第五章
關燈
小
中
大
是&hellip&hellip兇殺一事&hellip&hellip&rdquo
&ldquo你聽見了厮打聲。
我會說我們吵了起來&mdash&mdash我為了自衛才動手的。
&rdquo他轉向了他父親,&ldquo這意味着隻坐幾年的監牢&mdash&mdash我可以忍受!&rdquo他大叫道,&ldquo為了我們的名聲!&rdquo 老人發出一陣哼哼聲,但沒有擡頭。
小夥子像一頭關在籠子裡面的獅子在我的褪了色的地毯上走來走去。
我站在那裡不知應該如何答複。
&ldquo我知道你在想什麼,&rdquo中尉說道,&ldquo你不相信自己的耳朵。
但是你沒有聽錯。
那麼現在,你也許會說,這事要由你來決定。
我曾去過你的國家。
&rdquo他可憐地笑着,&ldquo我想我了解你們美國人。
當一個人處境艱難的時候,就像我這樣,你們不會拒絕他的,你們不是那種袖手旁觀的人。
&rdquo 我把目光從他身上轉向将軍,然後又背過身去。
&ldquo我必須反複考慮一下,&rdquo我回答說,我馬上想到了休斯上校。
&ldquo回頭,比如說明天,我會告訴你我的決定。
&rdquo &ldquo明天,&rdquo小夥子說,&ldquo我們倆人都要被傳到布雷巡長面前。
那時我要知道你的答複&mdash&mdash我真心希望你的回答是肯定的。
&rdquo 咕哝了幾句道别的話之後,他與頹喪的老人走了出去。
街門在他們身後關上之後,我立即跑到電話前,撥通了休斯上校給我的電話号碼。
當電話中傳來上校的聲音時,我頓時感到松了一口氣。
我對他講我必須即刻見到他。
他回答說,恰好他剛要動身上我這兒來。
上校到來前的這半個小時中,我像着了魔似地來回走動着。
他剛邁進我的房門,我就向他傾訴了這兩次不同尋常的來訪。
他對那女人的來訪沒有多說什麼,隻是問了問我是否能說出她的長相。
當我提到丁香花的香味時他笑了。
在談到小弗雷澤·弗裡爾荒唐的要求時,他吹起了口哨。
&ldquo天哪!&rdquo他說道,&ldquo有意思&mdash&mdash太有意思了!不過,我并不感到意外。
這小夥子有血性。
&rdquo &ldquo可是,我該怎麼做?&rdquo我問道。
休斯上校笑了笑。
&ldquo你做什麼無關緊要,&rdquo他說,&ldquo諾曼·弗雷澤·弗裡爾沒有殺他哥哥,到時候會得到證明的。
&rdquo他考慮了片刻。
&ldquo布雷無疑願意讓你改證詞,因為他正在竭力把罪名加到中尉頭上。
總之,假如我是你的話,我想明天機會到來時我會去迎合巡長的心願。
&rdquo &ldquo你的意思是說&mdash&mdash對他講我對打鬥的時間不再那麼肯定?&rdquo &ldquo一點不錯。
我向你保證,小弗雷澤·弗裡爾不會因為你這樣做而永遠洗不清罪名,而且你無意中會幫了我的忙。
&rdquo &ldquo那好吧,&rdquo我說,&ldquo但是我根本不明白這是怎麼一回事。
&rdquo &ldquo是的,當然不明白。
但願我能告訴你,可是我不能。
我可以對你講,這件事&mdash&mdash弗雷澤·弗裡爾上尉之死&mdash&mdash被陸軍部當作頭等重要的大事來看待。
恰好追捕兇手是分兵兩路來進行的&mdash&mdash一路是由布雷,另一路是由我。
布雷一點也不知道我正在辦這樁案子,我想讓他蒙在鼓裡的時間盡可能地長一些。
對于這兩起調查你可以選擇其一。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo我說道,&ldquo我願意選你而不選布雷。
&rdquo &ldquo好樣的!&rdquo他回答說,&ldquo你沒選錯。
今天晚上你就可以幫一把,也就是因為這一原因,在你打電話之前,我正準備動身來這兒。
我想你記得那位自稱阿奇博爾德·恩賴特的家夥&mdash&mdash讓你捎信給上尉的那個人,你能夠認出他?&rdquo &ldquo我肯定能認出他。
&rdquo我說。
&ldquo那麼,如果你能抽出一個小時同我走一趟,就戴上你的帽子。
&rdquo 就這樣,卡爾頓飯店的小姐,我剛剛去了一趟萊姆豪斯。
你不會知道萊姆豪斯在什麼地方,而且我相信你永遠不會知道。
那裡風景如畫,但令人作嘔;那裡景色絢麗,但卻充滿邪惡。
那裡散發出的奇特香味仍然布滿着我的鼻孔,它那兇險之像仍舊停留在我的眼前。
這就是倫敦的唐人街&mdash&mdash萊姆豪斯。
它所在的位置是城市渣滓雲集的地方&mdash&mdash西印度碼頭路是它的主幹,這裡會讓人聯想到見不得人的勾當和一派胡言的騙人把戲。
不僅野蠻的行為極其古怪的中國人在其燈光昏暗的小巷中胡混,而且地球上的渣滓,不同膚色不同地區的渣滓,都跑到這裡鬼混。
