凱撒頭像
關燈
小
中
大
起來總有點像蠟做的那樣。
”布朗神父極為簡單地回答道。
“但那畢竟是鼻子啊,雖然非常的畸形。
”紅頭發姑娘争辯道。
現在是輪到布朗神父笑了起來:“我沒有說那是處于纨绔子弟的習氣而戴上的那種假鼻子,”神父說道,“這個人,我想,他所以要戴上假鼻子,卻似乎是因為他那真正的鼻子是如此的好看。
” “但是他為什麼要那樣做呢?”姑娘急切地問道。
“那首童謠是怎麼唱的來着?”布朗神父心不在焉地說道,“有一個畸形人,也走過了一英裡畸形的路……那個人,我想,走過了一段畸形的道路,——帶着他那畸形的鼻子。
” “啊,他做了什麼呢?”她問道,似問非問的。
“我一點也不想強迫你對我吐露實情,”布朗神父靜靜地說道,“但是我想,你能告訴我的肯定比我能告訴你的多。
” 姑娘突然跳了起來,然後靜靜地站在那兒,緊握着拳頭,就像是那種一怒之下準備扭頭就走一樣;然而她那攥緊的拳頭慢慢地松開了,她又坐了下來。
“你比其他任何人都神秘莫測,”她渾然不顧地說道,“但是我覺得你這種神秘之中一定帶有什麼目的吧?” “我們大家最害怕的,”神父低聲說道,“乃是沒有中心的迷宮。
這就是為什麼無神論隻是一個噩夢的原因。
” “我會把一切都告訴你的,”紅頭發姑娘主意已定,“除了我為什麼要告訴你而外,因為這個我确實不知道。
” 她用手指尖撫弄着桌布,繼續說道:“你看起來好像很知道什麼叫勢利什麼不叫勢利的;當我給你談到我的家庭如何富有以及曆史悠久時,你會知道那不過隻是整個故事不可不提及的背景。
我的危險主要來自我弟弟那種僵化而質樸的觀念,即貴人行為理應高尚才對。
我的名字叫克裡斯塔貝爾·卡斯塔爾斯。
我父親就是卡斯塔爾斯上校。
你或許聽說過的,他就是那位著名的羅馬硬币收藏家卡斯塔爾斯。
我永遠無法給你描述我的父親。
我能說的最确切不過的話就是:他本身就很像是一枚羅馬硬币。
他英俊潇灑,為人真誠,閱曆豐富,不過性情倔強,而且屬于那種思想有點過時了的那種人。
他對他那些收藏品的自豪勝過對他的盾型軍章的自豪——對此沒有任何人持有異議。
他的特異的性格在他的遺囑裡體現得最為充分。
他有兩個兒子和一個女兒,他和其中一個兒子吵了架,那個人就是我哥哥賈爾斯,于是賈爾斯就被送到澳大利亞去了,他所得到的不過是一小部分補助而已。
然後,他立了一個遺囑,把所有的卡斯塔爾斯收藏品以及更小一部分的補助留給了我弟弟亞瑟爾。
他的本意是想把那些收藏品作為他能留給後人的最為貴重的禮物贈給亞瑟爾的,以表彰他的忠誠。
正直以及他在劍橋大學裡在數學和經濟學領域取得的傑出成績。
所以,實際上父親把絕大部分的财産都留給了我,我敢肯定,那是他最不屑一顧的東西,于是就把它給了我。
“亞瑟爾,或許你可以說,他對此是頗有怨言的;但是亞瑟爾又成了我父親第二。
盡管他曾經和父親有一些分歧,但是當他接管了那些收藏品之後,他就變得像是獻身于某個教堂的非基督神父了。
他就像是此前的父親一樣,以同樣傲慢而盲目崇拜的方式把那些半便士的羅馬硬币和卡斯塔爾斯家族的榮譽混雜起來。
他的舉止就好像表明那些羅馬硬币必須要以古羅馬般的美德來看管它們。
