第三十九章
關燈
小
中
大
可以。
&rdquo這位大皇帝答道,随即走到了拉斐特街上。
我向皇上鞠躬告别以後,便上德奧爾餐廳了,好在它已不遠。
過了一個月或一個半月,那位不肯付款的彼得堡一級商人尼古拉·羅曼諾夫13懾于債權人會議和&ldquo在報上公告周知&rdquo的威力,遵照羅特希爾德皇上的旨意,發還了非法扣留的本金、利息和利息的利息,他的辯解是他不了解法律,從他的社會地位看,他确實并不了解。
從那時起,我與羅特希爾德建立了最友好的關系;他喜歡我,因為我是他打敗尼古拉的戰場:我有些像他的馬倫戈或奧斯特利茨14,他好幾次當着我的面談到這件事的詳細經過時,臉上還露出得意的微笑,對戰敗的對手表現了寬容的态度。
這時期我住在和平大街的米拉波飯店,為這事我花了将近半年工夫。
到了四月,一天早晨,茶房對我說,有位先生在大廳等我,要求立刻與我見面。
我走進大廳,隻見那兒站着一個官員似的老人,一見我便滿臉堆笑地說: &ldquo我是杜伊勒裡區警察局長某某。
&rdquo &ldquo很高興見到您。
&rdquo &ldquo請允許我向您宣讀内政部的一份命令,它涉及閣下,是由巴黎警察局長轉發給我的。
&rdquo &ldquo勞駕念吧,這是椅子。
&rdquo &ldquo命令如下15:根據1849年11月13日及21日,以及12月3日之法令第七款,内政部長有權從法國境内驅逐可能在法國破壞社會秩序,危害公共安全之任何外國人,巴黎警察局長現根據内政部1850年1月3日通知,特決定如下: &ldquo該名叫(leN-é,即nommé,但這不是指&lsquo上面提到的人&rsquo,因為上面根本沒有提到過我,這種不合文法的措辭是為了盡可能貶低一個人)亞曆山大·赫爾岑之人,現年四十歲(多算了兩年),俄國臣民,居住某處,在接到本通知後,必須立即離開巴黎,并在最短時間内離開法國國境。
&ldquo該人今後不得再次入境,否則将根據上述法令第八款給予懲處(即一個月至六個月之監禁及罰款)。
&ldquo本命令應采取一切措施予以貫徹。
&ldquo本命令由巴黎警察局長皮·卡利埃于1850年4月16日簽發,并由警察局秘書長克萊門·雷耶爾副署。
&ldquo文件旁注:已閱,同意照辦,内政部長朱·巴羅什簽字,1850年4月19日。
&ldquo發文日期:1850年4月24日。
&ldquo巴黎城區,尤其是杜伊勒裡區警察局長埃米爾·布萊為執行巴黎警察局長4月23日之命令,特決定向亞曆山大·赫爾岑先生宣布上述命令原文&hellip&hellip&rdquo這下面是照錄命令全文。
這就像孩子們講小白牛的故事,每次都要重複一句:&ldquo要不要給你們講小白牛的故事?&rdquo16 接着是:&ldquo茲特請該赫爾岑于二十四小時内前往警察局領取通行證,并由本局指定其離開法國之出境地點。
&ldquo為避免上述之赫爾岑先生聲稱并不知情(這算什麼語言!),茲特将本文件開始時所宣讀之命令副本留交該人&hellip&hellip&rdquo 我在維亞特卡省秋法耶夫辦公廳裡的那些同事,那位一口氣可以寫滿十張紙的阿爾達紹夫,那些韋普列夫、施京和我那位長醉不醒的科長在哪裡?要是他們知道,在巴黎,在出了伏爾泰、博馬舍、喬治·桑和雨果之後的法國,有人還會寫出這樣的妙文,那一定會高興得心花怒放!我父親的莊頭瓦西裡·葉皮凡諾夫見了這份命令,也一定大為贊賞,他為了表達他的深刻敬意,總是這麼給他的主人寫報告:&ldquo今接奉老爺剛從本班郵車送達之命令,茲特立即向大人報告&hellip&hellip&rdquo 這種疊床架屋式的愚昧無聊的文章做法,隻适合那個盲目的、神志不清的老婆子忒彌斯17的口味,難道還不應該徹底消滅嗎? 宣讀命令沒有産生預期的效果;巴黎人以為驅逐出境等于亞當被趕出伊甸園,而且不準攜帶夏娃;其實對于我卻相反,我一切都無所謂,巴黎的生活已開始叫我厭惡。
