第二章
關燈
小
中
大
什麼也聽不見,因為格蘭傑的聚會正逐漸升溫。
店主擁有一副自然而動聽的嗓音,他開始唱起歌來,在另一瓶香槟的瓶塞探出來之後,其餘客人也加入進來,但格蘭傑并沒有開口。
他坐在那裡,瞪大眼睛望着我。
我不知道他是不是想跟我打架:我不是格蘭傑的對手。
他們在唱一首傷感的歌曲,我坐在這邊毫無食欲,面對着一份查爾斯公爵面包心生愧意。
這時候,我想起了鳳,這是在我得知她安全之後的頭一次。
我記得派爾坐在地上等越盟的人來時曾說過&ldquo她像花兒一樣鮮豔&rdquo,我很沒禮貌地回應道,&ldquo可憐的花兒。
&rdquo如今,她再也看不到新英格蘭,也無法學到凱納斯特紙牌的秘訣了。
也許她再也得不到保障了:我有什麼權利認為她還不如廣場上的那些屍體有價值呢?痛苦不是随着數目而增加的:一個人的身體可以容納全世界所能感受到的所有痛苦。
我像一位記者那樣用數量進行判斷:我背叛了自己的原則;我像派爾一樣卷入其中,我變得跟派爾沒有兩樣,在我看來,任何決定從此都不再單純。
我看看表,已經是九點四十五分。
也許,他終究還是被事情纏住了;也許他所信仰的&ldquo神&rdquo已經幫他采取行動,他這會兒正在公使館裡煩躁地面對着一封亟待解碼的電報,不久之後,他便會來到卡提拿街,跺着沉重的步伐登上樓梯,來到我的房間裡。
我想:&ldquo如果他真的來了,我就把一切事情都告訴他。
&rdquo 格蘭傑忽然從他那張桌子旁站起身,向我走來。
路上有把椅子他也沒有看見,腳下被椅子絆了一下,然後一隻手放在我的桌沿上。
&ldquo福勒,&rdquo他說,&ldquo到外邊來。
&rdquo我留下足夠的餐費,然後跟着他走了出來。
我沒有心情和他打架,但在那一刻,就算他把我打得不省人事,我也不會介意了。
我們在減輕負罪感這一方面,幾乎沒有什麼新穎的辦法。
他靠在橋的欄杆上,兩個警察遠遠地望着他。
他說:&ldquo我必須跟你談談,福勒。
&rdquo 我走到他的出拳範圍之内等待着。
他沒有動手。
他這時很像一座象征性的雕像,代表着我所痛恨的美國事物&mdash&mdash其設計如同自由女神像一樣糟糕,且一樣毫無意義。
他一動不動地說道:&ldquo你認為我喝醉了。
你錯了。
&rdquo &ldquo怎麼了,格蘭傑?&rdquo &ldquo我必須跟你談談,福勒。
今晚我不想跟那些法國人待在一起。
我不喜歡你,福勒,但至少你講英語。
雖然你的英語跟我的英語不同。
&rdquo他靠在那裡,在昏暗的光線下,他那一攤龐大的身軀,就像是一片未知的大陸。
&ldquo你要幹什麼呢,格蘭傑?&rdquo &ldquo我不喜歡英國人,&rdquo格蘭傑說,&ldquo我搞不懂派爾為什麼受得了你。
也許是因為他是波士頓人。
我是匹茲堡人,并以此為傲。
&rdquo &ldquo幹嗎不呢?&rdquo &ldquo瞧,你又來了。
&rdquo他稍微有些試圖模仿我的口音,&ldquo你們這些人說話就像放屁一樣。
不知道從哪兒來的該死的優越感。
你們覺得自己什麼都知道。
&rdquo &ldquo再見,格蘭傑。
我還有個約會。
&rdquo &ldquo别走,福勒。
你沒有愛心嗎?我沒法兒跟那些法國人說話。
&rdquo &ldquo你喝醉了。
&rdquo &ldquo我隻喝了兩杯香槟,僅此而已,要是隻喝這麼點兒,你會醉嗎?我要去北方了。
&rdquo &ldquo那有什麼不好呢?&rdquo &ldquo噢,我沒跟你說過,是嗎?我還以為人人都知道了。
今天早上我收到一封妻子發來的電報。
&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo我兒子得了小兒麻痹症。
他的情況很不好。
&rdquo &ldquo很遺憾。
&rdquo &ldquo不必。
又不是你的孩子。
&rdquo &ldquo不能飛回家看望一下嗎?&rdquo &ldquo走不開。
他們想要一篇關于河内附近什麼掃蕩行動的報道,而且康納利病了。
&rdquo(康納利是他的助手。
) &ldquo很抱歉,格蘭傑。
真希望我能幫上忙。
&rdquo &ldquo今天是他的生日。