他沒有什麼物質愛好,他一點也不在乎個人的物質享受,他為那些收藏品而活着。
他經常都懶得為了簡單的早午晚餐而穿上禮服;而總是穿着舊的棕色晨衣,在那些用繩子捆着的棕色紙包間度過自己的光陰(那些包裹除了他而外,沒人會獲準去碰它們的)。
繩子、絲帶和他那蒼白而文靜的瘦臉,使得他看起來就好像是一個舊時的苦行僧。
然而時不時他也會穿得像個非常時髦的紳士出現,不過那隻是當他北上倫敦的商店裡去為他那些卡斯塔爾斯收藏品購置新品種的時候。
“是的,如果你了解年輕人的話,那如果我說我因為自己所有這些安逸和舒适而養成了粗俗的心境的話,你就不會感到震驚了。
以這種心境來看的話,你就會說古羅馬人生活的方式卻是非常好的。
我不像我的弟弟亞瑟爾,我忍不住要去追求那些物質享樂。
我有許多風流韻事以及一大堆無聊的思想,我染了紅頭發就是因為這些無聊思想的緣故,這和我的家庭是格格不入的。
可憐的賈爾斯也是這樣,我想,父親幾乎隻是把那些古羅馬硬币給了亞瑟爾,這或許暫時平衡了賈爾斯的心理吧。
盡管他真的做過錯事而且差點就進了監獄,但是他的舉止并不比我的壞,這一點下面你将會聽到。
“我現在來談談故事的無聊的部分吧。
我想,像你這麼聰明的人應該能猜到哪些事情能解除我這樣一個放蕩不羁的十七歲少女的煩悶的。
但是許多更為可怕的東西擾亂了我的興緻,以至于我幾乎無法搞清楚我自己是怎麼樣個感覺;我也不知道現在是否是因為自己的風騷而鄙視自己的感覺,抑或是因為自己那個破碎的心而忍受它。
我們那時住在南威爾士的一個小型海濱勝地,離我們家幾牆之隔的地方住着一位船長,他有個兒子,比我大五歲,在他到英屬美洲殖民地之前曾是賈爾斯的朋友。
他的名字叫什麼不會影響故事本身,但既然我準備把一切都告訴你,那我就沒必要不說。
他的名字叫菲利浦·霍克。
我們那時常常去海邊捕蝦,我們在口裡說的、心裡想的都是我們已彼此相愛了;至少他肯定曾說過他愛上我了,而我當然也想過我愛上他了。
如果我告訴你他長着青銅色的鬈發和鷹隼似的同樣被海水弄成青銅色的臉,那不是為了他的緣故,我向你保證那是為了故事的需要,因為正是因為他後來才發生了一件離奇的事情。
“那是一個夏日的午後,我已答應了菲利浦和他一起到海邊去捕蝦,我當時正在前廳裡不耐煩地等待合适的時機溜出去,一邊也看着亞瑟爾擺弄着他那些剛買來的硬币,然後見他一塊一塊地把那些硬币分放在他那位于房屋後面的暗黑的書房裡。
一聽到他終于關上了那道厚厚的門,就趕緊跑去拿捕蝦的網以及那頂寬頂圓帽,正準備往外溜,這時我發現亞瑟爾落下的一枚硬币,正躺在窗邊的長凳上閃閃地發着光。
那是一枚青銅硬币,從那清晰可辨的羅馬鼻子,長而細的突出的頸子,以及那币面的顔色看出,那正是凱撒的頭像,看起來非常像菲利浦·霍克。
這時我突然記起賈爾斯曾跟菲利浦談及一枚很像他的頭像的硬币,記得當時菲利浦曾說他很希望有這樣一枚硬币的。
也許你能想象得到當時我腦子裡那些狂亂而愚蠢的念頭,我當時感覺到就像得到了仙女的賜物一樣。
在我看來,隻要我把這枚硬币拿走,把它當做某種類似結婚戒指的東西送給菲利浦,那它就會成為我們之間永遠的紐帶。
我于是一連串地想到許多類似的事情。
然而想到我正要做的事情,我就覺得像是地上裂開了一道陷阱一樣,而且