&ldquo我應該什麼時候上警察局?&rdquo我問,盡管心裡怒不可遏,仍裝得和顔悅色的。
&ldquo我認為最好在明天早上十點鐘。
&rdquo &ldquo完全可以。
&rdquo &ldquo今年春天來得早,多麼早。
&rdquo巴黎城區尤其是杜伊勒裡區警察局長說。
&ldquo非常早。
&rdquo &ldquo這是一家古老的旅館,米拉波18常在這兒吃飯,因此才用他的名字命名,您大概對它很滿意吧?&rdquo &ldquo非常滿意。
可是您想,與它的分手卻來得這麼突然!&rdquo &ldquo這确實是不愉快的&hellip&hellip它的老闆娘庫贊小姐既聰明又美麗,還是著名的勒諾爾芒19的好朋友呢。
&rdquo &ldquo您倒想想!多麼遺憾,我竟不知道這事,她大概也從她那兒學會了占蔔術,可以預先把卡利埃的這份請帖告訴我呢。
&rdquo &ldquo哈哈&hellip&hellip您知道這是我的任務,祝您愉快,再見。
&rdquo &ldquo算了,一切都可能發生,祝您愉快,再見。
&rdquo 第二天我到了耶路撒冷街,這地方比勒諾爾芒小姐更為著名。
起先接待我的是一個暗探似的年輕人,留着鬓髯和唇髭,全部舉動都像一個先天不足的小品文作家,或者沒有成名的民主派人士。
他的臉色和眼神說明,那種對享樂、權力、财富的如饑似渴的想望已深深腐蝕了他的靈魂,那是我在西歐人臉上經常看到,而在英國人那兒從未看到的。
他大概擔任這差使還不久,因此得意揚揚,講話時盛氣淩人。
他向我宣稱,我必須在三天内動身,沒有特别重要的原因不得推遲。
他那傲慢的神色,那講話的口氣,那面部的表情,都使我不想跟他商量什麼,便向他鞠了個躬,戴上帽子,然後問他,我什麼時候可以見到局長。
&ldquo局長隻接見那些曾書面提出申請的人。
&rdquo &ldquo那我可以馬上寫。
&rdquo 他按了鈴,進來一個老門房,胸口挂一根鍊子,年輕人神氣活現地對他說:&ldquo給這位先生拿些紙和筆。
&rdquo一邊向我歪了歪頭。
門房把我帶到另一間屋子。
我在那兒給卡利埃寫了信,要求他接見,以便向他說明,為什麼我必須推遲我的行期。
今天晚上我收到了警察局的簡單答複:&ldquo局長同意在明天二時接見某某人。
&rdquo 第二天接待我的仍是那個讨厭的年輕人,他獨自有一間辦公室,因此我推測他是科長一類人物。
他起步這麼早,又升得這麼快,如果上帝讓他長壽的話,他一定前途無量。
這次他把我帶進了一間大辦公室,那兒在一張大桌子後面的大安樂椅上坐着一位又胖又高、滿面紅光的先生,這是那種經常叫熱、吃得又白又胖、皮膚松弛的家夥,那雙手胖乎乎的,保養得很好,脖子上緊緊圍着一條頸巾,眼睛淡淡的,神色悠閑自得,這通常是那種安享榮華富貴的人才有的,這種人可以心平氣和、無動于衷地面對各種暴行。
&ldquo您希望見局長,&rdquo他對我說,&ldquo但他不得不向您表示歉意,因為有一件非常重要的事使他出去了。
如果我能為您做點什麼,我樂意為您效勞。
這是椅子,請您坐下好嗎?&rdquo 這一切他講得從容