到今天晚上十點半,他就八歲了。
就是為了他的生日,我才組織了這個香槟聚會,當時我還不知道這件事。
我不得不找個人聊聊,福勒,而且我又沒法兒告訴那些法國人。
&rdquo &ldquo現在他們對小兒麻痹症很有辦法。
&rdquo &ldquo即使他殘疾了,我也不介意,福勒。
隻要他活着。
我,我殘疾了可不行,但他很有頭腦。
那個渾蛋在唱歌的時候,你知道我在做什麼嗎?我在祈禱。
我心裡想,如果上帝想要一條命的話,他可以拿走我的。
&rdquo &ldquo這麼說,你相信上帝?&rdquo &ldquo但願我信。
&rdquo格蘭傑說。
他的整隻手掌在臉上拂過去,看起來像是頭疼,但這個動作其實是為了掩飾他在擦眼淚這個事實。
&ldquo如果我是你,我會醉一場。
&rdquo我說。
&ldquo噢,不,我必須保持清醒。
我不願意日後回想,在我兒子死去那天晚上,我還喝得爛醉如泥。
我的妻子不會喝酒,她會嗎?&rdquo &ldquo你不能告訴你的報社&hellip&hellip?&rdquo &ldquo康納利并沒有真的生病。
他為了一個女人跑去新加坡了。
我還得替他作掩飾。
如果報社知道了這件事,他會被解雇的。
&rdquo他振作了一下他的那攤身體,&ldquo抱歉,我耽誤了你這麼久,福勒。
我必須找人談談。
現在我要進去向那些人敬酒了。
真可笑,我把這些說給你聽,你一向很讨厭我的粗魯無禮。
&rdquo &ldquo我可以替你寫那篇報道,假裝是康納利寫的。
&rdquo &ldquo你學不來那種筆法。
&rdquo &ldquo我不讨厭你,格蘭傑。
很多事情我一直都蒙在鼓裡&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,你跟我,我們合不來。
但謝謝你的同情。
&rdquo 我心裡在想,我跟派爾真的有很大不同嗎?難道要等到我的腳踏入生活的困境裡,才能看見痛苦嗎?格蘭傑走了進去,我聽見很多聲音一起招呼他。
我找了一輛三輪車,讓他将我送回家。
家裡沒人,我坐下來,一直等到午夜,然後心如死灰地走下樓去,來到街上,卻發現鳳站在那裡。
店主擁有一副自然而動聽的嗓音,他開始唱起歌來,在另一瓶香槟的瓶塞探出來之後,其餘客人也加入進來,但格蘭傑并沒有開口。
他坐在那裡,瞪大眼睛望着我。
我不知道他是不是想跟我打架:我不是格蘭傑的對手。
他們在唱一首傷感的歌曲,我坐在這邊毫無食欲,面對着一份查爾斯公爵面包心生愧意。
這時候,我想起了鳳,這是在我得知她安全之後的頭一次。
我記得派爾坐在地上等越盟的人來時曾說過&ldquo她像花兒一樣鮮豔&rdquo,我很沒禮貌地回應道,&ldquo可憐的花兒。
&rdquo如今,她再也看不到新英格蘭,也無法學到凱納斯特紙牌的秘訣了。
也許她再也得不到保障了:我有什麼權利認為她還不如廣場上的那些屍體有價值呢?痛苦不是随着數目而增加的:一個人的身體可以容納全世界所能感受到的所有痛苦。
我像一位記者那樣用數量進行判斷:我背叛了自己的原則;我像派爾一樣卷入其中,我變得跟派爾沒有兩樣,在我看來,任何決定從此都不再單純。
我看看表,已經是九點四十五分。
也許,他終究還是被事情纏住了;也許他所信仰的&ldquo神&rdquo已經幫他采取行動,他這會兒正在公使館裡煩躁地面對着一封亟待解碼的電報,不久之後,他便會來到卡提拿街,跺着沉重的步伐登上樓梯,來到我的房間裡。
我想:&ldquo如果他真的來了,我就把一切事情都告訴他。
&rdquo 格蘭傑忽然從他那張桌子旁站起身,向我走來。
路上有把椅子他也沒有看見,腳下被椅子絆了一下,然後一隻手放在我的桌沿上。
&ldquo福勒,&rdquo他說,&ldquo到外邊來。
&rdquo我留下足夠的餐費,然後跟着他走了出來。
我沒有心情和他打架,但在那一刻,就算他把我打得不省人事,我也不會介意了。
我們在減輕負罪感這一方面,幾乎沒有什麼新穎的辦法。
他靠在橋的欄杆上,兩個警察遠遠地望着他。
他說:&ldquo我必須跟你談談,福勒。
&rdquo 我走到他的出拳範圍之内等待着。
他沒有動手。
他這時很像一座象征性的雕像,代表着我所痛恨的美國事物&mdash&mdash其設計如同自由女神像一樣糟糕,且一樣毫無意義。
