伯爵生死之謎
關燈
小
中
大
。
”弗蘭博說。
他沉默不語地狠狠挖了幾分鐘,然後以哽塞的聲音說:“我恐怕他已經變了形。
” 他心中感覺盲目,但卻繼續狠勁地挖。
風暴已把浮在山峰頂上,遮得天空十分低暗的灰色雲團吹散開,露出一片一片有微弱星光的灰色夜空來。
正當此時,弗蘭博把一口沒有加過工的粗木棺材清理出土,把它搬到草葉稀疏的泥地上。
克雷文手持斧頭走向前,一根樹梢碰到了他,使他退縮一下。
然後便堅定地大步上前,像弗蘭博一樣用勁地連劈帶扭,直到把棺材蓋弄開。
棺材裡所有的一切都在灰色的星光下閃閃發光。
“骨頭,”克雷文說,跟着又補上一句,“是人的。
”仿佛這是出乎他意料之外的事。
“他,”弗蘭博以起伏不定的奇怪聲音問道:“他一切都正常嗎?” “似乎如此。
”倫敦官員聲音嘶啞地說,然後彎下腰去看棺材,看那模糊不清、已腐爛的骨骼。
“等一下。
”身軀龐大的弗蘭博這時忍不住胸部劇烈的起伏,“現在我終于想到了,這簡直就像一個無神論者的夢。
” “天主呀!”棺材邊那個人喊道,“他可是沒有腦袋的!” 其他兩人都還僵直地站着時,布朗神父突然表現出令人驚愕的關注神色。
“沒有腦袋!”他重複道,“沒有腦袋!”好像他期待的本該是缺少其它器官。
一個無頭年輕人藏在這個城堡裡,或者一個無頭的男人在這些古老的大廳裡或者古怪的花園裡漫步。
這些傻氣十足的景象好像全景畫一樣閃過他們的頭腦。
但是即使在這令人發僵的一瞬間,這個故事也沒在他們的思想上生根,因為太不理智。
他們呆呆地站在原地,聽着波瀾宏偉的松濤和空中尖嘯的風聲,像幾頭筋疲力盡的動物。
他們的思想已經從腦筋中脫缰而去。
布朗神父說:“有三個沒頭腦的人站在一座挖開的墳墓周圍。
” 倫敦偵探面色蒼白,張開嘴要講話。
然而就像一個鄉巴佬張着嘴那樣。
風的一陣長嘯撕破了夜空。
他望着他手中的斧頭,仿佛不是在他手裡,于是任憑它落到地下。
“神父,”弗蘭博用他很少用的嬰兒似的聲音說道,“我們怎麼辦?” 朋友的回答來得像發射炮彈那麼迅速。
“睡覺!”布朗神父大聲說,“睡覺!我們這條路走到頭了。
你們可知道睡覺是怎麼回事嗎?你們知道每一個睡覺的人都相信天主嗎?這是一件聖事,因為它是信與德的行為結合,是我們的糧食。
我們需要這麼一件順乎自然的聖事。
有些很少落在别人頭上的事落在了我們的頭上,也許最壞的事才會落在别人的頭上。
” 克雷文張開的嘴合攏來說:“你是什麼意思?” 神父回答的時候頭轉向城堡: “我們發現了真相,但這真相卻沒有意義。
” 他在他們前面走下小路,腳步前後錯亂,這在他是很少有過的。
他們回到城堡後,神父果然就立即酣然入睡了。
布朗神父盡管對睡眠緻以了神秘的頌揚,他卻是除了沉默的園丁之外,比任何别人都起得早的人。
他抽着大煙鬥,注視着這位國藝專家在家庭菜園裡無言地勞動。
快到天亮的時候,驚心動魄的風暴停息了,代之以嘩嘩不休的大雨。
園丁似乎想和他講話,但是一眼看到偵探,就沉着臉把鏟子插進一塊菜園圃裡,隻說了幾句有關早餐的話,就沿着一行一行的白菜走去,把自己關進廚房裡。
“他是個令人欽佩的人,”布朗神父說,“他種的土豆讓人驚奇,不過,”他以不抱成見的慈悲心又說,“他也有他的錯誤,我們誰沒有錯誤?譬如說,他的這一行就沒有挖得勻稱。
”他突然在一個點上跺起腳來,說道:“這裡的土豆我很懷疑。
” “為什麼?”克雷文問。
讓這小個子神父的好新癖給逗樂了。
神父回答說:“因為園丁自己對它也懷疑。
他在每個地方都很有秩序地下鏟子,隻有這裡沒下。
