藍寶石十字架
關燈
小
中
大
神父又講話了。
說的很簡單,頭還是低着,手放在膝蓋上。
“呃,我仍然認為其它世界在理智方面比我們高。
上天的奧秘深不可測。
就從我個人而言,我隻能低下我的頭。
” 然後,他的頭仍然低着,姿勢聲音絲毫沒變地說: “就把你的藍寶石十字架拿過來,好嗎?我們在這裡都是單身一個人,我可以把你像撕稻草娃娃一樣撕得粉碎。
” 絲毫沒有改變的姿勢和聲音,對這個改變了話題的令人發聾震聩的内容,無異于增加了奇特的強暴色彩。
但是,古文物的守衛者似乎隻把頭轉了個羅盤上最輕微的度數。
他不知怎麼的仍然帶着一副傻相,面朝着星光。
也許他沒聽懂,或者,也許他聽懂了,但由于恐怖而僵在了那裡。
“對,”高個子神父以同樣不變的低聲、同樣不變的靜止姿勢說,“對,我就是弗蘭博,大盜弗蘭博。
” 停了一會兒之後,他又說: “喂,你給不給那個十字架?” “不給!”另一個說,這兩個字的聲音非常特别。
弗蘭博突然抛掉他的所有的教士僞裝,露出強盜身份,在座位上向後一靠,低聲長笑了一下。
“不給,”他叫道,“你不願把它給我,你這個驕傲的教士。
你不願把它給我,你這個沒老婆的寡佬。
要我來告訴你為什麼你不願給我嗎?因為它已經到了我的手裡,就在我胸前的口袋裡。
” 埃塞克斯來的小個子在夜色中轉過他那似乎茫然的臉,帶着“私人秘書”①的怯生生的迫切的說: “你——你肯定嗎?” 注:①私人秘書:1884年上演的三幕喜劇,英國名喜劇演員查爾斯·亨斯·霍特裡爵士寫作。
劇中創造了一個喜劇式的天真教士,即私人秘書,此處借喻。
——譯者 弗蘭博愉快地叫了一聲。
“說實在的,你像那出喜劇一樣讓人發笑。
”他叫道,“對,我十分肯定你是傻瓜,于是做了一個和你那原紙包一樣的複制品。
現在,我的朋友,你懷揣的是複制品,我身上的才是真珠寶。
一套老把戲,布朗神父——一套很老的把戲。
” “是的。
”布朗神父以原有的奇特,迷迷糊糊的神氣搔着頭發,說道,“是的,我以前聽說過。
” 犯罪巨人以一種突然發生的興趣俯視着這個鄉下佬小神父。
“你聽說過?”他問,“你在什麼地方聽誰說過?” “嗳,我可不能告訴你他的名字,因為他找我是來向天主悔罪的。
”小個子簡簡單單地說,“他過了二十年富裕日子,完全靠複制棕色紙包。
所以,你明白了吧,我開始懷疑你的時候,立刻就想到了那可憐的家夥。
” “開始懷疑我?”歹徒越來越緊張地重複道,“你真的就因為我把你帶到這個荒涼的不毛之地,就精明地懷疑上我了嗎?” “不是的,不是的,”布朗神父帶着道歉的神氣說,“你瞧,是我們初會面時,我就懷疑你了。
你袖子裡藏着的有穗狀花絮,帶刺的手镯,向我透露了你是誰。
” “見你的鬼,”弗蘭博喊道,“你怎麼會聽說過我有穗狀花絮帶刺的手镯的?” “哦,你知道,每個教士都有自己所轄的一小群信徒,”布朗神父有點無表情地揚起眉毛,說道,“我在哈特爾普爾當本堂神父的時候,就有三個戴這種手镯的人。
所以當我最初懷疑你的時候,你難道沒有看出來?當時我打定主意,要确保十字架的安全。
我想我對你的注意是密切的,是吧?所以在最後看到你掉包的時候,我又把它掉回來了,然後我把真的留在後面,難道你沒有看出來嗎?” “留在後面?”弗蘭博重複道,聲調第一次在得意之外,攙入了别的音符。
“嗯,好像是這樣的。
”小個子神父依然不動聲色地說,“我回到糖果店,問他們我是否掉了一個小包,還給了他們一個特定地址,叫他們如果找到包就寄到那裡。
還給了他們足夠的錢。