”布朗神父極為簡單地回答道。
“但那畢竟是鼻子啊,雖然非常的畸形。
”紅頭發姑娘争辯道。
現在是輪到布朗神父笑了起來:“我沒有說那是處于纨绔子弟的習氣而戴上的那種假鼻子,”神父說道,“這個人,我想,他所以要戴上假鼻子,卻似乎是因為他那真正的鼻子是如此的好看。
” “但是他為什麼要那樣做呢?”姑娘急切地問道。
“那首童謠是怎麼唱的來着?”布朗神父心不在焉地說道,“有一個畸形人,也走過了一英裡畸形的路……那個人,我想,走過了一段畸形的道路,——帶着他那畸形的鼻子。
” “啊,他做了什麼呢?”她問道,似問非問的。
“我一點也不想強迫你對我吐露實情,”布朗神父靜靜地說道,“但是我想,你能告訴我的肯定比我能告訴你的多。
” 姑娘突然跳了起來,然後靜靜地站在那兒,緊握着拳頭,就像是那種一怒之下準備扭頭就走一樣;然而她那攥緊的拳頭慢慢地松開了,她又坐了下來。
“你比其他任何人都神秘莫測,”她渾然不顧地說道,“但是我覺得你這種神秘之中一定帶有什麼目的吧?” “我們大家最害怕的,”神父低聲說道,“乃是沒有中心的迷宮。
這就是為什麼無神論隻是一個噩夢的原因。
” “我會把一切都告訴你的,”紅頭發姑娘主意已定,“除了我為什麼要告訴你而外,因為這個我确實不知道。
” 她用手指尖撫弄着桌布,繼續說道:“你看起來好像很知道什麼叫勢利什麼不叫勢利的;當我給你談到我的家庭如何富有以及曆史悠久時,你會知道那不過隻是整個故事不可不提及的背景。
我的危險主要來自我弟弟那種僵化而質樸的觀念,即貴人行為理應高尚才對。
我的名字叫克裡斯塔貝爾·卡斯塔爾斯。
我父親就是卡斯塔爾斯上校。
你或許聽說過的,他就是那位著名的羅馬硬币收藏家卡斯塔爾斯。
我永遠無法給你描述我的父親。
我能說的最确切不過的話就是:他本身就很像是一枚羅馬硬币。
他英俊潇灑,為人真誠,閱曆豐富,不過性情倔強,而且屬于那種思想有點過時了的那種人。
他對他那些收藏品的自豪勝過對他的盾型軍章的自豪——對此沒有任何人持有異議。
他的特異的性格在他的遺囑裡體現得最為充分。
他有兩個兒子和一個女兒,他和其中一個兒子吵了架,那個人就是我哥哥賈爾斯,于是賈爾斯就被送到澳大利亞去了,他所得到的不過是一小部分補助而已。
然後,他立了一個遺囑,把所有的卡斯塔爾斯收藏品以及更小一部分的補助留給了我弟弟亞瑟爾。
他的本意是想把那些收藏品作為他能留給後人的最為貴重的禮物贈給亞瑟爾的,以表彰他的忠誠。
正直以及他在劍橋大學裡在數學和經濟學領域取得的傑出成績。
所以,實際上父親把絕大部分的财産都留給了我,我敢肯定,那是他最不屑一顧的東西,于是就把它給了我。
“亞瑟爾,或許你可以說,他對此是頗有怨言的;但是亞瑟爾又成了我父親第二。
盡管他曾經和父親有一些分歧,但是當他接管了那些收藏品之後,他就變得像是獻身于某個教堂的非基督神父了。
他就像是此前的父親一樣,以同樣傲慢而盲目崇拜的方式把那些半便士的羅馬硬币和卡斯塔爾斯家族的榮譽混雜起來。
他的舉止就好像表明那些羅馬硬币必須要以古羅馬般的美德來看管它們。
他沒有什麼物質愛好,他一點也不在乎個人的物質享受,他為那些收藏品而活着。
