第2章
關燈
小
中
大
晚餐過後,瀑布酒店的露台上燈光柔和,大多數賓客都圍坐在小桌邊閑談o希蒙和林娜·道爾走出來,旁邊跟着一個高大、貌似名流的灰發男子——一張敏銳、光潔的美國人面孔。
聚集在門口的一小群人霎時停止交談,提姆·艾樂頓站起來,走上前。
“我想你已經忘了我了,”他溫文地向林娜說,“我是喬安娜·邵斯伍德的表弟。
” “哦,我記性真差!你是提姆.艾樂頓嘛。
這是我先生。
”——林娜的聲音有點顫抖。
不知是驕傲還是害羞? “這是我美國的托管人——潘甯頓先生。
” 提姆說:“讓我介紹你跟我母親認識。
” 幾分鐘後,他們已圍坐在一起——林娜坐在角落,提姆和潘甯頓在她兩旁,艾樂頓太太坐在林娜對面。
提姆争着跟林娜談話以赢取她的注意。
艾樂頓太太則和希蒙閑談。
旋轉門轉動了一下。
坐在兩個男子中間的美麗女郎突顯緊張,随即又松弛下來——進來的是個矮個子。
艾樂頓太太說:“親愛的,你可不是這裡唯一的名人哩! 那個滑稽的矮個子是赫丘裡.白羅。
” 艾樂頓太太語氣平淡,用意隻是出乎本能的應變能力欲打破剛才尴尬的停頓,但林娜卻聽了她的介紹似乎頗為動。
“白羅?哦——我聽過他的名字…” 她好像陷入思索,身旁的兩位男士感到有點不知所措。
白羅緩步走到露台的邊沿,他的注意力立刻被分散了。
“請坐,白羅先生。
好迷人的夜晚!” 他遵命坐下來了。
“是的,夫人,的确很迷人!”他禮貌地向鄂特伯恩太笑笑。
她的黑色絹衣及頭巾,看來有些可笑。
鄂特伯思太太以高聲抱怨的口吻繼續說:“這裡現在可住了不少名人,不是嗎?但願報紙上很快就會刊登照片。
社會名援、著名作家……”她譏諷地笑道。
白羅感到他對面的陰郁少女把嘴唇崩得更緊了。
“你正在寫小說嗎,夫人?”他問道。
鄂特伯恩太太頗有自知之明地笑道:“我這人很懶。
我真的必須動筆了。
我的出版人愈來愈沒耐性了—那可憐的家夥天天寫信來催,還拍電報哩!” 白羅感到那少女的臉色再往下沉。
“不瞞你說,白羅先生,我來這裡是為攫取靈感。
《沙漠上的白雪》—這是我新書的書名。
有力——具有暗示性: 白雪在沙漠上——融化在初戀的欲火下。
” 羅莎莉站起身,喃喃不知說了什麼,便跑到黑暗的花園裡去了。
“人必須強壯,”鄂特伯恩太太繼續說,一面搖搖她的頭巾。
“強壯的肉體——我書上講的就是這個——多重要。
圖書館列為禁書——不礙事!我說的是實情。
——哦,白羅先生,幹嘛每個人都這麼害怕‘性’?宇宙的樞紐!你讀過我的小說嗎?” “啊,夫人!你知道,我很少看小說。
我的工作……” 鄂特伯恩太太堅持地說:“我一定要送你一本我寫的《無花果樹下》,你一定會覺得挺有意思!寫得或許白了點—— 卻是實情!” “謝謝你,夫人!我一定樂意一讀。
” 鄂特伯思太太沉默了一會。
她不停地玩弄着頸項上盤了兩圈的長串珍珠。
她坐不住了。
“或許——我現在就上樓拿給你吧。
” “啊,夫人,不必大麻煩了!等一下……” “不,不,一點也不麻煩。
”鄂特伯恩太太站起來。
