新婚的床
關燈
小
中
大
黑暗化為光明;那體面卻站在他的心靈面前,阻止他實現自己的意願。
那愛情本由上帝降在人的心田;那體面卻由人類的傳統注入到人的大腦間。
一陣可怕的沉默,酷似各民族在複興與泯滅之間掙紮、搖晃的漫長黑暗時代。
這一陣可怕的沉默之後,青年擡起頭來,心靈裡的體面終于壓倒了意願,目光移開那位在恐懼中等待的姑娘,平心靜氣、從容不迫地說: &ldquo女子啊,事情既已定局,蘇醒已經抹去夢幻描繪的景象,你就回你的新郎懷抱中去吧!趁人們還沒有發現你的行蹤,你快快回到喜堂裡去吧!免得人家說,新婚之夜,新娘背叛新郎就像往日背叛自己的戀人一樣。
&rdquo 聽青年這樣一說,新娘子周身戰栗,就像凋零的花兒在風中搖搖擺擺。
片刻後,新娘難過地說: &ldquo隻要我還有一口氣,我就不回那個家。
我已經永遠離開了那裡。
我離開了那個家及那裡的人,就像俘虜離開了流放之地。
你不要讓我遠離你,你不要說我是個叛逆的女人。
因為愛神之手已把我的靈魂與你的靈魂揉在一起;愛神之手要比神父之手強有力得多,盡管它把我的肉體交付給了新郎的意願。
看哪,我雙臂摟着你的脖子,任何力量都無法松解;我的心靈已經緊緊貼着你的心靈,即使死神也無計将二者分開。
&rdquo 賽裡姆故作厭惡的樣子,試圖掙脫姑娘的雙臂,并且說: &ldquo女子啊,你離我遠點兒吧!我已把你忘掉,是的,我已忘掉了你,厭棄了你,而且已愛上了别人。
人們說的那些話是對的。
你聽見我說什麼了嗎?我已把你忘光,甚至忘記了你的存在。
我讨厭你,甚至不想看到你。
你離我遠一點兒,讓我走自己的路吧!你還是回你的新郎那裡去,做他的忠實的妻子吧!&rdquo 姑娘悲痛地說: &ldquo不,我不相信你的話。
你愛我,我從你的雙目中看到了愛的光芒;我撫摩你的身軀時,感受到了愛的沖動。
你愛我,就像我愛你一樣。
我決不離開這個地方,一直待在你的身旁。
我到這裡來,就是為了跟你一起去另一個地方。
你在我前面領路,舉起你的手,揮灑我的血吧!&rdquo 賽裡姆提高聲音說: &ldquo女人啊,放開我吧!如若不然,我要大聲喊叫了。
我要把應邀出席你們結婚典禮的人們全叫到這座花園裡來,讓他們看看你的低賤恥辱,把你化為他們口中的一口苦飯,把你變成他們談論的醜惡笑柄。
我還将把我心愛的奈吉白叫來,讓她戲弄、譏笑你,歡慶她的勝利,奚落你的失敗。
&rdquo 青年說着,抓住新娘的胳膊,将她推開。
這時,新娘面色頓改,兩眼閃光,乞憐、懇求、痛苦的表情化為憤怒和嚴酷,活像一頭失去幼崽的母獅,或似内部刮起飓風的大海,大聲喊道: &ldquo在我之後,誰還會享受你的愛情?除了我的心,哪顆心還會醉吻你的雙唇!&rdquo 說着,隻見她從衣褶裡拔出一把鋒利匕首,閃電般地插進賽裡姆的胸膛。
頃刻之間,賽裡姆像被暴風摧折的樹枝一樣,癱倒在了地上。
新娘一下撲在賽裡姆的身上,手裡拿着的匕首還在滴着鮮血。
賽裡姆睜開蒙着死亡陰影的雙眼,嘴唇顫抖着,伴着微弱的氣息,說了這麼幾句話: &ldquo親愛的,現在,靠近我一些。
萊伊拉,靠近我呀,不要離開我。
生命比死亡柔弱;死亡比愛情柔弱。
你聽,你聽啊,人們在為你的婚禮開懷放聲大笑。
你聽啊,親愛的,他們手中的杯盞在铿锵作響。
萊伊拉,你救了我,使我免遭這些大笑聲的折磨,免于飲下那铿锵杯盞裡的苦酒。
