第十二章 獵手的狂叫
關燈
小
中
大
去,用手摸索着可以抓得住的支撐點向上攀。
他手裡拿着的那根曾經支着豬頭的木棒妨礙着他,但是他不願意丢掉自己唯一的武器。
拉爾夫差不多到了跟雙胞胎同一的高度,這才又開口喊道: &ldquo薩姆埃裡克&mdash&mdash&rdquo 他聽到岩石上傳來一聲驚叫和一陣慌亂聲。
雙胞胎倆互相緊緊地抓住,結結巴巴地嘟囔着什麼。
&ldquo是我,拉爾夫。
&rdquo 他生怕他們會跑去報警,用力地爬上去,在岩石上探出頭和肩來。
他從胳膊窩處看下去,遠遠地看見下面圍着礁石四濺的白色浪花。
&ldquo是我呀,是我拉爾夫。
&rdquo 終于,他們倆彎腰朝前,注視起他的面孔。
&ldquo我們還以為是&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們不曉得是什麼&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們以為&mdash&mdash&rdquo 他們倆記起了自己新的、但又令人羞愧的忠誠。
埃裡克不吭聲,可薩姆倒試圖盡起他的職責。
&ldquo你得走,拉爾夫。
你馬上就走開&mdash&mdash&rdquo 他晃着長矛,做出兇狠的樣子。
&ldquo你離開。
明白嗎?&rdquo 埃裡克點頭表示同意,并把長矛刺向空中。
拉爾夫用手臂撐着,沒有走。
&ldquo我來看看你們兩人。
&rdquo 他的聲音沙啞,嗓子疼痛,盡管他的喉嚨并沒有負傷。
&ldquo我是來看你們兩人的&mdash&mdash&rdquo 話語是無法表達這些隐痛的。
他沉默下來,而明亮的星星卻一直在閃閃爍爍。
薩姆不自在地移動了一下。
&ldquo說實話,拉爾夫,你最好還是走吧。
&rdquo 拉爾夫又仰起了頭。
&ldquo你們倆沒有塗彩。
你們怎麼能夠&mdash&mdash?要是有亮光的話&mdash&mdash&rdquo 要是有亮光的話,承認這些事情會使他們感到羞愧之心在灼烤。
但夜是黑沉沉的。
埃裡克接過了話頭,随後雙胞胎倆一唱一和地說道: &ldquo你一定得走,因為不安全&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash他們強迫我們。
他們傷害了我們&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰?傑克?&rdquo &ldquo哦,不&mdash&mdash&rdquo 他們倆俯身向他,放低了嗓門。
&ldquo走開吧,拉爾夫&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash這是一個幫派&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash他們強迫我們&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們無可奈何&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫再開口的時候,聲音很低,似乎接不上氣。
&ldquo我做了什麼事呀?我喜歡他&mdash&mdash我希望大家得救&mdash&mdash&rdquo 天上的星星又閃着微光。
埃裡克搖搖頭,誠懇地說: &ldquo聽着,拉爾夫。
别再想着什麼理智了。
那算完了&mdash&mdash&rdquo &ldquo頭兒的事你就别在意了&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash為你自己好你得走。
&rdquo &ldquo頭領和羅傑&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash對,羅傑&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們恨你,拉爾夫。
他們打算幹掉你。
&rdquo &ldquo他們明兒要追捕你。
&rdquo &ldquo可為什麼呀?&rdquo &ldquo我不曉得。
拉爾夫,還有傑克&mdash&mdash就是頭領,他說那會很危險&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash要我們小心行事,像投刺野豬那樣用長矛紮你。
&rdquo &ldquo我們要橫越全島撒開搜索線&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們要從這一頭出發&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash非找到你不可。
&rdquo &ldquo我們要像這樣發信号。
&rdquo 埃裡克擡起頭拍着自己張大的嘴巴,發出輕輕的嗚嗚聲。
随即他又緊張地回首瞥了一眼。
&ldquo就像那樣&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash當然,聲音要響些。
&rdquo &ldquo可我什麼也沒幹過呀,&rdquo拉爾夫迫切地低聲說道,&ldquo我隻是想要維持着火堆罷了!&rdquo 拉爾夫停了片刻,痛苦地想到明天。
對他來說,這件事情的發生是無比重要的。
