第三章 論三種交往
關燈
小
中
大
和我交往的人留下深刻印象。
我已多次體驗過這樣的幸運。
但對一般的泛泛之交,我卻有點疏遠冷漠,因為我的言談舉止如果不能像張滿的風帆充分展開就會不自然。
何況還在我年輕時,命運已讓我習慣于品味那獨一無二、完美無缺的友誼,因此我便有些厭惡别樣的交情。
而且古人那句&ldquo相伴并非友誼,共患難才是知己&rdquo包含的思想對我的影響太深了。
所以我自然很難做到&ldquo逢人隻說三分話&rdquo,和&ldquo看人說話,見風使舵。
&rdquo我也很難遵從人們的一條訓戒,說什麼在和那許多不完美的朋友交談時,要小心謹慎,多存戒備;眼下我們聽到的主要訓戒是:談論世事隻會帶來危險,或隻能說假話。
我卻很清楚地知道,誰若像我一樣,把享受生活的恩惠(我指的是本質上的恩惠)作為生活的目的,就應當像躲避瘟疫一樣避開性情的乖戾和挑剔。
我贊賞多層面性格的人,這種人既能張也能弛,既能上,也能下;不管命運把他擺在哪裡,他都能随遇而安;他能同鄰裡聊他的房子、他的行獵情況,乃至他和别人的糾紛,也能興緻勃勃地和一個木匠或花兒匠談天;我羨慕有些人,他們能讓最末等的仆役感到可親可近,還能以适合下人的方式與他們談話。
柏拉圖勸戒我們,要以主子的語言對仆人講話,不管是對男仆還是女仆,不可玩笑,不可随便,我則深不以為然。
因為,撇開我的天性不談,我認為如此炫耀命運賜予的某種特權是不合人情的,也是不公正的;而主仆間的差異不那麼懸殊的文明制度在我看來倒是極公平的。
别人琢磨如何使自己的思想顯得空靈和高深,我卻努力使自己的思想淺近平實。
拔高和誇大是有害的。
君大談阿亞科斯[6]天神家族 和神聖特洛伊城下的鏖戰, 卻隻字不提 一壇基奧[7]酒價值兒何, 誰為我們備水沐浴, 何時何地,誰家屋宇 為我遮蔽佩裡涅的奇寒[8]。
&mdash&mdash賀拉斯 斯巴達勇士在戰争中用柔和悠揚的笛聲來緩解和節制他們的魯莽和狂暴,而其他民族慣用尖厲響亮的呐喊過分鼓動和激發士兵的勇氣。
同樣,與一般的看法相反,我認為,在運用我們的思想時,我們大部分人更需要的是踏實、沉穩,而不是奔放、昂揚;更需要冷靜和安詳,而不是熱情和激動。
依我看,在不懂的人中間充内行,說話像煞有介事,favellarinpuntadiforchetta[9],是十足的愚蠢。
應當把自己降到周圍人的水準,有時不妨裝不懂;收起你的雄辯和精深,在一般的交際中,保留思想的條理性就夠了。
另外還要使自己平易通俗,假如你周圍的人喜歡這樣。
滿肚子學問的人往往在這一點上栽跟鬥。
他們總愛炫耀自己的權威,四處散發自己的作品。
如今他們的聲名震動了閨房裡貴婦們的耳朵,以至即便她們不懂學者們的思想實質,也要擺出一副學者的樣子;談及任何話題時,不管這話題如何實際和通俗,她們都采用一種新的、學究式的口氣或筆調, 恐懼、憤怒、歡樂、憂愁,乃至内心的秘密, 她們都用學究的風格來表達, 怎麼說呢?她們暈倒得也很有學問[10]。
&mdash&mdash尤維納利斯 任何人都能充當證人的事,她們也要援引柏拉圖和聖徒托馬斯的言論。
學說和理論沒能進入她們的頭腦,于是便停留在她們的嘴上。
倘若出身高貴而又禀賦良好的夫人們願意相信我的話,她們隻需開發自身的天然财富就夠了。
然而她們卻讓外來的美遮蓋了自身的美。
抑制着自己的光華卻靠借來的光彩發亮,這是多麼幼稚。
她們被技巧和手段葬送了。
&ldquo她們仿佛從香粉盒裡走出來[11]。
&rdquo這是因為她們還不夠了解自己。
其實,世上沒有比她們更美的造物了,是她們給藝術增了光,給脂粉添了彩。
除了生活在别人的愛慕和崇拜之中,她們還需要什麼呢?何況她們太有條件,也太懂得讓别人愛慕和崇拜了。
她們隻需稍稍喚醒和激發自身固有的本領,便能達到這個目的。
當我看到她們熱衷于修辭學、星相學、邏輯學,以及諸如此類她們并不需要的空泛之物時,我不禁擔心,那些建議她們學這些玩意兒的男人之所以這樣做,正是為了想辦法支配她們,還能找到其他什麼解釋呢?其實她們用不着我們男人,隻要善于運用自己那雙眼睛的魅力來表達愉快、嚴肅和溫柔,再佐以少許的嚴厲、懷疑或恩惠,而千萬不可在别人為誘惑她們而寫的長篇大論裡尋找代言人;有了這種本領,她們便能随意地指揮和控制那些學者和學派。
倘若她們不願在任何方面比男人遜色,倘若她們出于好奇也想涉足書苑,那麼讀詩寫詩是最适合她們的消遣;因為詩是一種活潑調皮而又微妙精細的藝術,是語言和裝飾的藝術,它充滿了樂趣和自我的展現,如同女人本身。
她們也可從曆史中汲取多種教益。
至于哲學,尤其是人生哲學,有些論斷可指導她們判斷我們男人的脾氣和性格,保護自己不受男人的背叛和傷害,指導她們調節自己的欲