&rdquo這位大皇帝答道,随即走到了拉斐特街上。
我向皇上鞠躬告别以後,便上德奧爾餐廳了,好在它已不遠。
過了一個月或一個半月,那位不肯付款的彼得堡一級商人尼古拉·羅曼諾夫13懾于債權人會議和&ldquo在報上公告周知&rdquo的威力,遵照羅特希爾德皇上的旨意,發還了非法扣留的本金、利息和利息的利息,他的辯解是他不了解法律,從他的社會地位看,他确實并不了解。
從那時起,我與羅特希爾德建立了最友好的關系;他喜歡我,因為我是他打敗尼古拉的戰場:我有些像他的馬倫戈或奧斯特利茨14,他好幾次當着我的面談到這件事的詳細經過時,臉上還露出得意的微笑,對戰敗的對手表現了寬容的态度。
這時期我住在和平大街的米拉波飯店,為這事我花了将近半年工夫。
到了四月,一天早晨,茶房對我說,有位先生在大廳等我,要求立刻與我見面。
我走進大廳,隻見那兒站着一個官員似的老人,一見我便滿臉堆笑地說: &ldquo我是杜伊勒裡區警察局長某某。
&rdquo &ldquo很高興見到您。
&rdquo &ldquo請允許我向您宣讀内政部的一份命令,它涉及閣下,是由巴黎警察局長轉發給我的。
&rdquo &ldquo勞駕念吧,這是椅子。
&rdquo &ldquo命令如下15:根據1849年11月13日及21日,以及12月3日之法令第七款,内政部長有權從法國境内驅逐可能在法國破壞社會秩序,危害公共安全之任何外國人,巴黎警察局長現根據内政部1850年1月3日通知,特決定如下: &ldquo該名叫(leN-é,即nommé,但這不是指&lsquo上面提到的人&rsquo,因為上面根本沒有提到過我,這種不合文法的措辭是為了盡可能貶低一個人)亞曆山大·赫爾岑之人,現年四十歲(多算了兩年),俄國臣民,居住某處,在接到本通知後,必須立即離開巴黎,并在最短時間内離開法國國境。
&ldquo該人今後不得再次入境,否則将根據上述法令第八款給予懲處(即一個月至六個月之監禁及罰款)。
&ldquo本命令應采取一切措施予以貫徹。
&ldquo本命令由巴黎警察局長皮·卡利埃于1850年4月16日簽發,并由警察局秘書長克萊門·雷耶爾副署。
&ldquo文件旁注:已閱,同意照辦,内政部長朱·巴羅什簽字,1850年4月19日。
&ldquo發文日期:1850年4月24日。
&ldquo巴黎城區,尤其是杜伊勒裡區警察局長埃米爾·布萊為執行巴黎警察局長4月23日之命令,特決定向亞曆山大·赫爾岑先生宣布上述命令原文&hellip&hellip&rdquo這下面是照錄命令全文。
這就像孩子們講小白牛的故事,每次都要重複一句:&ldquo要不要給你們講小白牛的故事?&rdquo16 接着是:&ldquo茲特請該赫爾岑于二十四小時内前往警察局領取通行證,并由本局指定其離開法國之出境地點。
&ldquo為避免上述之赫爾岑先生聲稱并不知情(這算什麼語言!),茲特将本文件開始時所宣讀之命令副本留交該人&hellip&hellip&rdquo 我在維亞特卡省秋法耶夫辦公廳裡的那些同事,那位一口氣可以寫滿十張紙的阿爾達紹夫,那些韋普列夫、施京和我那位長醉不醒的科長在哪裡?要是他們知道,在巴黎,在出了伏爾泰、博馬舍、喬治·桑和雨果之後的法國,有人還會寫出這樣的妙文,那一定會高興得心花怒放!我父親的莊頭瓦西裡·葉皮凡諾夫見了這份命令,也一定大為贊賞,他為了表達他的深刻敬意,總是這麼給他的主人寫報告:&ldquo今接奉老爺剛從本班郵車送達之命令,茲特立即向大人報告&hellip&hellip&rdquo 這種疊床架屋式的愚昧無聊的文章做法,隻适合那個盲目的、神志不清的老婆子忒彌斯17的口味,難道還不應該徹底消滅嗎? 宣讀命令沒有産生預期的效果;巴黎人以為驅逐出境等于亞當被趕出伊甸園,而且不準攜帶夏娃;其實對于我卻相反,我一切都無所謂,巴黎的生活已開始叫我厭惡。