這裡想必有個特别出色的土豆。
” 弗蘭博抄起鏟子,迫不及待地插進那個地方,翻起一鏟子上,帶起一個看來不像土豆而有點像煮得過火的怪異的蘑菇。
但是它碰到鏟子,發出了不會聽錯的咋哒聲,像個球一樣地滾動,龇牙咧嘴地對着他們。
“格倫蓋爾伯爵。
”布朗神父哀傷地說,面色沉重地向下望着那個頭骨。
沉思了一會兒之後,他從弗蘭博手裡拿過鏟子來,說道:“我們得再把它藏起來。
”然後把頭骨撥進土裡。
神父的矮小身軀和大腦袋靠在鏟子的大把上,鏟子硬挺地插在土裡。
他目光茫然,額頭上滿是皺紋,喃喃地說道:“但願能悟得出這最後一件怪事的意思。
”說着身子靠在大鏟子把上,手撫前額,就像人們在教堂裡做祈禱時那樣。
四周的天空都亮了起來,一片銀藍色。
鳥兒在小花園裡的樹上唧唧啾啾,聲音響亮,仿佛在跟自己講話。
但這三個人卻沉默無言。
“唉,我完全放棄,”弗蘭博最後吵吵嚷嚷地說,“我的腦筋和這個世界格格不入,這算到頭了。
鼻煙,扯壞了的經本,還有這個八音匣裡的玩藝兒——怎麼——” 布朗猛地擡起前額,不耐煩地拍打鏟把,這對他來說是很不尋常的。
“兄弟哦,行了,行了。
”他叫道,“所有這些都是一清二楚的。
我今天早上一睜開眼就對鼻煙啦,鐘表機械啦,全都明白的。
從那時起,我從園丁身上弄清楚了。
這個園丁既不那麼聾,也不像他裝的那麼傻。
那些零散的東西沒有錯誤。
我也誤解了那本撕壞了的彌撒經本,那沒有什麼罪惡意圖。
這是最後一件事。
挖墓,偷走死人頭——肯定有罪惡意圖嗎?這裡邊肯定有魔法嗎?這和鼻煙、蠟燭這些十分簡單的事聯系不起來。
”他大踏步地來回走動,情緒低沉地抽着煙鬥。
“我的朋友,”弗蘭博自嘲式地說,“你對我得小心點,要記住我曾經是個罪犯。
這個莊園的最大好處就是它的荒涼,我可以自己打定主意,想
”弗蘭博說。
他沉默不語地狠狠挖了幾分鐘,然後以哽塞的聲音說:“我恐怕他已經變了形。
” 他心中感覺盲目,但卻繼續狠勁地挖。
風暴已把浮在山峰頂上,遮得天空十分低暗的灰色雲團吹散開,露出一片一片有微弱星光的灰色夜空來。
正當此時,弗蘭博把一口沒有加過工的粗木棺材清理出土,把它搬到草葉稀疏的泥地上。
克雷文手持斧頭走向前,一根樹梢碰到了他,使他退縮一下。
然後便堅定地大步上前,像弗蘭博一樣用勁地連劈帶扭,直到把棺材蓋弄開。
棺材裡所有的一切都在灰色的星光下閃閃發光。
“骨頭,”克雷文說,跟着又補上一句,“是人的。
”仿佛這是出乎他意料之外的事。
“他,”弗蘭博以起伏不定的奇怪聲音問道:“他一切都正常嗎?” “似乎如此。
”倫敦官員聲音嘶啞地說,然後彎下腰去看棺材,看那模糊不清、已腐爛的骨骼。
“等一下。
”身軀龐大的弗蘭博這時忍不住胸部劇烈的起伏,“現在我終于想到了,這簡直就像一個無神論者的夢。
” “天主呀!”棺材邊那個人喊道,“他可是沒有腦袋的!” 其他兩人都還僵直地站着時,布朗神父突然表現出令人驚愕的關注神色。
“沒有腦袋!”他重複道,“沒有腦袋!”好像他期待的本該是缺少其它器官。
一個無頭年輕人藏在這個城堡裡,或者一個無頭的男人在這些古老的大廳裡或者古怪的花園裡漫步。
這些傻氣十足的景象好像全景畫一樣閃過他們的頭腦。
但是即使在這令人發僵的一瞬間,這個故事也沒在他們的思想上生根,因為太不理智。
他們呆呆地站在原地,聽着波瀾宏偉的松濤和空中尖嘯的風聲,像幾頭筋疲力盡的動物。
他們的思想已經從腦筋中脫缰而去。
布朗神父說:“有三個沒頭腦的人站在一座挖開的墳墓周圍。
” 倫敦偵探面色蒼白,張開嘴要講話。