嗯,我知道我沒有掉小包,不過在我走的時候故意把它留下了。
所以,與其說這小包還跟着我在走,還不如說已經讓他們寄給了我在威士敏斯德的一個朋友。
”然後他有點悲傷地說:“我是從哈特爾普爾那裡的一個窮人那裡學來的,他經常用他在火車站偷來的手提袋這麼幹。
不過他現在進了隐修院了。
哦,你知道了,這種事應該明白。
”他以同樣至誠道歉的神氣,搔着頭發說,“當了神父,就沒有辦法了,人們總要來對我們講這類事。
” 弗蘭博從裡邊的衣袋裡掏出一個棕色紙包,撕開,把它扯得粉碎。
裡面除了紙和鉛條之外什麼也沒有。
他一躍而起,以一個巨人的姿态喝道: “我不相信你,我不相信像你這樣的矮腳雞會做出所有這些名堂來。
我相信那玩藝兒還在你身上。
如果你不把它交出來,哼,我們都是光棍一條,我可要動武啦。
” “不,”布朗神父也站起來,簡單地說,“你動武也得不到,因為首先它不在我身上,其次還因為我們不是孤零零的。
” 弗蘭博止步不前。
“在那棵樹後邊,”布朗神父指着說:“有兩個身強體壯的警察和一位世上最有名的偵探。
你問他們怎麼會到這兒來的嗎?哎呀,當然是我把他們引來的。
我怎麼引來的?嗳,你喜歡聽我就告訴你。
天主降福你,當我們在罪犯階級當中工作的時候,我們不得不弄懂二十件這類的事。
嗯,我不能肯定你是強盜,拿我們自己的一位教士當惡棍是永遠不行的。
所以我隻是測驗你一下,看你是否會現原形。
一個人發現咖啡裡是鹽的時候,一般都會大驚小怪的。
如果他不大驚小怪,他必定有某種原因保持沉默。
我把鹽和糖調換了,而你保持沉默。
一個人如果發現他的賬單大了三倍,他勢必提出反對。
如果他付了賬,他就有某種不願惹人注意的動機。
我改了你的賬單,而你付了賬。
” 全世界似乎都在等着弗蘭博跳起來,但他好像被咒語定在了當地,被這極端的怪事弄得目瞪口呆。
“嗳,”布朗神父動作遲緩而頭腦清醒地說,“你不會給警察留下任何痕迹,當然别人就不得不留下。
在我們到的每一個地方,我都仔細地做了點什麼,使我們在這一天的其餘時間裡可以談論。
我沒有造成很大損害——潑髒的牆,打翻的蘋果堆,打破的窗子……但是我保住了十字架,十字架總得保住。
到現在它已經在威士敏斯德了。
我有點奇怪,你為什麼沒有吹驢子口哨①來攔住我。
” 注:①吹驢子口哨:盜賊黑話,意為“當場”。
——譯者 “用什麼?”弗蘭博問。
“我很高興你從來沒聽說過這個詞。
”神父做個怪相說,“這是肮髒事。
我敢肯定,你為人太好,當不了吹驢子口哨的人。
我本來不該離開現場的,我的腿不夠棒。
” “你究竟在講些什麼呀?” “我以為你懂得什麼是現場的,”布朗神父惬意地表示驚奇,說:“哦,你本來不會出那麼大錯的。
” “你到底怎麼懂得這些讨厭東西的?”弗蘭博喊道。
教士單純的圓臉上浮現出笑容。
“哦,我想是由于當了沒老婆的寡佬的緣故,”他說,“你從來沒有忽然想到過嗎?一個除了聽人們道出真正的罪惡之外幾乎無所事事的人,不可能不知道人類的全部邪惡。
但是,實際上我這行業的另一方面也使我知道你不是神父。
” “什麼?”強盜大張着嘴問。
“你攻擊理智,”布朗神父說,“那是違反神學原理的。
” 神父轉身去收集東西的時候,三個警察從樹影中走出來。
弗蘭博是個藝術家兼運動員,他退後一步,潇灑地向瓦倫丁鞠了個躬。
“别對我鞠躬,”瓦倫丁聲音清楚,态度安詳地說道,“讓我們兩個都向我們的師傅鞠躬吧。
” 兩人脫帽鞠躬,伫立了一會兒,而那個小個子的埃塞克斯神父則眨巴着眼,四處轉動着找他的雨傘去了。
