第五章

關燈
一 萊文在漆黑的小木房裡摸索了一會兒,終于找到了麻袋。

    他像拍打枕頭似的把麻袋一個個拍打了一陣,在地上鋪好,帶着些焦灼不安低聲說:&ldquo你能在這兒歇一會兒吧?&rdquo他用手把安引導到鋪好麻袋的角落。

    安說:&ldquo太冷了。

    &rdquo &ldquo你先躺下,我再去找幾個袋子來。

    &rdquo他劃了一根火柴,小火光在冰冷、幽暗的屋子裡遊蕩着。

    他又拿來幾個麻袋,蓋在她身上,然後把火柴扔在地上。

     &ldquo不能點個亮嗎?&rdquo安問。

     &ldquo太危險了,&rdquo他說,&ldquo再說,黑暗對我是個解脫。

    你在暗處看不到我的面目。

    看不見這個。

    &rdquo他偷偷摸了摸自己的嘴唇。

    他在聽着外邊的聲響:他聽見有人在橫七豎八的鐵軌和煤渣上跌了一下,過了一會兒又有人低聲說了一句什麼。

    他說:&ldquo我得好好想一想。

    他們已經知道我在這兒了。

    也許你還是離開這兒的好。

    你沒有做什麼。

    他們要是過來,免不了要開槍的。

    &rdquo &ldquo你想他們知道我跟你在一起嗎?&rdquo &ldquo他們一定一直在跟蹤我們。

    &rdquo &ldquo那我也不走,&rdquo安說,&ldquo我在這裡,他們是不會開槍的。

    他們要等到天亮再動手,等你出去的時候。

    &rdquo &ldquo你很願意幫我的忙。

    &rdquo萊文說。

    他感到這件事簡直叫他無法相信,不由得又猜疑起來。

    過去的經驗告訴他,友好是不能輕信的。

     &ldquo我跟你說過,我站在你這一邊。

    &rdquo &ldquo我得想個辦法,怎樣才能逃掉。

    &rdquo萊文說。

     &ldquo你還是歇一會兒吧。

    離天亮還早呢,你有整夜的時間去想。

    &rdquo &ldquo在這裡待着倒是挺好的,&rdquo他說,&ldquo離開他們遠遠的,那一群渾蛋。

    就待在這黑暗裡。

    &rdquo他不想離她太近,在對面一個角落裡坐下來,自動手槍放在膝頭上。

    他又帶着些懷疑地問:&ldquo你在想什麼呢?&rdquo安撲哧笑了一聲,把他吓了一跳。

    &ldquo倒像個家似的。

    &rdquo安說。

     &ldquo我對家可一點兒也沒有好感,&rdquo萊文說,&ldquo過去我是有過家的。

    &rdquo &ldquo給我講講。

    你叫什麼名字?&rdquo &ldquo你知道我的名字。

    你在報上一定看過。

    &rdquo &ldquo我是說你的教名。

    &rdquo &ldquo教名?基督教!真讓人笑掉大牙。

    你認為今天别人打了你左臉,還會有人把右臉遞過去?&rdquo他坐在煤渣地上氣狠狠地敲打了兩下槍柄,&ldquo沒有這樣的傻瓜了。

    &rdquo他聽見安在對面的呼吸聲,他看不見她,也摸不着她,一種很奇怪的感覺在折磨着他,仿佛他失掉了一件什麼東西。

    他說:&ldquo我不是說你不好。

    我敢說你是很有基督教精神的。

    &rdquo &ldquo我可不知道。

    &rdquo安說。

     &ldquo我把你帶到那幢房子去,本來是想殺你的&hellip&hellip&rdquo &ldquo殺我?&rdquo &ldquo你以為我帶你去那地方做什麼?我又不是同你談情說愛。

    難道我是那種讓女孩子一見就鐘情的人?英俊、漂亮?&rdquo &ldquo你為什麼沒殺我?&rdquo &ldquo後來有人來了。

    就是這麼回事。

    我對你沒有意思。

    我不和女孩子糾纏。

    我天生沒這個緣分。

    你絕不會發現我對哪個女人自作多情。

    &rdquo萊文力竭聲嘶地說下去,&ldquo你為什麼不到警察局去告發我?你現在就可以喊,你為什麼不喊?&rdquo &ldquo喏,&rdquo安說,&ldquo你手裡有一把槍,不是嗎?&rdquo &ldquo我不會對你開槍的。

