比斯克拉
關燈
小
中
大
是又守不住&hellip&hellip&rdquo他嘿嘿一笑,又補充一句,&ldquo這樣,英國人就從中漁利了。
&rdquo 這隻是切題,一場談話的開端,而談話的聲音長時間阻礙我們入睡。
星期日 西迪·塔伊蔔是個隐士,他的法力能保護這座城市。
&mdash&mdash人們常見他同姑娘在一起,而且神情特别快活,因此,我就試圖讓阿特曼解釋一下他的法力表現在什麼方面。
然而,阿特曼容不得拿這事開玩笑;我不想開玩笑也是徒然,我這麼一問,就等于懷疑&hellip&hellip西迪·塔伊蔔就是信條。
西迪·塔伊蔔受到極大的尊敬,這表現在饋贈上。
西迪·塔伊蔔生活簡樸,他鄙視金錢,隻喜愛衣衫。
信徒若想在這裡組織一場彌撒,就得給西迪·塔伊蔔買一件無袖長袍。
這樣一來,西迪·塔伊蔔就有許多長袍,但是他從來不替換,而是等身上這件穿髒了,便套上另一件。
這樣一件一件往上套,身上足有二十來件,想象不出有多厚了。
據阿特曼說,有些晚上,西迪·塔伊蔔對着廣場的熊熊篝火,幹脆從那些長袍的中心裡赤條條鑽出來;很可能虱子太多,他癢得受不了。
于是,幾個虔誠的門徒從長袍裡掏出三四件最舊的,扔進火堆,隻聽燒死的虱子噼啪直響。
繼而,西迪·塔伊蔔重又穿上,而新的長袍又從天上掉下來。
長袍套多了很重,他走不了路,就隻好滾動。
有一天,我見他向前進的樣子,就像愚伯239上戰場。
&mdash&mdash還有一天,他由兩個無疑受過他的聖化、穿着禮裙的奧拉德姑娘攙扶,跟随鼓樂和人聲喧鬧的歡快的隊列,朝西迪·薩爾珠爾墓走去,他一路哈哈大笑,步履蹒跚,活像喝得醉醺醺的西勒諾斯240。
他這種樣子再怎麼可愛,我也還是喜歡他靜止不動的狀态。
是跪着,坐着,蹲着&hellip&hellip誰也說不準,隻見那圓滾滾的一堆左右搖擺着。
他就這樣在廣場中間待到深夜。
我管他叫聖油瓶,他那形狀絕似乳房。
一天晚上,我将衆人和我那些沉悶的夥伴丢到一邊,同阿特赫曼一道去一家更小的咖啡館,坐到門前,我們稱為露天座:隻有一張木條凳、一張燈光昏暗的桌子。
西迪·姆也來湊熱鬧,他是圖古爾的阿拉伯人,留着整齊的小胡子,穿戴考究,能言善辯。
他熟悉從摩洛哥邊境到的黎波裡塔尼亞邊界的沙漠。
他娓娓談起因薩拉赫、圖阿雷格,聲音十分悅耳,每個字發音都十分清晰,有時我真以為聽懂了。
阿特赫曼擔任翻譯。
西迪·姆很博學,也就是說,他談什麼都要引經據典;引語越古老,越受人尊重。
他相信每一則阿拉伯寓言,根本不聽那些魯米人241的。
我在阿爾及利亞遇見的所有學者都是這樣;當阿特赫曼要&ldquo學習&rdquo,我就知道這意味什麼:不是想弄清問題,而是匆忙搜集一大堆傳統的答案。
他們有了這些答案,就感到心滿意足了。
中世紀所謂的科學,也就是這種貨色。
&ldquo《天方夜譚》中女學究王妃的故事,你讀過吧?&rdquo阿特赫曼問我,&ldquo怎麼樣,你應當明白那裡面有沿海有科學!&rdquo 我問西迪·姆,阿拉伯人和圖阿雷格人關系如何。