說的很簡單,頭還是低着,手放在膝蓋上。
“呃,我仍然認為其它世界在理智方面比我們高。
上天的奧秘深不可測。
就從我個人而言,我隻能低下我的頭。
” 然後,他的頭仍然低着,姿勢聲音絲毫沒變地說: “就把你的藍寶石十字架拿過來,好嗎?我們在這裡都是單身一個人,我可以把你像撕稻草娃娃一樣撕得粉碎。
” 絲毫沒有改變的姿勢和聲音,對這個改變了話題的令人發聾震聩的内容,無異于增加了奇特的強暴色彩。
但是,古文物的守衛者似乎隻把頭轉了個羅盤上最輕微的度數。
他不知怎麼的仍然帶着一副傻相,面朝着星光。
也許他沒聽懂,或者,也許他聽懂了,但由于恐怖而僵在了那裡。
“對,”高個子神父以同樣不變的低聲、同樣不變的靜止姿勢說,“對,我就是弗蘭博,大盜弗蘭博。
” 停了一會兒之後,他又說: “喂,你給不給那個十字架?” “不給!”另一個說,這兩個字的聲音非常特别。
弗蘭博突然抛掉他的所有的教士僞裝,露出強盜身份,在座位上向後一靠,低聲長笑了一下。
“不給,”他叫道,“你不願把它給我,你這個驕傲的教士。
你不願把它給我,你這個沒老婆的寡佬。
要我來告訴你為什麼你不願給我嗎?因為它已經到了我的手裡,就在我胸前的口袋裡。
” 埃塞克斯來的小個子在夜色中轉過他那似乎茫然的臉,帶着“私人秘書”①的怯生生的迫切的說: “你——你肯定嗎?” 注:①私人秘書:1884年上演的三幕喜劇,英國名喜劇演員查爾斯·亨斯·霍特裡爵士寫作。
劇中創造了一個喜劇式的天真教士,即私人秘書,此處借喻。
——譯者 弗蘭博愉快地叫了一聲。
“說實在的,你像那出喜劇一樣讓人發笑。
”他叫道,“對,我十分肯定你是傻瓜,于是做了一個和你那原紙包一樣的複制品。
現在,我的朋友,你懷揣的是複制品,我身上的才是真珠寶。
一套老把戲,布朗神父——一套很老的把戲。
” “是的。
”布朗神父以原有的奇特,迷迷糊糊的神氣搔着頭發,說道,“是的,我以前聽說過。
” 犯罪巨人以一種突然發生的興趣俯視着這個鄉下佬小神父。
“你聽說過?”他問,“你在什麼地方聽誰說過?” “嗳,我可不能告訴你他的名字,因為他找我是來向天主悔罪的。
”小個子簡簡單單地說,“他過了二十年富裕日子,完全靠複制棕色紙包。
所以,你明白了吧,我開始懷疑你的時候,立刻就想到了那可憐的家夥。
” “開始懷疑我?”歹徒越來越緊張地重複道,“你真的就因為我把你帶到這個荒涼的不毛之地,就精明地懷疑上我了嗎?” “不是的,不是的,”布朗神父帶着道歉的神氣說,“你瞧,是我們初會面時,我就懷疑你了。
你袖子裡藏着的有穗狀花絮,帶刺的手镯,向我透露了你是誰。
” “見你的鬼,”弗蘭博喊道,“你怎麼會聽說過我有穗狀花絮帶刺的手镯的?” “哦,你知道,每個教士都有自己所轄的一小群信徒,”布朗神父有點無表情地揚起眉毛,說道,“我在哈特爾普爾當本堂神父的時候,就有三個戴這種手镯的人。
所以當我最初懷疑你的時候,你難道沒有看出來?當時我打定主意,要确保十字架的安全。
我想我對你的注意是密切的,是吧?所以在最後看到你掉包的時候,我又把它掉回來了,然後我把真的留在後面,難道你沒有看出來嗎?” “留在後面?”弗蘭博重複道,聲調第一次在得意之外,攙入了别的音符。
“嗯,好像是這樣的。
”小個子神父依然不動聲色地說,“我回到糖果店,問他們我是否掉了一個小包,還給了他們一個特定地址,叫他們如果找到包就寄到那裡。
還給了他們足夠的錢。