他一動不動地說道:&ldquo你認為我喝醉了。
你錯了。
&rdquo &ldquo怎麼了,格蘭傑?&rdquo &ldquo我必須跟你談談,福勒。
今晚我不想跟那些法國人待在一起。
我不喜歡你,福勒,但至少你講英語。
雖然你的英語跟我的英語不同。
&rdquo他靠在那裡,在昏暗的光線下,他那一攤龐大的身軀,就像是一片未知的大陸。
&ldquo你要幹什麼呢,格蘭傑?&rdquo &ldquo我不喜歡英國人,&rdquo格蘭傑說,&ldquo我搞不懂派爾為什麼受得了你。
也許是因為他是波士頓人。
我是匹茲堡人,并以此為傲。
&rdquo &ldquo幹嗎不呢?&rdquo &ldquo瞧,你又來了。
&rdquo他稍微有些試圖模仿我的口音,&ldquo你們這些人說話就像放屁一樣。
不知道從哪兒來的該死的優越感。
你們覺得自己什麼都知道。
&rdquo &ldquo再見,格蘭傑。
我還有個約會。
&rdquo &ldquo别走,福勒。
你沒有愛心嗎?我沒法兒跟那些法國人說話。
&rdquo &ldquo你喝醉了。
&rdquo &ldquo我隻喝了兩杯香槟,僅此而已,要是隻喝這麼點兒,你會醉嗎?我要去北方了。
&rdquo &ldquo那有什麼不好呢?&rdquo &ldquo噢,我沒跟你說過,是嗎?我還以為人人都知道了。
今天早上我收到一封妻子發來的電報。
&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo我兒子得了小兒麻痹症。
他的情況很不好。
&rdquo &ldquo很遺憾。
&rdquo &ldquo不必。
又不是你的孩子。
&rdquo &ldquo不能飛回家看望一下嗎?&rdquo &ldquo走不開。
他們想要一篇關于河内附近什麼掃蕩行動的報道,而且康納利病了。
&rdquo(康納利是他的助手。
) &ldquo很抱歉,格蘭傑。
真希望我能幫上忙。
&rdquo &ldquo今天是他的生日。
到今天晚上十點半,他就八歲了。
就是為了他的生日,我才組織了這個香槟聚會,當時我還不知道這件事。
我不得不找個人聊聊,福勒,而且我又沒法兒告訴那些法國人。
&rdquo &ldquo現在他們對小兒麻痹症很有辦法。
&rdquo &ldquo即使他殘疾了,我也不介意,福勒。
隻要他活着。
我,我殘疾了可不行,但他很有頭腦。
那個渾蛋在唱歌的時候,你知道我在做什麼嗎?我在祈禱。
我心裡想,如果上帝想要一條命的話,他可以拿走我的。
&rdquo &ldquo這麼說,你相信上帝?&rdquo &ldquo但願我信。
&rdquo格蘭傑說。
他的整隻手掌在臉上拂過去,看起來像是頭疼,但這個動作其實是為了掩飾他在擦眼淚這個事實。
&ldquo如果我是你,我會醉一場。
&rdquo我說。
&ldquo噢,不,我必須保持清醒。
我不願意日後回想,在我兒子死去那天晚上,我還喝得爛醉如泥。
我的妻子不會喝酒,她會嗎?&rdquo &ldquo你不能告訴你的報社&hellip&hellip?&rdquo &ldquo康納利并沒有真的生病。
他為了一個女人跑去新加坡了。
我還得替他作掩飾。
如果報社知道了這件事,他會被解雇的。
&rdquo他振作了一下他的那攤身體,&ldquo抱歉,我耽誤了你這麼久,福勒。
我必須找人談談。
現在我要進去向那些人敬酒了。
真可笑,我把這些說給你聽,你一向很讨厭我的粗魯無禮。
&rdquo &ldquo我可以替你寫那篇報道,假裝是康納利寫的。
&rdquo &ldquo你學不來那種筆法。
&rdquo &ldquo我不讨厭你,格蘭傑。
很多事情我一直都蒙在鼓裡&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,你跟我,我們合不來。
但謝謝你的同情。
&rdquo 我心裡在想,我跟派爾真的有很大不同嗎?難道要等到我的腳踏入生活的困境裡,才能看見痛苦嗎?格蘭傑走了進去,我聽見很多聲音一起招呼他。
我找了一輛三輪車,讓他将我送回家。
家裡沒人,我坐下來,一直等到午夜,然後心如死灰地走下樓去,來到街上,卻發現鳳站在那裡。