“我想讓你看……” “什麼事啊,媽?”羅莎莉突然在她身旁出現。
“沒什麼,我正想上樓拿本書給白羅先生。
” “是《無花果
聚集在門口的一小群人霎時停止交談,提姆·艾樂頓站起來,走上前。
“我想你已經忘了我了,”他溫文地向林娜說,“我是喬安娜·邵斯伍德的表弟。
” “哦,我記性真差!你是提姆.艾樂頓嘛。
這是我先生。
”——林娜的聲音有點顫抖。
不知是驕傲還是害羞? “這是我美國的托管人——潘甯頓先生。
” 提姆說:“讓我介紹你跟我母親認識。
” 幾分鐘後,他們已圍坐在一起——林娜坐在角落,提姆和潘甯頓在她兩旁,艾樂頓太太坐在林娜對面。
提姆争着跟林娜談話以赢取她的注意。
艾樂頓太太則和希蒙閑談。
旋轉門轉動了一下。
坐在兩個男子中間的美麗女郎突顯緊張,随即又松弛下來——進來的是個矮個子。
艾樂頓太太說:“親愛的,你可不是這裡唯一的名人哩! 那個滑稽的矮個子是赫丘裡.白羅。
” 艾樂頓太太語氣平淡,用意隻是出乎本能的應變能力欲打破剛才尴尬的停頓,但林娜卻聽了她的介紹似乎頗為動。
“白羅?哦——我聽過他的名字…” 她好像陷入思索,身旁的兩位男士感到有點不知所措。
白羅緩步走到露台的邊沿,他的注意力立刻被分散了。
“請坐,白羅先生。
好迷人的夜晚!” 他遵命坐下來了。
“是的,夫人,的确很迷人!”他禮貌地向鄂特伯恩太笑笑。
她的黑色絹衣及頭巾,看來有些可笑。
鄂特伯思太太以高聲抱怨的口吻繼續說:“這裡現在可住了不少名人,不是嗎?但願報紙上很快就會刊登照片。
社會名援、著名作家……”她譏諷地笑道。
白羅感到他對面的陰郁少女把嘴唇崩得更緊了。
“你正在寫小說嗎,夫人?”他問道。
鄂特伯恩太太頗有自知之明地笑道:“我這人很懶。
我真的必須動筆了。
我的出版人愈來愈沒耐性了—那可憐的家夥天天寫信來催,還拍電報哩!” 白羅感到那少女的臉色再往下沉。
“不瞞你說,白羅先生,我來這裡是為攫取靈感。
《沙漠上的白雪》—這是我新書的書名。
有力——具有暗示性: 白雪在沙漠上——融化在初戀的欲火下。
” 羅莎莉站起身,喃喃不知說了什麼,便跑到黑暗的花園裡去了。
“人必須強壯,”鄂特伯恩太太繼續說,一面搖搖她的頭巾。
“強壯的肉體——我書上講的就是這個——多重要。
圖書館列為禁書——不礙事!我說的是實情。
——哦,白羅先生,幹嘛每個人都這麼害怕‘性’?宇宙的樞紐!你讀過我的小說嗎?” “啊,夫人!你知道,我很少看小說。
我的工作……” 鄂特伯恩太太堅持地說:“我一定要送你一本我寫的《無花果樹下》,你一定會覺得挺有意思!寫得或許白了點—— 卻是實情!” “謝謝你,夫人!我一定樂意一讀。
” 鄂特伯思太太沉默了一會。
她不停地玩弄着頸項上盤了兩圈的長串珍珠。
她坐不住了。
“或許——我現在就上樓拿給你吧。
” “啊,夫人,不必大麻煩了!等一下……” “不,不,一點也不麻煩。
”鄂特伯恩太太站起來。
“我想讓你看……” “什麼事啊,媽?”羅莎莉突然在她身旁出現。
“沒什麼,我正想上樓拿本書給白羅先生。
” “是《無花果