第一章 海螺之聲

關燈
克驕矜地說,&ldquo因為我是合唱隊的領唱,又是領頭的。

    我會唱升C調。

    &rdquo 又是一陣鬧哄哄的聲音。

     &ldquo那好吧,&rdquo傑克說,&ldquo我&mdash&mdash&rdquo 他躊躇不定了。

    後來那個叫羅傑的、黑黝黝的男孩動彈一下,講話了。

     &ldquo大夥兒投票表決。

    &rdquo &ldquo對呀!&rdquo &ldquo選一個頭兒!&rdquo &ldquo大夥兒選&mdash&mdash&rdquo 這場選舉的遊戲幾乎像海螺那樣令人開心。

    傑克開始反對,但是希望有個頭的要求已經變成一場選舉,而且拉爾夫本人也大聲表示贊同。

    沒有一個男孩能找得出充分的理由來解釋這種現象;豬崽子感到情況已經明擺在那裡,頭頭非傑克莫屬。

    然而,拉爾夫坐在那裡,身上有着某種鎮定自若的風度,與衆不同:他有那樣的身材,外貌也很吸引人;而最最說不清的,或許也是最強有力的,那就是海螺。

    他是吹過海螺的人,現正在平台上坐等着大家選他,膝蓋上安安穩穩地擱着那碰不起的東西,他就是跟大家不同。

     &ldquo選那個有貝殼的。

    &rdquo &ldquo拉爾夫!拉爾夫!&rdquo &ldquo讓那個有喇叭似的玩意兒的人當頭。

    &rdquo 拉爾夫舉起一手以示安靜。

     &ldquo好了。

    誰要傑克當頭?&rdquo 合唱隊以一種沉悶的服從舉起了手。

     &ldquo誰要我當?&rdquo 除合唱隊、豬崽子以外,其餘的人都立刻舉起了手。

    随後豬崽子也勉強舉起了手。

     拉爾夫點着數。

     &ldquo那我當選頭頭了。

    &rdquo 孩子們鼓起掌來,甚至連合唱隊員也拍起手來;傑克惱羞成怒,臉紅得連雀斑都看不見了。

    他刷地站立起來,接着又改變主意坐下;與此同時,鬧哄哄的聲音仍在繼續。

    拉爾夫瞧着傑克,急于表示點意思。

     &ldquo合唱隊歸你,當然。

    &rdquo &ldquo他們确能組成一支隊伍&mdash&mdash&rdquo &ldquo或當獵手&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們可以當&mdash&mdash&rdquo 傑克紅漲的臉色漸漸恢複了正常。