他經常都懶得為了簡單的早午晚餐而穿上禮服;而總是穿着舊的棕色晨衣,在那些用繩子捆着的棕色紙包間度過自己的光陰(那些包裹除了他而外,沒人會獲準去碰它們的)。
繩子、絲帶和他那蒼白而文靜的瘦臉,使得他看起來就好像是一個舊時的苦行僧。
然而時不時他也會穿得像個非常時髦的紳士出現,不過那隻是當他北上倫敦的商店裡去為他那些卡斯塔爾斯收藏品購置新品種的時候。
“是的,如果你了解年輕人的話,那如果我說我因為自己所有這些安逸和舒适而養成了粗俗的心境的話,你就不會感到震驚了。
以這種心境來看的話,你就會說古羅馬人生活的方式卻是非常好的。
我不像我的弟弟亞瑟爾,我忍不住要去追求那些物質享樂。
我有許多風流韻事以及一大堆無聊的思想,我染了紅頭發就是因為這些無聊思想的緣故,這和我的家庭是格格不入的。
可憐的賈爾斯也是這樣,我想,父親幾乎隻是把那些古羅馬硬币給了亞瑟爾,這或許暫時平衡了賈爾斯的心理吧。
盡管他真的做過錯事而且差點就進了監獄,但是他的舉止并不比我的壞,這一點下面你将會聽到。
“我現在來談談故事的無聊的部分吧。
我想,像你這麼聰明的人應該能猜到哪些事情能解除我這樣一個放蕩不羁的十七歲少女的煩悶的。
但是許多更為可怕的東西擾亂了我的興緻,以至于我幾乎無法搞清楚我自己是怎麼樣個感覺;我也不知道現在是否是因為自己的風騷而鄙視自己的感覺,抑或是因為自己那個破碎的心而忍受它。
我們那時住在南威爾士的一個小型海濱勝地,離我們家幾牆之隔的地方住着一位船長,他有個兒子,比我大五歲,在他到英屬美洲殖民地之前曾是賈爾斯的朋友。
他的名字叫什麼不會影響故事本身,但既然我準備把一切都告訴你,那我就沒必要不說。
他的名字叫菲利浦·霍克。
我們那時常常去海邊捕蝦,我們在口裡說的、心裡想的都是我們已彼此相愛了;至少他肯定曾說過他愛上我了,而我當然也想過我愛上他了。
如果我告訴你他長着青銅色的鬈發和鷹隼似的同樣被海水弄成青銅色的臉,那不是為了他的緣故,我向你保證那是為了故事的需要,因為正是因為他後來才發生了一件離奇的事情。
“那是一個夏日的午後,我已答應了菲利浦和他一起到海邊去捕蝦,我當時正在前廳裡不耐煩地等待合适的時機溜出去,一邊也看着亞瑟爾擺弄着他那些剛買來的硬币,然後見他一塊一塊地把那些硬币分放在他那位于房屋後面的暗黑的書房裡。
一聽到他終于關上了那道厚厚的門,就趕緊跑去拿捕蝦的網以及那頂寬頂圓帽,正準備往外溜,這時我發現亞瑟爾落下的一枚硬币,正躺在窗邊的長凳上閃閃地發着光。
那是一枚青銅硬币,從那清晰可辨的羅馬鼻子,長而細的突出的頸子,以及那币面的顔色看出,那正是凱撒的頭像,看起來非常像菲利浦·霍克。
這時我突然記起賈爾斯曾跟菲利浦談及一枚很像他的頭像的硬币,記得當時菲利浦曾說他很希望有這樣一枚硬币的。
也許你能想象得到當時我腦子裡那些狂亂而愚蠢的念頭,我當時感覺到就像得到了仙女的賜物一樣。
在我看來,隻要我把這枚硬币拿走,把它當做某種類似結婚戒指的東西送給菲利浦,那它就會成為我們之間永遠的紐帶。
我于是一連串地想到許多類似的事情。
然而想到我正要做的事情,我就覺得像是地上裂開了一道陷阱一樣,而且