&ldquo你打算&mdash&mdash?&rdquo 他一開始還無法作出明确的答複;可随後恐懼心和孤獨感又刺激起他來。
&ldquo他們找到我以後準備幹什麼?&rdquo 雙胞胎一聲不響。
在拉爾夫下面,那塊死亡礁石上又飛濺起浪花。
&ldquo他們打算&mdash&mdash哦,天哪!我真餓&mdash&mdash&rdquo 高聳的岩石在他下面仿佛要搖動起來。
&ldquo那麼&mdash&mdash怎麼&mdash&mdash?&rdquo 雙胞胎間接地回答了他的問題。
&ldquo你必須馬上走,拉爾夫。
&rdquo &ldquo為你自己好。
&rdquo &ldquo避開點。
盡可能避遠點。
&rdquo &ldquo你們倆願不願意跟我一塊兒走?咱們三個&mdash&mdash咱們會有希望的。
&rdquo 在片刻的沉默之後,薩姆仿佛透不過氣來似地說道: &ldquo你還不了解羅傑。
他可真叫人害怕。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash還有頭領&mdash&mdash他們兩人都&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash叫人害怕&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash不過羅傑&mdash&mdash&rdquo 兩個孩子都吓呆了。
有人正從那一夥人所在的地方朝他們爬來。
&ldquo他來查崗了。
快走,拉爾夫!&rdquo 在準備下峭壁的時候,拉爾夫想最後利用一下這次碰頭的機會。
&ldquo我就躺在近旁;在下面那兒的亂叢棵子裡,&rdquo他低聲說道。
&ldquo别讓他們到那兒去。
他們決不會想到去查這麼近的地方&mdash&mdash&rdquo 腳步聲還離着一段路。
&ldquo薩姆&mdash&mdash我會平安無事的,是嗎?&rdquo 雙胞胎又默不作聲了。
&ldquo給你!&rdquo薩姆突然說。
&ldquo拿着&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫覺得一大塊肉推到他身上,忙一把攥住。
&ldquo可逮住我以後你們打算怎麼辦呢?&rdquo 頭上沒人吭聲。
他傻裡傻氣地自言自語着,爬下了岩石。
&ldquo你們打算怎麼辦呢?&rdquo 從高聳的岩石頂上傳來了令人不解的答複。
&ldquo羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。
&rdquo 羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。
拉爾夫竭力想領會
他手裡拿着的那根曾經支着豬頭的木棒妨礙着他,但是他不願意丢掉自己唯一的武器。
拉爾夫差不多到了跟雙胞胎同一的高度,這才又開口喊道: &ldquo薩姆埃裡克&mdash&mdash&rdquo 他聽到岩石上傳來一聲驚叫和一陣慌亂聲。
雙胞胎倆互相緊緊地抓住,結結巴巴地嘟囔着什麼。
&ldquo是我,拉爾夫。
&rdquo 他生怕他們會跑去報警,用力地爬上去,在岩石上探出頭和肩來。
他從胳膊窩處看下去,遠遠地看見下面圍着礁石四濺的白色浪花。
&ldquo是我呀,是我拉爾夫。
&rdquo 終于,他們倆彎腰朝前,注視起他的面孔。
&ldquo我們還以為是&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們不曉得是什麼&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們以為&mdash&mdash&rdquo 他們倆記起了自己新的、但又令人羞愧的忠誠。
埃裡克不吭聲,可薩姆倒試圖盡起他的職責。
&ldquo你得走,拉爾夫。
你馬上就走開&mdash&mdash&rdquo 他晃着長矛,做出兇狠的樣子。
&ldquo你離開。
明白嗎?&rdquo 埃裡克點頭表示同意,并把長矛刺向空中。
拉爾夫用手臂撐着,沒有走。
&ldquo我來看看你們兩人。
&rdquo 他的聲音沙啞,嗓子疼痛,盡管他的喉嚨并沒有負傷。
&ldquo我是來看你們兩人的&mdash&mdash&rdquo 話語是無法表達這些隐痛的。
他沉默下來,而明亮的星星卻一直在閃閃爍爍。
薩姆不自在地移動了一下。
&ldquo說實話,拉爾夫,你最好還是走吧。
&rdquo 拉爾夫又仰起了頭。
&ldquo你們倆沒有塗彩。
你們怎麼能夠&mdash&mdash?要是有亮光的話&mdash&mdash&rdquo 要是有亮光的話,承認這些事情會使他們感到羞愧之心在灼烤。
但夜是黑沉沉的。
埃裡克接過了話頭,随後雙胞胎倆一唱一和地說道: &ldquo你一定得走,因為不安全&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash他們強迫我們。
他們傷害了我們&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰?傑克?&rdquo &ldquo哦,不&mdash&mdash&rdquo 他們倆俯身向他,放低了嗓門。