我已多次體驗過這樣的幸運。
但對一般的泛泛之交,我卻有點疏遠冷漠,因為我的言談舉止如果不能像張滿的風帆充分展開就會不自然。
何況還在我年輕時,命運已讓我習慣于品味那獨一無二、完美無缺的友誼,因此我便有些厭惡别樣的交情。
而且古人那句&ldquo相伴并非友誼,共患難才是知己&rdquo包含的思想對我的影響太深了。
所以我自然很難做到&ldquo逢人隻說三分話&rdquo,和&ldquo看人說話,見風使舵。
&rdquo我也很難遵從人們的一條訓戒,說什麼在和那許多不完美的朋友交談時,要小心謹慎,多存戒備;眼下我們聽到的主要訓戒是:談論世事隻會帶來危險,或隻能說假話。
我卻很清楚地知道,誰若像我一樣,把享受生活的恩惠(我指的是本質上的恩惠)作為生活的目的,就應當像躲避瘟疫一樣避開性情的乖戾和挑剔。
我贊賞多層面性格的人,這種人既能張也能弛,既能上,也能下;不管命運把他擺在哪裡,他都能随遇而安;他能同鄰裡聊他的房子、他的行獵情況,乃至他和别人的糾紛,也能興緻勃勃地和一個木匠或花兒匠談天;我羨慕有些人,他們能讓最末等的仆役感到可親可近,還能以适合下人的方式與他們談話。
柏拉圖勸戒我們,要以主子的語言對仆人講話,不管是對男仆還是女仆,不可玩笑,不可随便,我則深不以為然。
因為,撇開我的天性不談,我認為如此炫耀命運賜予的某種特權是不合人情的,也是不公正的;而主仆間的差異不那麼懸殊的文明制度在我看來倒是極公平的。
别人琢磨如何使自己的思想顯得空靈和高深,我卻努力使自己的思想淺近平實。
拔高和誇大是有害的。
君大談阿亞科斯[6]天神家族 和神聖特洛伊城下的鏖戰, 卻隻字不提 一壇基奧[7]酒價值兒何, 誰為我們備水沐浴, 何時何地,誰家屋宇 為我遮蔽佩裡涅的奇寒[8]。
&mdash&mdash賀拉斯 斯巴達勇士在戰争中用柔和悠揚的笛聲來緩解和節制他們的魯莽和狂暴,而其他民族慣用尖厲響亮的呐喊過分鼓動和激發士兵的勇氣。
同樣,與一般的看法相反,我認為,在運用我們的思想時,我們大部分人更需要的是踏實、沉穩,而不是奔放、昂揚;更需要冷靜和安詳,而不是熱情和激動。
依我看,在不懂的人中間充内行,說話像煞有介事,favellarinpuntadiforchetta[9],是十足的愚蠢。
應當把自己降到周圍人的水準,有時不妨裝不懂;收起你的雄辯和精深,在一般的交際中,保留思想的條理性就夠了。
另外還要使自己平易通俗,假如你周圍的人喜歡這樣。
滿肚子學問的人往往在這一點上栽跟鬥。
他們總愛炫耀自己的權威,四處散發自己的作品。
如今他們的聲名震動了閨房裡貴婦們的耳朵,以至即便她們不懂學者們的思想實質,也要擺出一副學者的樣子;談及任何話題時,不管這話題如何實際和通俗,她們都采用一種新的、學究式的口氣或筆調, 恐懼、憤怒、歡樂、憂愁,乃至内心的秘密, 她們都用學究的風格來表達, 怎麼說呢?她們暈倒得也很有學問[10]。
&mdash&mdash尤維納利斯 任何人都能充當證人的事,她們也要援引柏拉圖和聖徒托馬斯的言論。
學說和理論沒能進入她們的頭腦,于是便停留在她們的嘴上。
倘若出身高貴而又禀賦良好的夫人們願意相信我的話,她們隻需開發自身的天然财富就夠了。
然而她們卻讓外來的美遮蓋了自身的美。
抑制着自己的光華卻靠借來的光彩發亮,這是多麼幼稚。
她們被技巧和手段葬送了。
&ldquo她們仿佛從香粉盒裡走出來[11]。
&rdquo這是因為她們還不夠了解自己。
其實,世上沒有比她們更美的造物了,是她們給藝術增了光,給脂粉添了彩。
除了生活在别人的愛慕和崇拜之中,她們還需要什麼呢?何況她們太有條件,也太懂得讓别人愛慕和崇拜了。
她們隻需稍稍喚醒和激發自身固有的本領,便能達到這個目的。
當我看到她們熱衷于修辭學、星相學、邏輯學,以及諸如此類她們并不需要的空泛之物時,我不禁擔心,那些建議她們學這些玩意兒的男人之所以這樣做,正是為了想辦法支配她們,還能找到其他什麼解釋呢?其實她們用不着我們男人,隻要善于運用自己那雙眼睛的魅力來表達愉快、嚴肅和溫柔,再佐以少許的嚴厲、懷疑或恩惠,而千萬不可在别人為誘惑她們而寫的長篇大論裡尋找代言人;有了這種本領,她們便能随意地指揮和控制那些學者和學派。
倘若她們不願在任何方面比男人遜色,倘若她們出于好奇也想涉足書苑,那麼讀詩寫詩是最适合她們的消遣;因為詩是一種活潑調皮而又微妙精細的藝術,是語言和裝飾的藝術,它充滿了樂趣和自我的展現,如同女人本身。
她們也可從曆史中汲取多種教益。
至于哲學,尤其是人生哲學,有些論斷可指導她們判斷我們男人的脾氣和性格,保護自己不受男人的背叛和傷害,指導她們調節自己的欲