然而就像一個鄉巴佬張着嘴那樣。
風的一陣長嘯撕破了夜空。
他望着他手中的斧頭,仿佛不是在他手裡,于是任憑它落到地下。
“神父,”弗蘭博用他很少用的嬰兒似的聲音說道,“我們怎麼辦?” 朋友的回答來得像發射炮彈那麼迅速。
“睡覺!”布朗神父大聲說,“睡覺!我們這條路走到頭了。
你們可知道睡覺是怎麼回事嗎?你們知道每一個睡覺的人都相信天主嗎?這是一件聖事,因為它是信與德的行為結合,是我們的糧食。
我們需要這麼一件順乎自然的聖事。
有些很少落在别人頭上的事落在了我們的頭上,也許最壞的事才會落在别人的頭上。
” 克雷文張開的嘴合攏來說:“你是什麼意思?” 神父回答的時候頭轉向城堡: “我們發現了真相,但這真相卻沒有意義。
” 他在他們前面走下小路,腳步前後錯亂,這在他是很少有過的。
他們回到城堡後,神父果然就立即酣然入睡了。
布朗神父盡管對睡眠緻以了神秘的頌揚,他卻是除了沉默的園丁之外,比任何别人都起得早的人。
他抽着大煙鬥,注視着這位國藝專家在家庭菜園裡無言地勞動。
快到天亮的時候,驚心動魄的風暴停息了,代之以嘩嘩不休的大雨。
園丁似乎想和他講話,但是一眼看到偵探,就沉着臉把鏟子插進一塊菜園圃裡,隻說了幾句有關早餐的話,就沿着一行一行的白菜走去,把自己關進廚房裡。
“他是個令人欽佩的人,”布朗神父說,“他種的土豆讓人驚奇,不過,”他以不抱成見的慈悲心又說,“他也有他的錯誤,我們誰沒有錯誤?譬如說,他的這一行就沒有挖得勻稱。
”他突然在一個點上跺起腳來,說道:“這裡的土豆我很懷疑。
” “為什麼?”克雷文問。
讓這小個子神父的好新癖給逗樂了。
神父回答說:“因為園丁自己對它也懷疑。
他在每個地方都很有秩序地下鏟子,隻有這裡沒下。
這裡想必有個特别出色的土豆。
” 弗蘭博抄起鏟子,迫不及待地插進那個地方,翻起一鏟子上,帶起一個看來不像土豆而有點像煮得過火的怪異的蘑菇。
但是它碰到鏟子,發出了不會聽錯的咋哒聲,像個球一樣地滾動,龇牙咧嘴地對着他們。
“格倫蓋爾伯爵。
”布朗神父哀傷地說,面色沉重地向下望着那個頭骨。
沉思了一會兒之後,他從弗蘭博手裡拿過鏟子來,說道:“我們得再把它藏起來。
”然後把頭骨撥進土裡。
神父的矮小身軀和大腦袋靠在鏟子的大把上,鏟子硬挺地插在土裡。
他目光茫然,額頭上滿是皺紋,喃喃地說道:“但願能悟得出這最後一件怪事的意思。
”說着身子靠在大鏟子把上,手撫前額,就像人們在教堂裡做祈禱時那樣。
四周的天空都亮了起來,一片銀藍色。
鳥兒在小花園裡的樹上唧唧啾啾,聲音響亮,仿佛在跟自己講話。
但這三個人卻沉默無言。
“唉,我完全放棄,”弗蘭博最後吵吵嚷嚷地說,“我的腦筋和這個世界格格不入,這算到頭了。
鼻煙,扯壞了的經本,還有這個八音匣裡的玩藝兒——怎麼——” 布朗猛地擡起前額,不耐煩地拍打鏟把,這對他來說是很不尋常的。
“兄弟哦,行了,行了。
”他叫道,“所有這些都是一清二楚的。
我今天早上一睜開眼就對鼻煙啦,鐘表機械啦,全都明白的。
從那時起,我從園丁身上弄清楚了。
這個園丁既不那麼聾,也不像他裝的那麼傻。
那些零散的東西沒有錯誤。
我也誤解了那本撕壞了的彌撒經本,那沒有什麼罪惡意圖。
這是最後一件事。
挖墓,偷走死人頭——肯定有罪惡意圖嗎?這裡邊肯定有魔法嗎?這和鼻煙、蠟燭這些十分簡單的事聯系不起來。
”他大踏步地來回走動,情緒低沉地抽着煙鬥。
“我的朋友,”弗蘭博自嘲式地說,“你對我得小心點,要記住我曾經是個罪犯。
這個莊園的最大好處就是它的荒涼,我可以自己打定主意,想