讓我親吻一下砸碎了我的桎梏的手吧!請你親吻
那愛情本由上帝降在人的心田;那體面卻由人類的傳統注入到人的大腦間。
一陣可怕的沉默,酷似各民族在複興與泯滅之間掙紮、搖晃的漫長黑暗時代。
這一陣可怕的沉默之後,青年擡起頭來,心靈裡的體面終于壓倒了意願,目光移開那位在恐懼中等待的姑娘,平心靜氣、從容不迫地說: &ldquo女子啊,事情既已定局,蘇醒已經抹去夢幻描繪的景象,你就回你的新郎懷抱中去吧!趁人們還沒有發現你的行蹤,你快快回到喜堂裡去吧!免得人家說,新婚之夜,新娘背叛新郎就像往日背叛自己的戀人一樣。
&rdquo 聽青年這樣一說,新娘子周身戰栗,就像凋零的花兒在風中搖搖擺擺。
片刻後,新娘難過地說: &ldquo隻要我還有一口氣,我就不回那個家。
我已經永遠離開了那裡。
我離開了那個家及那裡的人,就像俘虜離開了流放之地。
你不要讓我遠離你,你不要說我是個叛逆的女人。
因為愛神之手已把我的靈魂與你的靈魂揉在一起;愛神之手要比神父之手強有力得多,盡管它把我的肉體交付給了新郎的意願。
看哪,我雙臂摟着你的脖子,任何力量都無法松解;我的心靈已經緊緊貼着你的心靈,即使死神也無計将二者分開。
&rdquo 賽裡姆故作厭惡的樣子,試圖掙脫姑娘的雙臂,并且說: &ldquo女子啊,你離我遠點兒吧!我已把你忘掉,是的,我已忘掉了你,厭棄了你,而且已愛上了别人。
人們說的那些話是對的。
你聽見我說什麼了嗎?我已把你忘光,甚至忘記了你的存在。
我讨厭你,甚至不想看到你。
你離我遠一點兒,讓我走自己的路吧!你還是回你的新郎那裡去,做他的忠實的妻子吧!&rdquo 姑娘悲痛地說: &ldquo不,我不相信你的話。
你愛我,我從你的雙目中看到了愛的光芒;我撫摩你的身軀時,感受到了愛的沖動。
你愛我,就像我愛你一樣。
我決不離開這個地方,一直待在你的身旁。
我到這裡來,就是為了跟你一起去另一個地方。
你在我前面領路,舉起你的手,揮灑我的血吧!&rdquo 賽裡姆提高聲音說: &ldquo女人啊,放開我吧!如若不然,我要大聲喊叫了。
我要把應邀出席你們結婚典禮的人們全叫到這座花園裡來,讓他們看看你的低賤恥辱,把你化為他們口中的一口苦飯,把你變成他們談論的醜惡笑柄。
我還将把我心愛的奈吉白叫來,讓她戲弄、譏笑你,歡慶她的勝利,奚落你的失敗。
&rdquo 青年說着,抓住新娘的胳膊,将她推開。
這時,新娘面色頓改,兩眼閃光,乞憐、懇求、痛苦的表情化為憤怒和嚴酷,活像一頭失去幼崽的母獅,或似内部刮起飓風的大海,大聲喊道: &ldquo在我之後,誰還會享受你的愛情?除了我的心,哪顆心還會醉吻你的雙唇!&rdquo 說着,隻見她從衣褶裡拔出一把鋒利匕首,閃電般地插進賽裡姆的胸膛。
頃刻之間,賽裡姆像被暴風摧折的樹枝一樣,癱倒在了地上。
新娘一下撲在賽裡姆的身上,手裡拿着的匕首還在滴着鮮血。
賽裡姆睜開蒙着死亡陰影的雙眼,嘴唇顫抖着,伴着微弱的氣息,說了這麼幾句話: &ldquo親愛的,現在,靠近我一些。
萊伊拉,靠近我呀,不要離開我。
生命比死亡柔弱;死亡比愛情柔弱。
你聽,你聽啊,人們在為你的婚禮開懷放聲大笑。
你聽啊,親愛的,他們手中的杯盞在铿锵作響。
萊伊拉,你救了我,使我免遭這些大笑聲的折磨,免于飲下那铿锵杯盞裡的苦酒。
讓我親吻一下砸碎了我的桎梏的手吧!請你親吻