一小時内,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢? 愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。
安哲魯 好,那麼就請你這樣宣布出去吧。
明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。
愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。
安哲魯 再見。
(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。
一個失去貞操的女子,奸污她的卻是禁止他人奸污的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當衆承認她的失身,她将會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何诽謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。
我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報複。
現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。
(下。
) 第五場郊外 公爵作本來裝束及彼得神父同上。
公爵 這幾封信給我在适當的時候送出去。
(以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。
事情一着手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看着情形的需要,你自己也可以變通一下。
現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。
可是你先去叫弗來維厄斯來。
彼得 是,我馬上就去。
(下。
) 凡裡厄斯上。
公爵 謝謝你,凡裡厄斯,你來得很快。
來,我們一路走去吧,還有别的朋友們就會來迎接我。
(同下。
) 第六場城門附近的街道 依莎貝拉及瑪利安娜上。
依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。
可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隐瞞,方才可以達到全部的目的。
他要叫你告發安哲魯所幹的事。
瑪利安娜 你就聽他的話吧。
依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,仿佛站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。
瑪利安娜 我希望彼得神父—— 依莎貝拉 啊,别吵!神父來了。
彼得神父上。
彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。
喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。
(同下。
)
這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。
我決不會誤你的事的。
誰來了? 路西奧上。
路西奧 您好,師傅!獄官呢? 公爵 他出去了,先生。
路西奧 啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。
這會兒一天兩頓飯我隻能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂飽,一頓盛餐就可以要我的命。
可是他們說公爵明天就要回來了。
依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個慣會偷偷摸摸的瘋癫公爵要是在家,他就不會送了命。
(依莎貝拉下。
) 公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他并不是像你所說的那樣一個人。
路西奧 師傅,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵豔的好手呢。
公爵 嘿,有一天他會跟你算賬的。
再見。
路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關于公爵的一些有趣的故事。
公爵 你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。
路西奧 有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。
公爵 你幹過這樣的事麼? 路西奧 是的,虧得我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。
公爵 你不是個老實人,再見。
路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。
你要是不歡喜聽那種下流話,我就不說好了。
師傅,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放松。
(同下。
) 第四場安哲魯府中一室 安哲魯及愛斯卡勒斯上。
愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。
安哲魯 他的話說得颠颠倒倒。
他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。
求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊把我們的政權交還他呢? 愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。
安哲魯 他為什麼又要我們在他進城以前的一小時内,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢? 愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。
安哲魯 好,那麼就請你這樣宣布出去吧。
明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。
愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。
安哲魯 再見。
(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。
一個失去貞操的女子,奸污她的卻是禁止他人奸污的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當衆承認她的失身,她将會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何诽謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。
我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報複。
現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。
(下。
) 第五場郊外 公爵作本來裝束及彼得神父同上。
公爵 這幾封信給我在适當的時候送出去。
(以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。
事情一着手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看着情形的需要,你自己也可以變通一下。
現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。
可是你先去叫弗來維厄斯來。
彼得 是,我馬上就去。
(下。
) 凡裡厄斯上。
公爵 謝謝你,凡裡厄斯,你來得很快。
來,我們一路走去吧,還有别的朋友們就會來迎接我。
(同下。
) 第六場城門附近的街道 依莎貝拉及瑪利安娜上。
依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。
可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隐瞞,方才可以達到全部的目的。
他要叫你告發安哲魯所幹的事。
瑪利安娜 你就聽他的話吧。
依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,仿佛站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。
瑪利安娜 我希望彼得神父—— 依莎貝拉 啊,别吵!神父來了。
彼得神父上。
彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。
喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。
(同下。
)