阿拉伯人、印度人、馬來亞人、日本人,來自剛果的黑人,來自斯堪的那維亞的有教養的人&mdash&mdash你在那裡都可能遇到
我會說我們吵了起來&mdash&mdash我為了自衛才動手的。
&rdquo他轉向了他父親,&ldquo這意味着隻坐幾年的監牢&mdash&mdash我可以忍受!&rdquo他大叫道,&ldquo為了我們的名聲!&rdquo 老人發出一陣哼哼聲,但沒有擡頭。
小夥子像一頭關在籠子裡面的獅子在我的褪了色的地毯上走來走去。
我站在那裡不知應該如何答複。
&ldquo我知道你在想什麼,&rdquo中尉說道,&ldquo你不相信自己的耳朵。
但是你沒有聽錯。
那麼現在,你也許會說,這事要由你來決定。
我曾去過你的國家。
&rdquo他可憐地笑着,&ldquo我想我了解你們美國人。
當一個人處境艱難的時候,就像我這樣,你們不會拒絕他的,你們不是那種袖手旁觀的人。
&rdquo 我把目光從他身上轉向将軍,然後又背過身去。
&ldquo我必須反複考慮一下,&rdquo我回答說,我馬上想到了休斯上校。
&ldquo回頭,比如說明天,我會告訴你我的決定。
&rdquo &ldquo明天,&rdquo小夥子說,&ldquo我們倆人都要被傳到布雷巡長面前。
那時我要知道你的答複&mdash&mdash我真心希望你的回答是肯定的。
&rdquo 咕哝了幾句道别的話之後,他與頹喪的老人走了出去。
街門在他們身後關上之後,我立即跑到電話前,撥通了休斯上校給我的電話号碼。
當電話中傳來上校的聲音時,我頓時感到松了一口氣。
我對他講我必須即刻見到他。
他回答說,恰好他剛要動身上我這兒來。
上校到來前的這半個小時中,我像着了魔似地來回走動着。
他剛邁進我的房門,我就向他傾訴了這兩次不同尋常的來訪。
他對那女人的來訪沒有多說什麼,隻是問了問我是否能說出她的長相。
當我提到丁香花的香味時他笑了。
在談到小弗雷澤·弗裡爾荒唐的要求時,他吹起了口哨。
&ldquo天哪!&rdquo他說道,&ldquo有意思&mdash&mdash太有意思了!不過,我并不感到意外。
這小夥子有血性。
&rdquo &ldquo可是,我該怎麼做?&rdquo我問道。
休斯上校笑了笑。
&ldquo你做什麼無關緊要,&rdquo他說,&ldquo諾曼·弗雷澤·弗裡爾沒有殺他哥哥,到時候會得到證明的。
&rdquo他考慮了片刻。
&ldquo布雷無疑願意讓你改證詞,因為他正在竭力把罪名加到中尉頭上。
總之,假如我是你的話,我想明天機會到來時我會去迎合巡長的心願。
&rdquo &ldquo你的意思是說&mdash&mdash對他講我對打鬥的時間不再那麼肯定?&rdquo &ldquo一點不錯。
我向你保證,小弗雷澤·弗裡爾不會因為你這樣做而永遠洗不清罪名,而且你無意中會幫了我的忙。
&rdquo &ldquo那好吧,&rdquo我說,&ldquo但是我根本不明白這是怎麼一回事。
&rdquo &ldquo是的,當然不明白。
但願我能告訴你,可是我不能。
我可以對你講,這件事&mdash&mdash弗雷澤·弗裡爾上尉之死&mdash&mdash被陸軍部當作頭等重要的大事來看待。
恰好追捕兇手是分兵兩路來進行的&mdash&mdash一路是由布雷,另一路是由我。
布雷一點也不知道我正在辦這樁案子,我想讓他蒙在鼓裡的時間盡可能地長一些。
對于這兩起調查你可以選擇其一。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo我說道,&ldquo我願意選你而不選布雷。
&rdquo &ldquo好樣的!&rdquo他回答說,&ldquo你沒選錯。
今天晚上你就可以幫一把,也就是因為這一原因,在你打電話之前,我正準備動身來這兒。
我想你記得那位自稱阿奇博爾德·恩賴特的家夥&mdash&mdash讓你捎信給上尉的那個人,你能夠認出他?&rdquo &ldquo我肯定能認出他。
&rdquo我說。
&ldquo那麼,如果你能抽出一個小時同我走一趟,就戴上你的帽子。
&rdquo 就這樣,卡爾頓飯店的小姐,我剛剛去了一趟萊姆豪斯。
你不會知道萊姆豪斯在什麼地方,而且我相信你永遠不會知道。
那裡風景如畫,但令人作嘔;那裡景色絢麗,但卻充滿邪惡。
那裡散發出的奇特香味仍然布滿着我的鼻孔,它那兇險之像仍舊停留在我的眼前。
這就是倫敦的唐人街&mdash&mdash萊姆豪斯。
它所在的位置是城市渣滓雲集的地方&mdash&mdash西印度碼頭路是它的主幹,這裡會讓人聯想到見不得人的勾當和一派胡言的騙人把戲。
不僅野蠻的行為極其古怪的中國人在其燈光昏暗的小巷中胡混,而且地球上的渣滓,不同膚色不同地區的渣滓,都跑到這裡鬼混。
阿拉伯人、印度人、馬來亞人、日本人,來自剛果的黑人,來自斯堪的那維亞的有教養的人&mdash&mdash你在那裡都可能遇到