第五章 獸從水中來

關燈
克到山上守着火,你們全都睡在窩棚裡。

    是誰搭的這些窩棚?&rdquo 喧聲四起。

    人人都搭過窩棚。

    拉爾夫不得不再次揮動海螺。

     &ldquo等一等!我是說,誰搭過這所有的三個窩棚?第一個大家都有份,第二個隻有四個人參加,那邊最後一個是我和西蒙搭的,所以它搖搖晃晃。

    不。

    别笑了。

    要是再下大雨,那個窩棚說不定就會塌掉。

    那時咱們就用得着那些窩棚了。

    &rdquo 他停下來,清清嗓子。

     &ldquo還有一件事。

    咱們選了一個地方作為廁所:就是洗澡潭那一邊再過去一段路的那些岩石。

    這也是合理的。

    潮水會把那地方沖刷幹淨。

    這一點你們小家夥也懂。

    &rdquo 到處是竊笑聲,大家你看看我我看看你。

     &ldquo眼下大家都好像随地大小便,甚至就在窩棚和平台近旁。

    你們這些小家夥,要是你們吃着野果;要是你們急着要大小便&mdash&mdash&rdquo 孩子們哄鬧起來。

     &ldquo我說,要是你們急着要大小便,就應該避開野果一點。

    那太龌龊了。

    &rdquo 一陣哄堂大笑。

     &ldquo我說那太髒了!&rdquo 他扯扯自己那件僵硬的灰襯衫。

     &ldquo那實在太肮髒了。

    要是你們急着要大小便,就應該一直沿着海灘走到岩石處去。

    懂嗎?&rdquo 豬崽子伸出雙手去拿海螺,但是拉爾夫搖搖頭。

    這次演說是經過通盤考慮過的,一個要點緊接一個要點。

     &ldquo咱們全都必須再到岩石那邊去大小便。

    這個地方越來越髒。

    &rdquo他停了下來。

    孩子們感到一種危機,他們緊張地期待着。

    &ldquo此外,還有火的事。

    &rdquo 拉爾夫吐出餘氣,微微地喘息着,聽衆們也喘了口氣。

    傑克開始用刀削砍一塊木頭,還低聲對羅伯特說些什麼,羅伯特則往别處看去。

     &ldquo火堆是島上最重要的事情。

    要是咱們不生着火,那除了憑運氣之外,咱們還怎麼能得救呢?咱們就連一堆火也管不好嗎?&rdquo 他奮力揮出一條手臂。

     &ldquo瞧瞧咱們自己!咱們有多少人呀?可就管不了一堆冒煙的火。

    你們就不懂嗎?難道你們就看不出咱們應該&mdash&mdash應該甯死也不讓火滅掉嗎?&rdquo 獵手中發出一陣忸怩的格格笑聲。

    拉爾夫激動地轉向他們。

     &ldquo你們這些獵手!你們就會傻笑!可我要告訴你們,煙比豬更重要,盡管你們三天兩頭就能宰一頭豬。

    你們全弄明白了沒有?&rdquo他伸展開雙臂,轉向整個三角地。

     &ldquo咱們一定得把煙在山上生起來&mdash&mdash要不就完蛋。

    &rdquo 他停下,琢磨着下一個要點。

     &ldquo還有一件事。

    &rdquo 有人大聲叫喊道: &ldquo事情太多了。

    &rdquo 響起了一片表示贊同的抱怨聲。

    拉爾夫置之不理。

     &ldquo還有件事。

    咱們差不多要把整個島都燒光了。

    咱們浪費時間,滾滾石頭啦,生一些煮食的小火堆啦。

    現在我宣布訂下一條規則,因為我是頭頭。

    從今以後,除了在山上,别的地方一律不準生火。

    &rdquo 頓時鬧開了。

    孩子們站起來大叫大嚷,拉爾夫也大聲對他們嚷嚷。

     &ldquo因為,要是你們想煮魚或蟹,完全可以跑到山上去。

    咱們說定了。

    &rdquo 在落日的餘輝之中,好多雙手都伸着要拿海螺。

    拉爾夫抓牢海螺,跳到樹幹上。

     &ldquo我要說的就這些。

    我已經說完了。

    你們選我當頭頭。

    就得照我說的去做。

    &rdquo 大家慢慢地安靜下來,最後又都坐好了。

    拉爾夫從樹幹上往下一跳,用平常的聲調說道: &ldquo所以得記住。

    把岩石處當作廁所。

    管着火堆冒煙,作為信号。

    不要從山上取火種,到山上去煮吃的。

    &rdquo 傑克站起來,陰沉沉地繃着臉,伸出了雙手。

     &ldquo我還沒講完呢。

    &rdquo &ldquo可是你講個沒完沒了!&rdquo &ldquo我拿着海螺。

    &rdquo 傑克咕哝着坐了下去。

     &ldquo還有最後一件事。

    這是大家都可以談論的。

    &rdquo 他直等到平台上一片肅靜。

     &ldquo事情搞得七零八落。

    我不明白為什麼會這樣。

    咱們開始得好好的;那時咱們很快活。

    可後來&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫稍微動了一下海螺,目光越過那群孩子,不知在看什麼;他想起小野獸、蛇、火堆、關于可怕東西的談論。