嗯,我知道我沒有掉小包,不過在我走的時候故意把它留下了。
所以,與其說這小包還跟着我在走,還不如說已經讓他們寄給了我在威士敏斯德的一個朋友。
”然後他有點悲傷地說:“我是從哈特爾普爾那裡的一個窮人那裡學來的,他經常用他在火車站偷來的手提袋這麼幹。
不過他現在進了隐修院了。
哦,你知道了,這種事應該明白。
”他以同樣至誠道歉的神氣,搔着頭發說,“當了神父,就沒有辦法了,人們總要來對我們講這類事。
” 弗蘭博從裡邊的衣袋裡掏出一個棕色紙包,撕開,把它扯得粉碎。
裡面除了紙和鉛條之外什麼也沒有。
他一躍而起,以一個巨人的姿态喝道: “我不相信你,我不相信像你這樣的矮腳雞會做出所有這些名堂來。
我相信那玩藝兒還在你身上。
如果你不把它交出來,哼,我們都是光棍一條,我可要動武啦。
” “不,”布朗神父也站起來,簡單地說,“你動武也得不到,因為首先它不在我身上,其次還因為我們不是孤零零的。
” 弗蘭博止步不前。
“在那棵樹後邊,”布朗神父指着說:“有兩個身強體壯的警察和一位世上最有名的偵探。
你問他們怎麼會到這兒來的嗎?哎呀,當然是我把他們引來的。
我怎麼引來的?嗳,你喜歡聽我就告訴你。
天主降福你,當我們在罪犯階級當中工作的時候,我們不得不弄懂二十件這類的事。
嗯,我不能肯定你是強盜,拿我們自己的一位教士當惡棍是永遠不行的。
所以我隻是測驗你一下,看你是否會現原形。
一個人發現咖啡裡是鹽的時候,一般都會大驚小怪的。
如果他不大驚小怪,他必定有某種原因保持沉默。
我把鹽和糖調換了,而你保持沉默。
一個人如果發現他的賬單大了三倍,他勢必提出反對。
如果他付了賬,他就有某種不願惹人注意的動機。
我改了你的賬單,而你付了賬。
” 全世界似乎都在等着弗蘭博跳起來,但他好像被咒語定在了當地,被這極端的怪事弄得目瞪口呆。
“嗳,”布朗神父動作遲緩而頭腦清醒地說,“你不會給警察留下任何痕迹,當然别人就不得不留下。
在我們到的每一個地方,我都仔細地做了點什麼,使我們在這一天的其餘時間裡可以談論。
我沒有造成很大損害——潑髒的牆,打翻的蘋果堆,打破的窗子……但是我保住了十字架,十字架總得保住。
到現在它已經在威士敏斯德了。
我有點奇怪,你為什麼沒有吹驢子口哨①來攔住我。
” 注:①吹驢子口哨:盜賊黑話,意為“當場”。
——譯者 “用什麼?”弗蘭博問。
“我很高興你從來沒聽說過這個詞。
”神父做個怪相說,“這是肮髒事。
我敢肯定,你為人太好,當不了吹驢子口哨的人。
我本來不該離開現場的,我的腿不夠棒。
” “你究竟在講些什麼呀?” “我以為你懂得什麼是現場的,”布朗神父惬意地表示驚奇,說:“哦,你本來不會出那麼大錯的。
” “你到底怎麼懂得這些讨厭東西的?”弗蘭博喊道。
教士單純的圓臉上浮現出笑容。
“哦,我想是由于當了沒老婆的寡佬的緣故,”他說,“你從來沒有忽然想到過嗎?一個除了聽人們道出真正的罪惡之外幾乎無所事事的人,不可能不知道人類的全部邪惡。
但是,實際上我這行業的另一方面也使我知道你不是神父。
” “什麼?”強盜大張着嘴問。
“你攻擊理智,”布朗神父說,“那是違反神學原理的。
” 神父轉身去收集東西的時候,三個警察從樹影中走出來。
弗蘭博是個藝術家兼運動員,他退後一步,潇灑地向瓦倫丁鞠了個躬。
“别對我鞠躬,”瓦倫丁聲音清楚,态度安詳地說道,“讓我們兩個都向我們的師傅鞠躬吧。
” 兩人脫帽鞠躬,伫立了一會兒,而那個小個子的埃塞克斯神父則眨巴着眼,四處轉動着找他的雨傘去了。