離奇的情殺
關燈
小
中
大
“哈曼告訴他們所有國王承諾的事,他說:‘當我看見莫迪凱(見(舊約全書。
以斯拉記)。
書中的莫迪凱像本文的約翰·博爾諾斯一樣被人陷害,差點走上絞刑架。
《以斯拉記》常在猶太教集會的早晚禮拜上誦讀,作為對猶太人忠貞的象征,人們把猶太教的普洱節,也就是閏月l4日(猶太人曆法)那天,作為紀念他和他的敵人哈曼(也是最終被絞死的人)的節日。
),一個猶太人坐在門口時,所有的事對我都不會有利。
’”布朗神父說道。
博爾諾斯夫人繼續說;“當我說服博爾諾斯,讓我把他的理論寫一些下來,并寄給哪份雜志的時候,事情的轉折點到來了。
這些文章引起了人們的注意,尤其是在美國。
一家報紙還想采訪他。
當錢皮恩(他幾乎天天接受采訪)聽說那一向默默無聞的對手最近有了點小小的成功時,他們之間的最後那點聯系——原本還抑制着餞皮恩對約翰的強烈恨意——也就蕩然無存了。
随後,他把不健康的糾纏強加在我的愛好和名譽上,弄得這地方,飛短流長。
你肯定會問我為什麼容許發生這些隻會引起物議的事,是因為我除了向我丈夫解釋清楚外,就簡宜無法拒絕。
有些事情靈魂不允許幹,就像屍體不會飛一樣。
以前沒人能向我丈夫解釋清楚,現在也一樣。
如果你對他說:‘錢皮恩在偷你老婆。
’他會想這個玩笑有點粗俗。
這樣一個玩笑的想法在他腦海裡絕對找不到容身之處。
晤,今晚他是打算過來看我們表演的。
但就在開幕前一會兒,他說他不來了,因為他有了一本有趣的書和一支雪茄。
我把這告訴了克勞德爵士,那對他是個緻命的打擊。
偏執狂一下子使他絕望了。
他刺傷了自己,還像魔鬼一般地叫着,說是博爾諾斯殺害了他。
他躺在院子裡,滿心妒忌。
後來,就在妒忌中死去了。
而約翰還坐在進餐間裡看書,毫不知曉而安之若素。
” 又是一段沉默,神父開口道:“博爾諾斯夫人,你的生動的描述中隻有一個漏洞。
你的丈夫并沒有坐在進餐間裡讀書。
那美國佬已去過你家,而且是你家的傭人頭告訴他先生去了彭德拉根邸園。
” 她的明亮眼睛幾乎瞪成了電燈泡,但是她的表情還是慌張多于迷惑或是害怕。
“你想說什麼?”她叫喊着,“所有的傭人都過來看戲了,而且我們沒有傭人頭。
上帝啊!” 神父驚訝了,他像個四方陀螺一樣原地轉了半圈,“什麼?什麼?”他像是給電擊中了一般,“喂,我說,你丈夫能聽見我敲門嗎,如果我去你家的話?” “哦,傭人到現在都該回去了。
”她覺得很奇怪。
“好!”馬上又回複到了精力充沛的神父的樣子了,布朗匆匆地走上了通往大門的路,又回過頭來說了一句話,“最好逮住那個美國佬,是他為了轟動效應有意或無意地編造了克勞德爵士的遺言。
否則,明天的美國報紙上就會用大号字刊登《博爾諾斯的罪行》。
” “你不了解的,”博爾諾斯夫人說,“他不會介意。
我想他想象不到美國其實是個地方。
” 當布朗神父到達那個有蜂房和狗屋的房子時,一個個子矮小、衣着整潔的女傭把他帶到了進餐間。
在那兒,博爾諾斯正就着朦胧的燈光,安靜地坐着讀書,完全如他妻子描述的那樣,手邊放着一瓶餐桌上用的葡萄酒,還有一隻酒杯。
神父一進門,注意到的就是博爾諾斯雪茄上一段長長的未掉的煙灰。
布朗神父心裡想,他在這兒起碼有半小時了。
其實,他的樣子像是晚餐過後就一直坐在那兒了。
“不用站起來,博爾諾斯先生。
”神父以平常的、略帶高興的語調說道,“我不應該打擾你。
恐怕,我打斷了你的研究了吧?” “沒有。
我在讀《沾滿血腥的手指》。
”博爾諾斯在說話的時候,既沒皺眉又沒微笑,毫無表情。
布朗神父感覺到了他身上那種深深的、強烈的冷漠,這就是他妻子形容的所謂的“卓越”。
他放下血污的、聳人聽聞的“粗俗小說”,卻沒發現它的不協調是需要幾句幽默的評語來掩蓋一下的。
博爾諾斯先生是個身材肥胖、行動緩慢的人,碩大的腦袋,一部分頭發已經灰白,一部分則已脫落,粗大的面容卻有一股率直。
他穿着一件很舊的老式晚禮服,胸前還有個插花的三角形小洞——他原打算是去看他妻子演朱麗葉來的。