     &ldquo後來大家就開始感到驚恐。

    &rdquo 一陣喃喃耳語,幾乎是嗚咽之聲,随之又消失了。

    傑克停止了削木頭。

    拉爾夫兀地又說起來: &ldquo可那是小家夥們的瞎扯。

    咱們要搞搞清楚。

    所以最後一部分,咱們都可以談論的,就是對這可怕的東西作出判定。

    &rdquo 一縷頭發又滑進了他的眼睛。

     &ldquo咱們必須讨論一下這可怕的東西,弄清楚這裡頭其實沒什麼。

    我自己有時候也害怕過;隻不過那全是胡說八道!像妖精鬼怪故事一樣。

    然後,當作出判斷以後,咱們就可以重新開始,當心好火堆等各種事情。

    &rdquo一幅三個男孩在明亮的海灘上行走的圖畫掠過拉爾夫的腦海。

    &ldquo咱們會快活的。

    &rdquo 拉爾夫按照儀式把海螺擱到身旁的樹幹上,表示他的發言結束了。

    照在他們身上的陽光此時已成了水平方向。

     傑克站起來拿過海螺。

     &ldquo這麼說這次會就是要把事情搞搞清楚。

    我來告訴你們個究竟。

    這一切都是你們這些小家夥開的頭,談論那可怕的東西。

    野獸!哪兒來的?當然我們有時候也很害怕,可我們忍着。

    不過拉爾夫說你們在夜裡尖叫亂喊。

    那不是在做惡夢,又是在做什麼呢?不管怎麼說,你們又不打獵,又不搭茅屋,又不幫忙&mdash&mdash你們全是些愛哭的娃娃和膽小鬼。

    就是這麼回事。

    至于那可怕的東西&mdash&mdash你們得忍着點,像我們其餘的人一樣。

    &rdquo 拉爾夫張嘴看着傑克,可傑克沒注意。

     &ldquo事情就是這樣&mdash&mdash害怕,就像做夢一樣,傷不了你們。

    在這個島上沒什麼野獸可怕的。

    &rdquo他的眼光沿着低聲說話的一排小家夥橫掃過去。

    &ldquo要是真有東西找上你們,那是活該!你們這些沒用的哭寶!可就是沒有動物&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫試探地打斷了他一下。

     &ldquo這是怎麼回事?誰說過動物了?&rdquo &ldquo那一天你說的。

    你說他們做夢尖叫。

    現在他們都這麼說了&mdash&mdash不隻是小家夥們,連我的獵手們有時候也這麼說&mdash&mdash說有一個東西,黑乎乎的,一隻野獸,一種不知是什麼名堂的動物。

    我聽他們說過。

    你覺得沒有說過,是不是?那麼聽着。

    在小島上是找不到大動物的。

    隻有野豬。

    你們隻有在非洲和印度那樣的大地方才找得到獅子和老虎&mdash&mdash&rdquo &ldquo還有在動物園裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo我拿着海螺。

    我不是在講那可怕的東西。

    我是在講野獸。

    你們要怕盡管怕吧。

    可是說到野獸&mdash&mdash&rdquo 傑克停了一停,捧着海螺,轉向他那些頭戴肮髒黑帽子的獵手。

     &ldquo我是一個獵手不是?&rdquo 他們暢快地點了點頭;傑克的确是一個獵手,這沒有人懷疑。

     &ldquo好&mdash&mdash我獨自走遍了這個島。

    要是有野獸我早就見着了。

    害怕吧,因為你們就是那個樣子&mdash&mdash但是森林裡并沒有野獸。

    &rdquo 傑克遞回海螺,坐了下去。

    全體與會者如釋重負地向他鼓掌緻意。

    随後豬崽子伸出了手。

     &ldquo我不完全同意傑克說的話,有幾點除外。

    森林裡當然沒有野獸。

    怎麼可能有呢?野獸吃什麼呢?&rdquo