    拉爾夫又揮手示意安靜。

     &ldquo傑克負責管合唱隊。

    他們可以當&mdash&mdash你要他們當什麼?&rdquo &ldquo獵手。

    &rdquo 傑克和拉爾夫互相微笑着,兩人都帶着一種羞怯的好感。

    其餘的男孩迫不及待地講起話來。

     傑克站起身。

     &ldquo好了,合唱隊,脫掉你們的外套。

    &rdquo 就像下課一樣,合唱隊的男孩子一立而起,一面叽叽喳喳地說着話,一面把黑鬥篷堆在草地上。

    傑克把自己的衣服往拉爾夫身旁的樹幹上一撂。

    滿是汗水的灰短褲緊貼在他身上。

    拉爾夫不無欽佩地看看他們,傑克注意到了拉爾夫的眼光,解釋道: &ldquo剛才我正要爬過那座小山,想知道四周有水圍着沒有。

    可你的海螺聲把我們給召來了。

    &rdquo 拉爾夫微笑着,他舉起海螺以示安靜。

     &ldquo大夥兒聽着。

    我得有時間把事情好好想想。

    我沒法對一件事情立刻決定該怎麼辦。

    如果這不是個島,咱們可能馬上就會得救。

    所以咱們得決定這是不是一個島。

    大家都必須呆在這兒附近,别走開。

    我們三個&mdash&mdash要去多了就會把事情搞糟,還會互相丢失&mdash&mdash我們三個先去摸摸底,把事情弄弄清楚。

    我去,還有傑克,還有,還有&hellip&hellip&rdquo 他環顧着四周一張張急切的面孔。

    挑選的餘地很大。

     &ldquo還有西蒙。

    &rdquo 西蒙周圍的男孩吃吃地笑了,于是他站起來,也微微笑了。

    西蒙因發暈而蒼白的臉色已恢複了正常,不難看出,他雖瘦小,卻是個挺精神的小男孩。

    從披散下來的、又黑又粗又亂的頭發下露出炯炯的目光。

     他朝拉爾夫點點頭。

     &ldquo我去。

    &rdquo &ldquo還有我&mdash&mdash&rdquo 傑克嗖地從身後的刀鞘裡拔出了一把相當大的刀子,一下子捅進了樹幹。

    響起了一陣竊竊私語聲,随後又平靜下來。

     豬崽子嚷嚷道: &ldquo我也要去。

    &rdquo 拉爾夫向他轉過身去。

     &ldquo這種事你幹不了。

    &rdquo &ldquo我反正要去&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們用不着你,&rdquo傑克直截了當地說。