    &rdquo &ldquo為什麼不?&rdquo &ldquo我還沒有瘋狂到那種程度,&rdquo他說,&ldquo如果别人不暗算我,我也不會傷害别人。

    你就喊吧。

    我決不攔着你。

    &rdquo &ldquo喏,&rdquo安說,&ldquo我想對你表示感謝用不着先請求你批準吧?你今天晚上救了我一條命。

    &rdquo &ldquo那幫人不會害死你的。

    他們沒有那個膽量。

    殺人也是要勇氣的。

    &rdquo &ldquo可是你那位好朋友查姆裡就差點兒把我弄死。

    他猜到了我有心幫你,差點兒把我掐死。

    &rdquo &ldquo幫我?&rdquo &ldquo幫你找你要找的那個人。

    &rdquo &ldquo那個陰險毒辣的雜種。

    &rdquo他俯身在槍上,沉思着。

    但他的思想總是定不下來,總是從仇恨溜到對面黑暗的角落裡。

    他對這種心境很不習慣。

    &ldquo你挺有腦子,&rdquo他說,&ldquo我喜歡你。

    &rdquo &ldquo謝謝你對我的恭維。

    &rdquo &ldquo這不是恭維。

    你用不着這麼說。

    我有點兒事想跟你說,可是我不好意思開口。

    &rdquo &ldquo你有什麼隐私不敢吐露?&rdquo &ldquo不是隐私。

    是他們把我趕走以後,我留在倫敦住處的一隻小貓。

    我希望你會替我照管一下。

    &rdquo &ldquo你真叫我失望,萊文先生。

    我還以為起碼是幾樁血淋淋的謀殺案呢。

    &rdquo突然間,她神情嚴肅地喊起來,&ldquo我想起來了。

    戴維斯工作的地方。

    &rdquo &ldquo戴維斯?&rdquo &ldquo就是你叫他查姆裡的那個人。

    我絕對不會弄錯的。

    英國中部鋼鐵公司。

    靠近大都會飯店。

    像宮殿似的一座大樓。

    &rdquo &ldquo我得離開這兒。

    &rdquo萊文一邊說,一邊用槍把敲打着冰冷的泥地。

     &ldquo你不能把事情告訴警察局嗎?&rdquo &ldquo警察局?&rdquo萊文說,&ldquo我告訴警察局?&rdquo他笑起來,&ldquo那很好,是不是?自己伸出手去,叫他們铐起來&hellip&hellip&rdquo &ldquo讓我來想個辦法。

    &rdquo安說。

    當她的語聲停住以後,好像連人也不在這個地方了。

    萊文提高了嗓音問道:&ldquo你還在這兒嗎?&rdquo &ldquo當然在這兒。

    &rdquo她說,&ldquo你怎麼了?&rdquo &ldquo和别人在一起有一種奇怪的感覺。

    &rdquo他心頭又湧上了一陣令他氣惱的懷疑感。

    他劃着了兩根火柴,舉到自己臉前面,緊挨着他畸形的嘴唇。

    &ldquo看吧,&rdquo他說,&ldquo好好地看看。

    &rdquo火柴一點點燒下去。

    &ldquo你不想再幫助我了吧,對不對?幫助我?&rdquo他說。

     &ldquo你有什麼不好的地方?&rdquo她說。

    火焰燒到他的皮膚上,但他仍然紋絲不動舉着這兩根火柴,直到火柴在他的指頭上熄滅。

    他覺得那疼痛是一種幸福。

    但是他不要幸福;幸福來得太晚了一些。

    他坐在黑暗裡,感到眼淚沉重地要奪眶而出,但是他不能哭。

    他從來沒學會那小小的技巧:該在什麼時候打開淚水的閘門。

    他從自己的角落朝她爬了兩步,用自動手槍在地面上探着路。

    &ldquo你冷嗎?&rdquo他問。

     &ldquo我待過比這兒暖和的地方。

    &rdquo安說。

     隻剩下他自己的幾個麻袋了。

    他把麻袋推到她身邊。

    &ldquo裹在你身上。

    &rdquo他說。

     &ldquo你還有嗎?&rdquo &ldquo當然有。

    我不會叫自己凍着的。

    &rdquo他厲聲說,好像非常恨她似的。

    他的手凍得可能連槍都瞄不準了。

    &ldquo我得離開這兒。

    &rdquo &ldquo咱們得想個辦法。

    最好先打個盹兒。

    &rdquo &ldquo我睡不着,&rdquo他說,&ldquo最近我老做噩夢。

    &rdquo &ldquo那咱們就講故事,好不好?大概到了兒童節目的時間了。

    &rdquo &ldquo我不會說故事。

    &rdquo &ldquo那我給你說一個吧。

    你愛聽什麼故事?滑稽的?&rdquo &ldquo什麼故事我也不覺得可笑。

    &rdquo &ldquo也許現在講三隻熊的故事倒挺合适。

    &rdquo &ldquo我不要聽跟金錢有關系的
0.109592s