第十二章 獵手的狂叫

關燈
這句話的含意,可就是搞不清。

    他惱火地把一切壞字眼都想到了,可是卻打起呵欠來。

    一個人不睡能熬多久呢?他渴望有張鋪着被單的床&mdash&mdash然而這兒唯一所有的,就是四十英尺下面那白茫茫的一片,那像溢出牛奶似的、圍繞着那塊礁石慢慢鋪開的閃光的一片,那是豬崽子摔下去的地方。

    豬崽子無處不在,他在這隘口處,在黑暗和死亡中變得令人生畏。

    要是此刻豬崽子從水裡冒出他那個光腦瓜,回到他身邊來,該有多好哇&mdash&mdash拉爾夫像個小家夥一樣嗚嗚地哭,又打起呵欠來。

    他感到眼前天旋地轉,就把手中的木棒當作一根拐杖支撐着。

     可随後拉爾夫又緊張起來。

    城堡岩頂上有講話聲音。

    薩姆埃裡克在跟什麼人鬥嘴。

    但是羊齒草叢和草地已經很近了。

    那是該鑽進去躲起來的地方,旁邊就是準備明天藏身在裡面的亂叢棵子。

    這兒&mdash&mdash他的手觸到了野草&mdash&mdash是夜裡躲藏的好地方,離那夥人不遠,這樣,當那個怪物再出現,發生恐怖的時候,至少暫時還能跟人們混在一起,即使這意味着&hellip&hellip 這意味着什麼呢?一根兩頭削尖的木棒。

