離奇的情殺
關燈
小
中
大
皮恩和博爾諾斯之間親密的私人關系時,心中感覺十分煩惱。
他己聽說(也曾寫過,不懂裝懂地寫過)克勞德·錢皮恩爵士是“英國上流社會十大最有前途最富有的人物之一”,是個偉大的運動家,曾乘着遊艇環遊世界,是個傑出的旅遊家,還寫了本關于喜馬拉雅山脈的書;他是個政治家,提出過令人吃驚的合并保守黨和民主黨的方法,并因此而吓走了選民,在美術、音樂、文學方面,他也有一手。
總而言之,這些身份都是體體面面的。
除了在芙國人眼裡之外,克勞德爵士在人們眼裡是很不錯的人。
這位文藝複興風格的王子在多元化的修養和無休止的宣傳方面還确實有點厲害,他不僅有着很好的業餘愛好,還愛好得挺狂熱。
但,即使在他身上沒有一點古物研究家的輕率,我們還是隻能用“半瓶醋的業餘者”來形容他。
對于那幅畫着同意大利人一樣的黑紫色眼睛的獵鷹的畫,有些記者趕快為《時髦社會》和《西方太陽日報》兩份報紙拍了快照。
那幅畫給人留下的印象是一個人被自己的野心吞沒了,猶如被吞沒在一場大火中,甚至是一場災難中。
雖然基德對克勞德爵士知道得很多——事實上,比人們所知道的多得多——但是他做夢也不會把這麼引人注目的一個貴族和一個剛被挖掘出來的“災難主義”創始人聯系在一塊兒,更不用說會猜到他們倆是對親密的朋友了。
但在達爾諾看來,這是不容置疑的事實。
他們倆在中學、大學就常在一塊兒研究學習。
即使兩人在社會上的命運截然不同(因為,錢皮恩是個大地主,差不多是個百萬富翁,而博爾諾斯則一直是個貧窮的、默默無聞的學者,直到最近才有所改變),他們還一直保持密切的往來。
其實,博爾諾斯的農舍就挨着彭德拉根邸園。
現在兩人的友情卻變得十分暧昧起來了,而且大有“風雨欲來”的前兆,這樣的友情是否能夠繼續,已成了個問題。
一兩年前,博爾諾斯娶了個漂亮的、但并不成功的演員,對于她,博爾諾斯是用自己那種害羞而又沉悶的方式一心一意愛着的,博爾諾斯一家對錢皮恩的親近卻讓那個輕浮的名人有了機會去幹些讨厭的事,那些隻能引起可伶而又卑賤的刺激。
克勞德已經把宣傳的藝術發揮到了極點。
他似乎高興得發狂,因為擁有這份十分招搖的奸情,雖然那事并沒帶給他任何名譽。
從彭德拉根派去的傭人,不停地把一束束鮮花送到農舍,去取悅博爾諾斯夫人;彭德拉根的馬車和汽車頻頻不斷出現在農舍,隻是為了博爾諾斯夫人歡心;宴會、舞會充斥着彭德拉根的每個角落,從男爵可以盡情地向旁人眩耀博爾諾斯夫人,場面如同愛神同美神在比賽一般。
就在這個晚上,因為基德先生要闡述“災難主義”,一切都将變得不一樣。
也就在這個晚上,因為克勞德·錢皮恩爵士要演出露天劇《羅密歐與朱麗葉》,一切都将變得不一樣。
劇中,克勞德将扮演羅密歐,演他的拿手戲,朱麗葉的扮演者就沒必要多說了。
“我想,這事要不鬧出一場大砸鍋的話,是不會就這麼順順暢暢下去的,”紅頭發人站起來,抖抖身子道,“别人會找博爾諾斯清算,耍不就是博爾諾斯找别人清算。
但如果他找别人的話,他就是個笨蛋——你會叫他方腦袋,但我想這種事不大可能發生。
” “他是個有巨大智慧力量的人。
”卡爾霍恩·基德以低沉的語調說道。
“是,他是,但即使是有巨大智慧力量的人,也不能當這麼傻的傻瓜吧。
”達爾諾回答道,“你得上路了吧?我随後就跟上來。
” 卡爾霍恩·基德沒理他,直等到喝完牛奶和蘇打水後,才匆匆上路往格雷農舍走去,把那憤世嫉俗的信息提供者,随同他的威士忌和雪茄煙都一古腦兒地抛在了後面。
最後一點日光都已黯淡,天空是深深的灰綠色,像塊石闆瓦,這兒、那兒地閃着點點星光。
天空的左邊部分更亮一些,是月亮快要升起了。
格雷農舍四周圍繞着一圈嚎溝,就如同一塊場地給圈在又長又硬的籬笆中一樣。
農舍是這麼靠近邸園外圍的松樹和栅欄,使基德乍看起來還以為那是邸園的門房。
在狹窄的木門上找到主人的名字後,基德擡腕看了一下表,正好是“思想家”約定的時間。
他穿過院子,敲了敲前門。