&ldquo我應該什麼時候上警察局?&rdquo我問,盡管心裡怒不可遏,仍裝得和顔悅色的。
&ldquo我認為最好在明天早上十點鐘。
&rdquo &ldquo完全可以。
&rdquo &ldquo今年春天來得早,多麼早。
&rdquo巴黎城區尤其是杜伊勒裡區警察局長說。
&ldquo非常早。
&rdquo &ldquo這是一家古老的旅館,米拉波18常在這兒吃飯,因此才用他的名字命名,您大概對它很滿意吧?&rdquo &ldquo非常滿意。
可是您想,與它的分手卻來得這麼突然!&rdquo &ldquo這确實是不愉快的&hellip&hellip它的老闆娘庫贊小姐既聰明又美麗,還是著名的勒諾爾芒19的好朋友呢。
&rdquo &ldquo您倒想想!多麼遺憾,我竟不知道這事,她大概也從她那兒學會了占蔔術,可以預先把卡利埃的這份請帖告訴我呢。
&rdquo &ldquo哈哈&hellip&hellip您知道這是我的任務,祝您愉快,再見。
&rdquo &ldquo算了,一切都可能發生,祝您愉快,再見。
&rdquo 第二天我到了耶路撒冷街,這地方比勒諾爾芒小姐更為著名。
起先接待我的是一個暗探似的年輕人,留着鬓髯和唇髭,全部舉動都像一個先天不足的小品文作家,或者沒有成名的民主派人士。
他的臉色和眼神說明,那種對享樂、權力、财富的如饑似渴的想望已深深腐蝕了他的靈魂,那是我在西歐人臉上經常看到,而在英國人那兒從未看到的。
他大概擔任這差使還不久,因此得意揚揚,講話時盛氣淩人。
他向我宣稱,我必須在三天内動身,沒有特别重要的原因不得推遲。
他那傲慢的神色,那講話的口氣,那面部的表情,都使我不想跟他商量什麼,便向他鞠了個躬,戴上帽子,然後問他,我什麼時候可以見到局長。
&ldquo局長隻接見那些曾書面提出申請的人。
&rdquo &ldquo那我可以馬上寫。
&rdquo 他按了鈴,進來一個老門房,胸口挂一根鍊子,年輕人神氣活現地對他說:&ldquo給這位先生拿些紙和筆。
&rdquo一邊向我歪了歪頭。
門房把我帶到另一間屋子。
我在那兒給卡利埃寫了信,要求他接見,以便向他說明,為什麼我必須推遲我的行期。
今天晚上我收到了警察局的簡單答複:&ldquo局長同意在明天二時接見某某人。
&rdquo 第二天接待我的仍是那個讨厭的年輕人,他獨自有一間辦公室,因此我推測他是科長一類人物。
他起步這麼早,又升得這麼快,如果上帝讓他長壽的話,他一定前途無量。
這次他把我帶進了一間大辦公室,那兒在一張大桌子後面的大安樂椅上坐着一位又胖又高、滿面紅光的先生,這是那種經常叫熱、吃得又白又胖、皮膚松弛的家夥,那雙手胖乎乎的,保養得很好,脖子上緊緊圍着一條頸巾,眼睛淡淡的,神色悠閑自得,這通常是那種安享榮華富貴的人才有的,這種人可以心平氣和、無動于衷地面對各種暴行。
&ldquo您希望見局長,&rdquo他對我說,&ldquo但他不得不向您表示歉意,因為有一件非常重要的事使他出去了。
如果我能為您做點什麼,我樂意為您效勞。
這是椅子,請您坐下好嗎?&rdquo 這一切他講得從容