    裡面有什麼名堂呢?他們投長矛,可除了一根别的都沒紮中。

    或許他們下次也會投偏。

     拉爾夫蹲坐在高高的野草中,記起了薩姆給他的一塊肉,就貪婪地撕咬起來。

    他正吃着,聽到有一種新的喧嘩聲&mdash&mdash薩姆埃裡克發出痛苦的叫聲,驚恐的哭喊,再加上憤怒的話語。

    這意味着什麼呢?除了他以外,至少雙胞胎中的一個正碰上了麻煩。

    随後,說話聲消失在岩石下面,他也不再去想到它了。

    拉爾夫用手摸索着,碰到了背靠着亂叢棵子的、冷冷的、細嫩的蕨類葉叢。

    那麼這兒就是夜裡藏身的地方了。

    晨曦初露他就爬進亂叢棵子,擠在雜樹亂枝之中,把自己隐蔽得深深的,隻有像他一樣地爬才能爬進來;而他就會對這樣爬進來的人狠狠刺去。

    他将坐在那兒,搜索的人會擦身而過,封鎖線朝前移動,沿島發出嗚嗚的報警聲,可他仍然不會被抓住。

     拉爾夫在羊齒草叢中往前鑽動。

    他把木棒放在身旁,在黑暗中縮作一團。

    為了騙過這群野蠻人,必須記住天一亮就得醒&mdash&mdash他不知自己怎麼一下子就睡着了,滑入了黑沉沉的夢鄉之中。

     拉爾夫醒了,他閉着眼睛,傾聽着近旁的喧鬧聲。

    他睜開一隻眼睛,發現松軟的泥土幾乎貼着臉龐,便把手指挖進泥土中去。

    亮光從羊齒草的葉叢中篩漏進來,他又聽到了聲音,這才意識到漫長的下墜與死亡的惡夢已經過去,早晨來臨了。

    喧鬧聲是在海岸邊傳過來的一種嗚嗚聲&mdash&mdash此刻又一個野蠻人在答應,又一個野蠻人在答應。

    喊聲像飛鳥的驚鳴,越過他、越過島的狹窄的一頭,從大海掃向環礁湖。

    他來不及多加考慮,隻是抓起他削尖了的木棒,扭動着身子爬回到羊齒草叢中。

    幾秒鐘之内他就開始往亂叢棵子爬去;但還沒爬進亂叢棵子,他就瞥見兩條腿,一個野蠻人正朝他走來。

    羊齒草叢被重重地踩踏着,被踩倒在地,他聽到有人在長長的野草中走動。

    一個野蠻人,不知是哪一個,嗚嗚地叫了兩次;喊叫聲在兩個方向上重複着,随後又消失了。

    拉爾夫仍蹲伏着,纏在矮樹叢之中,一時他什麼也沒聽見。

     最後他仔細察看這個矮樹叢。

    毫無疑問,沒人能在這兒攻擊他&mdash&mdash而且他還有點運氣。

    砸死豬崽子的那塊巨石蹦進了這個亂叢棵子,彈到了正中央,砸出一個幾英尺見方的空地。

    他一鑽到這兒就感到安全,感到靈便起來。

    他小心地坐到被砸斷的枝幹中,等待着搜尋者經過。

    他穿過葉叢擡頭仰望,瞥見一樣紅色的東西。

    那準是城堡岩的頂部,離得很遠,對他不再具有威脅。

    他懷着勝利的喜悅使自己鎮靜下來,聽着搜索的聲音慢慢消逝。

     沒有人,也沒有聲音;在綠蔭叢中,随着時間一分鐘一分鐘地過去,他那勝利的感覺也漸漸地消失了。

     最後,他聽到一個聲音&mdash&mdash傑克的話音,隻是嗓門壓得很低。

     &ldquo你能肯定?&rdquo 被問的野蠻人沒作聲,也許他做了個手勢。

     羅傑開了口。

     &ldquo要是你敢耍弄我們&mdash&mdash&rdquo 話音剛落,響起了一聲喘氣聲和痛苦的嚎叫聲。

    拉爾夫本能地蹲伏下去。

    在亂叢棵子外面,雙胞胎中的一個在那兒,跟傑克和羅傑在一起。

     &ldquo你能肯定他打算躲在那裡面?&rdquo 雙胞胎之一無力地呻吟着,接着又嚎叫起來。

     &ldquo他是打算藏在那兒的嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash是的&mdash&mdash哎喲&mdash&mdash!&rdquo 樹林裡響起了一陣清脆的笑聲。

     這麼說他們全知道了。

     拉爾夫拿起木棒,準備撕打。

    可他們又能怎麼樣呢?他們要想從亂叢棵子裡劈出條路來,得花一星期時間;而誰要是鑽進來,誰就會陷入孤立無援的境地。

    拉爾夫用大拇指摸摸矛尖,咧開了嘴,可笑不出來。

    誰要敢進來試試,誰就得挨紮,紮得他像野豬似的吱喳亂叫。

     他們走開了,回到高聳的岩石處去了。

    他能聽得見離去的腳步聲,還有人吃吃地笑。

    沿着搜索線又響起了一陣尖響的,像鳥叫似的呐喊聲。

    這說明有些人還在看守着,等他出來;但還有些人呢&mdash&mdash? 令人窒息的沉靜持續了好長一會兒。

    拉爾夫發覺嘴裡有從長矛上啃咬下來的樹皮。

    他站起來,仰首朝城堡岩窺探。

     正當此時,他聽見城堡岩頂上傳來傑克的話音。

     &ldquo嗨喲!嗨喲!嗨喲!&rdquo 懸崖頂上他能看得見的一塊紅色岩石像簾幕拉起來似的消失了,他看見了人影和藍天。

    過了一會兒大地震動起來,空中響起了巨大的刷刷聲,亂叢棵子頂像被一隻巨手猛刮一下。

    大石彈落下來,又猛烈地沖撞着一直滾向了海灘,一陣稀裡嘩啦的斷枝殘葉像下雨似的落到了他身上。

    在亂叢棵子的另一面,那一夥人在歡呼喝彩。

     又靜了下來。

     拉爾夫把手指塞進嘴裡咬着。

    懸崖頂上隻剩下一塊岩石了,他們或許也會去推吧;而那塊岩石就像半間茅舍那麼大,大得像輛汽車、像輛坦克。

    他十分清楚地、也很苦惱地想象巨石會怎樣滾下來&mdash&mdash開始時是慢慢的,從一塊突出的架狀岩石落到另一塊,然後就像一輛特大的蒸汽壓路機那樣隆隆地滾過隘口。

     &ldquo嗨喲!嗨喲!嗨喲!&rdquo 拉爾夫放下長矛,接着又撿了起來。

    他煩躁地把頭發往後一捋,在小空地上匆匆地邁了兩步,又折了回來。

    他站着注視起零亂的斷樹枝頭。

     又是一片寂靜。

     他覺察到自己胸部一起一落,吃驚地看到自己呼吸得有多快。

    在胸膛稍偏左一點,連心跳的迹象都看得見。

    拉爾夫又把長矛放了下去。

     &ldquo嗨喲!嗨喲!嗨喲!&rdquo 一片拖長了的尖聲歡呼。

     紅岩石頂上什麼東西發出了轟隆隆的響聲,随即大地震動了一下,接着連續地顫抖起來,隆隆聲也越來越響。

    拉爾夫被彈到空中,又摔了下來,撞到樹杈上。

    在他的右手方向,隻幾英尺遠,整片亂叢棵子被砸彎了,樹根從土中被拔起時吱吱嘎嘎地響。

    他看見一個紅色的東西像水車輪子那樣慢慢地翻滾下來。

    紅色的東西滾了過去,這笨重的滾動過程朝着大海方向漸漸地消失了。

     拉爾夫跪在被翻起來的泥土中,等着大地平靜下來。

    不一會兒白色的斷裂的殘幹餘枝和雜亂的亂叢棵子又回集到一起。

    拉爾夫觀察着自己的脈搏,覺得體内有一種沉重的感覺。

     又是一片沉靜。

     可還沒有靜到鴉雀無聲的地步。

    他們在外面低聲地咕哝着什麼;忽然在他的右面有兩處樹枝猛地搖動起來,冒出了一個木棒尖端。

    拉爾夫驚恐萬狀,他把自己的木棒戳過裂縫,全力地刺過去。

     &ldquo啊!&rdquo 他用雙手把長矛稍稍一轉,然後拔了回來。

     &ldquo哦,哦&mdash&mdash&rdquo 有人在外面呻吟,響起了一番叽裡咕噜的交談聲。

    一場激烈的争論在繼續,而那個受傷