    &ldquo三個盡夠了。

    &rdquo 豬崽子的眼鏡一閃一亮。

     &ldquo他剛找到海螺那陣子我就跟他在一起。

    我早就跟他在一塊兒,比誰都早。

    &rdquo 傑克和别的孩子們對這點毫不理會。

    眼下大夥兒已經散開。

    拉爾夫、傑克和西蒙從平台上一躍而下,沿着沙灘走過洗澡的水潭。

    豬崽子跌跌撞撞地緊跟在他們身後。

     &ldquo要是西蒙在咱倆當中走,&rdquo拉爾夫說道,&ldquo那咱們就可以在他頭頂上講話。

    &rdquo 三個孩子加快了腳步。

    這就使得西蒙不得不時時加快步子跟上他們。

    不一會兒拉爾夫停住腳轉身看看豬崽子。

     &ldquo瞧。

    &rdquo 傑克和西蒙裝作什麼也沒注意到,繼續趕路。

     &ldquo你不能來。

    &rdquo 豬崽子的眼鏡又蒙上了一層霧氣&mdash&mdash這回還帶着一種蒙羞受辱的感覺。

     &ldquo你告訴了他們。

    我說了以後還告訴他們。

    &rdquo 他滿臉通紅,嘴巴顫動着。

     &ldquo我說過我不要&mdash&mdash&rdquo &ldquo你到底在說什麼呀?&rdquo &ldquo關于稱呼我豬崽子的事。

    我說過隻要他們不叫我豬崽子,别的我就不在乎;我還說别告訴人,後來你就一下子說了出去&mdash&mdash&rdquo 兩個孩子都不響了。

    拉爾夫恍然大悟地瞧着豬崽子,看出他的感情受到傷害,正氣得要命。

    拉爾夫猶豫不決,到底是道歉一聲好,還是幹脆火上澆油。

     &ldquo叫你豬崽子總比叫胖子好,&rdquo拉爾夫最後說,帶着一種真正領導派頭的直率說道,&ldquo不管怎麼樣,要是你感到不高興,我為此而抱歉。

    好了,回去吧,豬崽子,去點名。

    那是你的活兒。

    回頭見。

    &rdquo 拉爾夫轉身去追另外兩個。

    豬崽子停住腳,雙頰上的怒容慢慢地消失了。

    他往後朝平台方向走去。

     三個男孩在沙灘上輕快地走着。

    海潮平平,一長條布滿海藻的海灘堅硬得幾乎像條路。

    孩子們感覺到一種魅力擴展到他們和周圍景色之上,為此興高采烈。

    他們互相顧盼,大聲嬉笑,說個不停,可誰也沒有把别人的話聽進去。

    氣氛明朗而歡快。

    拉爾夫面臨着對所有這一切作出解釋的任務,他來了個拿大頂,又倒了過來。

    三個孩子剛笑完,西蒙怯生生地觸觸拉爾夫的手臂;他們又禁不住笑起來。

     &ldquo前進,&rdquo傑克跟着說,&ldquo咱們是探險家。

    &rdquo &ldquo咱們要走到島的盡頭,&rdquo拉爾夫說道,&ldquo到島角上去轉轉看。

    &rdquo &ldquo假如這是個島&mdash&mdash&rdquo 時近傍晚,煙霧逐漸地散開去。

    島的盡頭他們看得清清楚楚,在形狀和感覺上都并不出奇。

    那是一個普普通通的方方的混雜地形,在環礁湖裡還坐落着一大塊巨石。

    海鳥正在上頭營窩作巢。

     &ldquo正像一層糖霜,&rdquo拉爾夫說,&ldquo在粉紅色的蛋糕上的糖霜。

    &rdquo &ldquo這個角落沒啥轉頭,&rdquo傑克說,&ldquo因為根本沒有一塊大岩石,隻有個弧形地段&mdash&mdash而且,你們還看得到,山岩亂極了&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫用手遮着太陽光,眼光随着一片<imgsrc="/uploads/allimg/200627/1-20062G34210602.jpg"/>岩&mdash&mdash沿山向上的高高低低的輪廓望去。

    這一部分的海灘比他們見過的其他部分都更靠近山。

     &ldquo咱們從這兒爬試試看,&rdquo他說。

    &ldquo我倒是認為從這條路上山最方便。

    這兒叢林植物少點;粉紅色的岩石較多。

    來吧。

    &rdquo 三個男孩開始向上登攀。

    不知是什麼力量把一路上的山石扭曲砸碎,它們七歪八倒,常常是你堆我疊地壘作一團。

    這山岩最常見的特征是:在一個粉紅岩石的峭壁頂上還蓋着一大塊歪斜的巨石;而在這之上又接二連三地壓着石頭,直至這一片粉紅色的山岩形成一整塊,保持着平衡,這一整塊岩石穿過迷魂陣似的森林藤蔓凸向晴空。

    在粉紅色的峭壁拔地而起的地方,有不少狹窄的小徑逶迤而上。

    這些小徑深陷在一片植物世界之中,孩子們可以面對山岩側身沿着小徑爬上去。

     &ldquo這種小徑是什麼東西搞出來的呢?&rdquo 傑克停了一下,擦着臉上的汗水。

    拉爾夫站在他身旁,上氣不接下氣。

     &ldquo是人嗎?&rdquo 傑克搖搖頭。

     &ldquo是動物。

    &rdquo 拉爾夫直盯着黑洞洞的樹底下。

    森林微微地顫動着。

     &ldquo繼續往前走。

    &rdquo 困難倒不在于沿着崎岖的山脊向上登攀,而在于不時地要穿越矮灌木林叢到達新的小路。

    在這兒,無數藤蔓的根莖緊纏在一起,孩子們不得不像穿針引線似的在其中前進。

    除開褐色的地面和偶爾透過樹葉閃現的陽光,他們唯一的向導就是山坡的傾斜趨勢:看那些四周長滿粗大藤蔓的洞穴,是不是這一個高于那一個。

     孩子們漸漸地、想方設法地向上攀爬着。

     他們陷在這些亂糟糟的纏繞植物之中,在可以說是最困難的時候,拉爾夫目光閃閃地回顧着另兩個。

     &ldquo真帶勁。

    &rdquo &ldquo好極了。

    &rdquo &ldquo沒話說。

    &rdquo 他們并沒有顯而易見的理由該這樣高興。

    三個人全都熱得要死、髒得要命、筋疲力盡。

    拉爾夫身上給劃得一塌糊塗。

    藤蔓有大腿那麼