“我不會打擾你很長時間,也不會讓你看不了《沾滿血腥的手指》,或諸如此類的災難事件的書的。
”布朗神父微笑着說,“我過來隻是問一下今晚上你幹了什麼壞事。
” 博爾諾斯平靜地看着神父,但他寬闊的額頭已慢慢漲紅了。
他看上去就像第一次碰上這種尴尬事。
他聲調低低地開腔了:“我知道那是件古怪的壞事,也許比謀殺還古怪——對你來說。
有時,小的過失比大的錯誤更難承認。
時髦的女主人一星期有六次幹與你一樣的壞事,而你發現那是一直被你視為令人不齒的壞事。
” 他又慢慢地說:“那讓人感覺到自己是個蠢到家的笨蛋。
” “我知道,”神父表示同意,“但一個人常常得在兩者間作出選擇:是感覺到自己是傻瓜,還是本來就是個傻瓜?” “我無法分析清楚自己,”博爾諾斯繼續道,“但當我坐在那張椅子裡,看那本書的時候,我是那麼愉快,就像學生得了個半天假。
那兒是安全的、永恒的——我無法自拔。
……雪茄随手可得……火柴随手可得……《沾滿血腥的手指》還有四個場景……那不僅是個安甯的世界,還是豐富的世界。
而後門鈴響了,我想了足足有一分鐘,我不願意離開那張椅子——無論是從實際,從身體,從肌肉,一點都不願意。
但我知道所有的傭人都出去了,隻好做一回管事的人。
我打開了前門,一個年輕人站在那兒開口說話,打開筆記本寫着東西。
我這才想起被遺忘的美國記者。
他的頭發從中央往兩邊分。
我得告訴您,那起謀殺——” “我知道,我已見過他了。
”神父說。
“我沒殺人,”災難主義者繼續溫和地說,“我隻是違背了諾言。
我說博爾諾斯先生去了彭德拉根邸園,然後當着他的面關了門。
這就是我幹的壞事。
布朗神父,我想知道為了這事你會怎樣懲罰我。
” “我不會對您施加任何懲罰。
”神父很紳士,一副悠閑的樣子,不慌不忙地理了理頭發和傘,“相反,我來這兒是要證實你沒必要受這個小小的懲罰——那是犯罪的人必受的。
” 博爾諾斯笑了笑:“請問我幸運躲過的那個小小懲罰是什麼呢?” “絞刑。
”布朗神父的回答。
以斯拉記)。
書中的莫迪凱像本文的約翰·博爾諾斯一樣被人陷害,差點走上絞刑架。
《以斯拉記》常在猶太教集會的早晚禮拜上誦讀,作為對猶太人忠貞的象征,人們把猶太教的普洱節,也就是閏月l4日(猶太人曆法)那天,作為紀念他和他的敵人哈曼(也是最終被絞死的人)的節日。
),一個猶太人坐在門口時,所有的事對我都不會有利。
’”布朗神父說道。
博爾諾斯夫人繼續說;“當我說服博爾諾斯,讓我把他的理論寫一些下來,并寄給哪份雜志的時候,事情的轉折點到來了。
這些文章引起了人們的注意,尤其是在美國。
一家報紙還想采訪他。
當錢皮恩(他幾乎天天接受采訪)聽說那一向默默無聞的對手最近有了點小小的成功時,他們之間的最後那點聯系——原本還抑制着餞皮恩對約翰的強烈恨意——也就蕩然無存了。
随後,他把不健康的糾纏強加在我的愛好和名譽上,弄得這地方,飛短流長。
你肯定會問我為什麼容許發生這些隻會引起物議的事,是因為我除了向我丈夫解釋清楚外,就簡宜無法拒絕。
有些事情靈魂不允許幹,就像屍體不會飛一樣。
以前沒人能向我丈夫解釋清楚,現在也一樣。
如果你對他說:‘錢皮恩在偷你老婆。
’他會想這個玩笑有點粗俗。
這樣一個玩笑的想法在他腦海裡絕對找不到容身之處。
晤,今晚他是打算過來看我們表演的。
但就在開幕前一會兒,他說他不來了,因為他有了一本有趣的書和一支雪茄。
我把這告訴了克勞德爵士,那對他是個緻命的打擊。
偏執狂一下子使他絕望了。
他刺傷了自己,還像魔鬼一般地叫着,說是博爾諾斯殺害了他。
他躺在院子裡,滿心妒忌。
後來,就在妒忌中死去了。
而約翰還坐在進餐間裡看書,毫不知曉而安之若素。
” 又是一段沉默,神父開口道:“博爾諾斯夫人,你的生動的描述中隻有一個漏洞。
你的丈夫并沒有坐在進餐間裡讀書。
那美國佬已去過你家,而且是你家的傭人頭告訴他先生去了彭德拉根邸園。