等站到籬笆欄圍起的院子裡時,他才發現這房子雖然相當的樸素,但卻比最初的感覺要大些、豪華些,當然也決不同于看門人住的門房。
狗屋和蜂房被安置在外面,就如英國鄉村舊式生活的标志一樣;在那片茂密的梨樹園後面挂着一輪剛升起的月亮;一隻老狗鑽出了狗窩,不情願地叫了幾聲;出來開門的老仆人,衣着樸素,神情冷漠而又威嚴。
“博爾諾斯先生要我向你表示歉意,先生,”他說,“因為他事前沒料到會突然有事,隻得出去一下。
” “晤?不過我們是有約在先的啊,”采訪者不自覺地擡高了聲音,“你知道他去哪兒了嗎?” “彭德拉根邸園,先生。
”仆人陰沉地回答道,并開始關門。
基德才轉身走了幾步,又突然問道: “他是和夫人——有人陪他去嗎?”來訪者随口抛出一個不經意的問題。
“沒有,先生,”仆人簡短地回答道,“他一直待在後房, 然後就獨自出去了。
”說完粗魯地關上門,但臉上一副無能為力的表情。
美國小夥子身上奇妙地綜合著傲慢與敏感。
對于這樣的接待,他感到十分惱怒。
他有種強烈的欲望想把這房院中的人趕在一塊兒,好好地教教他們待人接物的禮節。
那灰白的老狗,那頭發斑白、一臉蠢相還穿着舊式襯衫的老傭人,挂在天上那輪昏昏欲睡的老月亮,當然,首先還是那個輕率的不守諾言的老皙人,統統都是被教訓的對象。
“如果這就是他平時做事的作風,他妻子對他不忠就簡直是活該,”卡爾霍恩。
基德自言自語,“不過,也許他是去那兒吵架去了。
假使是這樣的話,我作為一名《西方太陽日報》的記者,就不該錯過這樣的場面。
” 拐過敞開着門的門房,記者高一腳低一腳地走上了一條長長的、兩邊栽滿黑松木的大道。
其實一走上這條道路,邸園的内院就呈現在眼前了。
那些樹像靈車上的羽飾一樣黑而整齊;天上還挂着幾顆星星。
基德是個文學聯想多于自然聯想的人,因為“黑林”那詞不斷出現在他腦海裡。
另一部分原因是出于某種不可描述的氣氛,幾乎就是司各特在其大悲劇中描寫的那種氣氛;一種十八世紀就已經死亡并腐爛的東西所發出的氣昧,一種潮濕院子裡掘開墳墓的味道;一種冤
他己聽說(也曾寫過,不懂裝懂地寫過)克勞德·錢皮恩爵士是“英國上流社會十大最有前途最富有的人物之一”,是個偉大的運動家,曾乘着遊艇環遊世界,是個傑出的旅遊家,還寫了本關于喜馬拉雅山脈的書;他是個政治家,提出過令人吃驚的合并保守黨和民主黨的方法,并因此而吓走了選民,在美術、音樂、文學方面,他也有一手。
總而言之,這些身份都是體體面面的。
除了在芙國人眼裡之外,克勞德爵士在人們眼裡是很不錯的人。
這位文藝複興風格的王子在多元化的修養和無休止的宣傳方面還确實有點厲害,他不僅有着很好的業餘愛好,還愛好得挺狂熱。
但,即使在他身上沒有一點古物研究家的輕率,我們還是隻能用“半瓶醋的業餘者”來形容他。
對于那幅畫着同意大利人一樣的黑紫色眼睛的獵鷹的畫,有些記者趕快為《時髦社會》和《西方太陽日報》兩份報紙拍了快照。
那幅畫給人留下的印象是一個人被自己的野心吞沒了,猶如被吞沒在一場大火中,甚至是一場災難中。
雖然基德對克勞德爵士知道得很多——事實上,比人們所知道的多得多——但是他做夢也不會把這麼引人注目的一個貴族和一個剛被挖掘出來的“災難主義”創始人聯系在一塊兒,更不用說會猜到他們倆是對親密的朋友了。
但在達爾諾看來,這是不容置疑的事實。
他們倆在中學、大學就常在一塊兒研究學習。
即使兩人在社會上的命運截然不同(因為,錢皮恩是個大地主,差不多是個百萬富翁,而博爾諾斯則一直是個貧窮的、默默無聞的學者,直到最近才有所改變),他們還一直保持密切的往來。
其實,博爾諾斯的農舍就挨着彭德拉根邸園。
現在兩人的友情卻變得十分暧昧起來了,而且大有“風雨欲來”的前兆,這樣的友情是否能夠繼續,已成了個問題。
一兩年前,博爾諾斯娶了個漂亮的、但并不成功的演員,對于她,博爾諾斯是用自己那種害羞而又沉悶的方式一心一意愛着的,博爾諾斯一家對錢皮恩的親近卻讓那個輕浮的名人有了機會去幹些讨厭的事,那些隻能引起可伶而又卑賤的刺激。