他就隔着阿特赫曼對我說:&ldquo圖阿雷格人根本
&rdquo 這隻是切題,一場談話的開端,而談話的聲音長時間阻礙我們入睡。
星期日 西迪·塔伊蔔是個隐士,他的法力能保護這座城市。
&mdash&mdash人們常見他同姑娘在一起,而且神情特别快活,因此,我就試圖讓阿特曼解釋一下他的法力表現在什麼方面。
然而,阿特曼容不得拿這事開玩笑;我不想開玩笑也是徒然,我這麼一問,就等于懷疑&hellip&hellip西迪·塔伊蔔就是信條。
西迪·塔伊蔔受到極大的尊敬,這表現在饋贈上。
西迪·塔伊蔔生活簡樸,他鄙視金錢,隻喜愛衣衫。
信徒若想在這裡組織一場彌撒,就得給西迪·塔伊蔔買一件無袖長袍。
這樣一來,西迪·塔伊蔔就有許多長袍,但是他從來不替換,而是等身上這件穿髒了,便套上另一件。
這樣一件一件往上套,身上足有二十來件,想象不出有多厚了。
據阿特曼說,有些晚上,西迪·塔伊蔔對着廣場的熊熊篝火,幹脆從那些長袍的中心裡赤條條鑽出來;很可能虱子太多,他癢得受不了。
于是,幾個虔誠的門徒從長袍裡掏出三四件最舊的,扔進火堆,隻聽燒死的虱子噼啪直響。
繼而,西迪·塔伊蔔重又穿上,而新的長袍又從天上掉下來。
長袍套多了很重,他走不了路,就隻好滾動。
有一天,我見他向前進的樣子,就像愚伯239上戰場。
&mdash&mdash還有一天,他由兩個無疑受過他的聖化、穿着禮裙的奧拉德姑娘攙扶,跟随鼓樂和人聲喧鬧的歡快的隊列,朝西迪·薩爾珠爾墓走去,他一路哈哈大笑,步履蹒跚,活像喝得醉醺醺的西勒諾斯240。
他這種樣子再怎麼可愛,我也還是喜歡他靜止不動的狀态。
是跪着,坐着,蹲着&hellip&hellip誰也說不準,隻見那圓滾滾的一堆左右搖擺着。
他就這樣在廣場中間待到深夜。
我管他叫聖油瓶,他那形狀絕似乳房。
一天晚上,我将衆人和我那些沉悶的夥伴丢到一邊,同阿特赫曼一道去一家更小的咖啡館,坐到門前,我們稱為露天座:隻有一張木條凳、一張燈光昏暗的桌子。
西迪·姆也來湊熱鬧,他是圖古爾的阿拉伯人,留着整齊的小胡子,穿戴考究,能言善辯。
他熟悉從摩洛哥邊境到的黎波裡塔尼亞邊界的沙漠。
他娓娓談起因薩拉赫、圖阿雷格,聲音十分悅耳,每個字發音都十分清晰,有時我真以為聽懂了。
阿特赫曼擔任翻譯。
西迪·姆很博學,也就是說,他談什麼都要引經據典;引語越古老,越受人尊重。
他相信每一則阿拉伯寓言,根本不聽那些魯米人241的。
我在阿爾及利亞遇見的所有學者都是這樣;當阿特赫曼要&ldquo學習&rdquo,我就知道這意味什麼:不是想弄清問題,而是匆忙搜集一大堆傳統的答案。
他們有了這些答案,就感到心滿意足了。
中世紀所謂的科學,也就是這種貨色。
&ldquo《天方夜譚》中女學究王妃的故事,你讀過吧?&rdquo阿特赫曼問我,&ldquo怎麼樣,你應當明白那裡面有沿海有科學!&rdquo 我問西迪·姆,阿拉伯人和圖阿雷格人關系如何。
他就隔着阿特赫曼對我說:&ldquo圖阿雷格人根本