&ldquo走開吧,拉爾夫&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash這是一個幫派&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash他們強迫我們&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們無可奈何&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫再開口的時候,聲音很低,似乎接不上氣。
&ldquo我做了什麼事呀?我喜歡他&mdash&mdash我希望大家得救&mdash&mdash&rdquo 天上的星星又閃着微光。
埃裡克搖搖頭,誠懇地說: &ldquo聽着,拉爾夫。
别再想着什麼理智了。
那算完了&mdash&mdash&rdquo &ldquo頭兒的事你就别在意了&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash為你自己好你得走。
&rdquo &ldquo頭領和羅傑&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash對,羅傑&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們恨你,拉爾夫。
他們打算幹掉你。
&rdquo &ldquo他們明兒要追捕你。
&rdquo &ldquo可為什麼呀?&rdquo &ldquo我不曉得。
拉爾夫,還有傑克&mdash&mdash就是頭領,他說那會很危險&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash要我們小心行事,像投刺野豬那樣用長矛紮你。
&rdquo &ldquo我們要橫越全島撒開搜索線&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我們要從這一頭出發&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash非找到你不可。
&rdquo &ldquo我們要像這樣發信号。
&rdquo 埃裡克擡起頭拍着自己張大的嘴巴,發出輕輕的嗚嗚聲。
随即他又緊張地回首瞥了一眼。
&ldquo就像那樣&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash當然,聲音要響些。
&rdquo &ldquo可我什麼也沒幹過呀,&rdquo拉爾夫迫切地低聲說道,&ldquo我隻是想要維持着火堆罷了!&rdquo 拉爾夫停了片刻,痛苦地想到明天。
對他來說,這件事情的發生是無比重要的。
&ldquo你打算&mdash&mdash?&rdquo 他一開始還無法作出明确的答複;可随後恐懼心和孤獨感又刺激起他來。
&ldquo他們找到我以後準備幹什麼?&rdquo 雙胞胎一聲不響。
在拉爾夫下面,那塊死亡礁石上又飛濺起浪花。
&ldquo他們打算&mdash&mdash哦,天哪!我真餓&mdash&mdash&rdquo 高聳的岩石在他下面仿佛要搖動起來。
&ldquo那麼&mdash&mdash怎麼&mdash&mdash?&rdquo 雙胞胎間接地回答了他的問題。
&ldquo你必須馬上走,拉爾夫。
&rdquo &ldquo為你自己好。
&rdquo &ldquo避開點。
盡可能避遠點。
&rdquo &ldquo你們倆願不願意跟我一塊兒走?咱們三個&mdash&mdash咱們會有希望的。
&rdquo 在片刻的沉默之後,薩姆仿佛透不過氣來似地說道: &ldquo你還不了解羅傑。
他可真叫人害怕。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash還有頭領&mdash&mdash他們兩人都&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash叫人害怕&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash不過羅傑&mdash&mdash&rdquo 兩個孩子都吓呆了。
有人正從那一夥人所在的地方朝他們爬來。
&ldquo他來查崗了。
快走,拉爾夫!&rdquo 在準備下峭壁的時候,拉爾夫想最後利用一下這次碰頭的機會。
&ldquo我就躺在近旁;在下面那兒的亂叢棵子裡,&rdquo他低聲說道。
&ldquo别讓他們到那兒去。
他們決不會想到去查這麼近的地方&mdash&mdash&rdquo 腳步聲還離着一段路。
&ldquo薩姆&mdash&mdash我會平安無事的,是嗎?&rdquo 雙胞胎又默不作聲了。
&ldquo給你!&rdquo薩姆突然說。
&ldquo拿着&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫覺得一大塊肉推到他身上,忙一把攥住。
&ldquo可逮住我以後你們打算怎麼辦呢?&rdquo 頭上沒人吭聲。
他傻裡傻氣地自言自語着,爬下了岩石。
&ldquo你們打算怎麼辦呢?&rdquo 從高聳的岩石頂上傳來了令人不解的答複。
&ldquo羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。
&rdquo 羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。
拉爾夫竭力想領會