克勞德已經把宣傳的藝術發揮到了極點。
他似乎高興得發狂,因為擁有這份十分招搖的奸情,雖然那事并沒帶給他任何名譽。
從彭德拉根派去的傭人,不停地把一束束鮮花送到農舍,去取悅博爾諾斯夫人;彭德拉根的馬車和汽車頻頻不斷出現在農舍,隻是為了博爾諾斯夫人歡心;宴會、舞會充斥着彭德拉根的每個角落,從男爵可以盡情地向旁人眩耀博爾諾斯夫人,場面如同愛神同美神在比賽一般。
就在這個晚上,因為基德先生要闡述“災難主義”,一切都将變得不一樣。
也就在這個晚上,因為克勞德·錢皮恩爵士要演出露天劇《羅密歐與朱麗葉》,一切都将變得不一樣。
劇中,克勞德将扮演羅密歐,演他的拿手戲,朱麗葉的扮演者就沒必要多說了。
“我想,這事要不鬧出一場大砸鍋的話,是不會就這麼順順暢暢下去的,”紅頭發人站起來,抖抖身子道,“别人會找博爾諾斯清算,耍不就是博爾諾斯找别人清算。
但如果他找别人的話,他就是個笨蛋——你會叫他方腦袋,但我想這種事不大可能發生。
” “他是個有巨大智慧力量的人。
”卡爾霍恩·基德以低沉的語調說道。
“是,他是,但即使是有巨大智慧力量的人,也不能當這麼傻的傻瓜吧。
”達爾諾回答道,“你得上路了吧?我随後就跟上來。
” 卡爾霍恩·基德沒理他,直等到喝完牛奶和蘇打水後,才匆匆上路往格雷農舍走去,把那憤世嫉俗的信息提供者,随同他的威士忌和雪茄煙都一古腦兒地抛在了後面。
最後一點日光都已黯淡,天空是深深的灰綠色,像塊石闆瓦,這兒、那兒地閃着點點星光。
天空的左邊部分更亮一些,是月亮快要升起了。
格雷農舍四周圍繞着一圈嚎溝,就如同一塊場地給圈在又長又硬的籬笆中一樣。
農舍是這麼靠近邸園外圍的松樹和栅欄,使基德乍看起來還以為那是邸園的門房。
在狹窄的木門上找到主人的名字後,基德擡腕看了一下表,正好是“思想家”約定的時間。
他穿過院子,敲了敲前門。
等站到籬笆欄圍起的院子裡時,他才發現這房子雖然相當的樸素,但卻比最初的感覺要大些、豪華些,當然也決不同于看門人住的門房。
狗屋和蜂房被安置在外面,就如英國鄉村舊式生活的标志一樣;在那片茂密的梨樹園後面挂着一輪剛升起的月亮;一隻老狗鑽出了狗窩,不情願地叫了幾聲;出來開門的老仆人,衣着樸素,神情冷漠而又威嚴。
“博爾諾斯先生要我向你表示歉意,先生,”他說,“因為他事前沒料到會突然有事,隻得出去一下。
” “晤?不過我們是有約在先的啊,”采訪者不自覺地擡高了聲音,“你知道他去哪兒了嗎?” “彭德拉根邸園,先生。
”仆人陰沉地回答道,并開始關門。
基德才轉身走了幾步,又突然問道: “他是和夫人——有人陪他去嗎?”來訪者随口抛出一個不經意的問題。
“沒有,先生,”仆人簡短地回答道,“他一直待在後房, 然後就獨自出去了。
”說完粗魯地關上門,但臉上一副無能為力的表情。
美國小夥子身上奇妙地綜合著傲慢與敏感。
對于這樣的接待,他感到十分惱怒。
他有種強烈的欲望想把這房院中的人趕在一塊兒,好好地教教他們待人接物的禮節。
那灰白的老狗,那頭發斑白、一臉蠢相還穿着舊式襯衫的老傭人,挂在天上那輪昏昏欲睡的老月亮,當然,首先還是那個輕率的不守諾言的老皙人,統統都是被教訓的對象。
“如果這就是他平時做事的作風,他妻子對他不忠就簡直是活該,”卡爾霍恩。
基德自言自語,“不過,也許他是去那兒吵架去了。
假使是這樣的話,我作為一名《西方太陽日報》的記者,就不該錯過這樣的場面。
” 拐過敞開着門的門房,記者高一腳低一腳地走上了一條長長的、兩邊栽滿黑松木的大道。
其實一走上這條道路,邸園的内院就呈現在眼前了。
那些樹像靈車上的羽飾一樣黑而整齊;天上還挂着幾顆星星。
基德是個文學聯想多于自然聯想的人,因為“黑林”那詞不斷出現在他腦海裡。
另一部分原因是出于某種不可描述的氣氛,幾乎就是司各特在其大悲劇中描寫的那種氣氛;一種十八世紀就已經死亡并腐爛的東西所發出的氣昧,一種潮濕院子裡掘開墳墓的味道;一種冤