” 她的明亮眼睛幾乎瞪成了電燈泡,但是她的表情還是慌張多于迷惑或是害怕。
“你想說什麼?”她叫喊着,“所有的傭人都過來看戲了,而且我們沒有傭人頭。
上帝啊!” 神父驚訝了,他像個四方陀螺一樣原地轉了半圈,“什麼?什麼?”他像是給電擊中了一般,“喂,我說,你丈夫能聽見我敲門嗎,如果我去你家的話?” “哦,傭人到現在都該回去了。
”她覺得很奇怪。
“好!”馬上又回複到了精力充沛的神父的樣子了,布朗匆匆地走上了通往大門的路,又回過頭來說了一句話,“最好逮住那個美國佬,是他為了轟動效應有意或無意地編造了克勞德爵士的遺言。
否則,明天的美國報紙上就會用大号字刊登《博爾諾斯的罪行》。
” “你不了解的,”博爾諾斯夫人說,“他不會介意。
我想他想象不到美國其實是個地方。
” 當布朗神父到達那個有蜂房和狗屋的房子時,一個個子矮小、衣着整潔的女傭把他帶到了進餐間。
在那兒,博爾諾斯正就着朦胧的燈光,安靜地坐着讀書,完全如他妻子描述的那樣,手邊放着一瓶餐桌上用的葡萄酒,還有一隻酒杯。
神父一進門,注意到的就是博爾諾斯雪茄上一段長長的未掉的煙灰。
布朗神父心裡想,他在這兒起碼有半小時了。
其實,他的樣子像是晚餐過後就一直坐在那兒了。
“不用站起來,博爾諾斯先生。
”神父以平常的、略帶高興的語調說道,“我不應該打擾你。
恐怕,我打斷了你的研究了吧?” “沒有。
我在讀《沾滿血腥的手指》。
”博爾諾斯在說話的時候,既沒皺眉又沒微笑,毫無表情。
布朗神父感覺到了他身上那種深深的、強烈的冷漠,這就是他妻子形容的所謂的“卓越”。
他放下血污的、聳人聽聞的“粗俗小說”,卻沒發現它的不協調是需要幾句幽默的評語來掩蓋一下的。
博爾諾斯先生是個身材肥胖、行動緩慢的人,碩大的腦袋,一部分頭發已經灰白,一部分則已脫落,粗大的面容卻有一股率直。
他穿着一件很舊的老式晚禮服,胸前還有個插花的三角形小洞——他原打算是去看他妻子演朱麗葉來的。
“我不會打擾你很長時間,也不會讓你看不了《沾滿血腥的手指》,或諸如此類的災難事件的書的。
”布朗神父微笑着說,“我過來隻是問一下今晚上你幹了什麼壞事。
” 博爾諾斯平靜地看着神父,但他寬闊的額頭已慢慢漲紅了。
他看上去就像第一次碰上這種尴尬事。
他聲調低低地開腔了:“我知道那是件古怪的壞事,也許比謀殺還古怪——對你來說。
有時,小的過失比大的錯誤更難承認。
時髦的女主人一星期有六次幹與你一樣的壞事,而你發現那是一直被你視為令人不齒的壞事。
” 他又慢慢地說:“那讓人感覺到自己是個蠢到家的笨蛋。
” “我知道,”神父表示同意,“但一個人常常得在兩者間作出選擇:是感覺到自己是傻瓜,還是本來就是個傻瓜?” “我無法分析清楚自己,”博爾諾斯繼續道,“但當我坐在那張椅子裡,看那本書的時候,我是那麼愉快,就像學生得了個半天假。
那兒是安全的、永恒的——我無法自拔。
……雪茄随手可得……火柴随手可得……《沾滿血腥的手指》還有四個場景……那不僅是個安甯的世界,還是豐富的世界。
而後門鈴響了,我想了足足有一分鐘,我不願意離開那張椅子——無論是從實際,從身體,從肌肉,一點都不願意。
但我知道所有的傭人都出去了,隻好做一回管事的人。
我打開了前門,一個年輕人站在那兒開口說話,打開筆記本寫着東西。
我這才想起被遺忘的美國記者。
他的頭發從中央往兩邊分。
我得告訴您,那起謀殺——” “我知道,我已見過他了。
”神父說。
“我沒殺人,”災難主義者繼續溫和地說,“我隻是違背了諾言。
我說博爾諾斯先生去了彭德拉根邸園,然後當着他的面關了門。
這就是我幹的壞事。
布朗神父,我想知道為了這事你會怎樣懲罰我。
” “我不會對您施加任何懲罰。
”神父很紳士,一副悠閑的樣子,不慌不忙地理了理頭發和傘,“相反,我來這兒是要證實你沒必要受這個小小的懲罰——那是犯罪的人必受的。
” 博爾諾斯笑了笑:“請問我幸運躲過的那個小小懲罰是什麼呢?” “絞刑。
”布朗神父的回答。