赫拉克勒斯和阿德墨托斯
關燈
小
中
大
赫拉克勒斯憂傷地離開了俄卡利亞的王宮,到處漂泊,此時,發生了一件奇事。
在帖撒利的弗賴城住着高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。
有一次,宙斯用雷電把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因為宙斯擔心他連死人都能救活。
阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子。
阿波羅在悲痛之中殺死了為主神宙斯鍛造雷電棒的獨眼巨人。
他擔心宙斯發怒報複,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避難所。
那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅為他看守牛群。
後來宙斯赦免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保護神。
阿德墨托斯年老體衰,生命即将結束,因為阿波羅是神,所以預先知道,于是他勸說命運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。
命運女神答應,如果有人願意代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。
阿波羅離開奧林匹斯聖山,來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數将盡了,但又向他透露了免于一死的方法。
阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。
他的家人和仆人聽說他們的國王生命即将結束,都吃了一驚。
阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人,可是沒有一個人肯答應。
盡管他們将要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他們履行這樣的義務,誰也不願承擔。
甚至國王的年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們随時都會離開人間,但仍不願意放棄一點生命,來拯救自己的兒子。
隻有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青春年華的女人,願意代丈夫去死。
她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王宮,準備把她帶到地府去。
阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免得死神玷污了他的聖潔。
忠貞的阿爾刻提斯随即沐浴更衣,她穿上節日的華服,戴上首飾,然後在家裡的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。
說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裡迎接地府的使者。
“我願意坦白地告訴你,”她對丈夫說,“你的生命比我的寶貴,因此我願意為你去死。
要是沒有你,我也不願活下去。
不過你的父親母親背叛了你,他們其實是應該為你作出犧牲的。
那樣,你就不緻孤獨地生活,去撫養失去母親的孩子們。
但神衹既然已作出這樣的安排,那麼,我隻得請求你,别忘掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個繼母,因為她會虐待這些可憐的孩子的。
” 阿德墨托斯含着眼淚,向他的妻子發誓,她活着是他的妻子,在她死後,她仍然是他的妻子。
阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯,随即暈死過去。
宮殿裡正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。
阿德墨托斯強忍着悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。
赫拉克勒斯看到他穿着喪服,便問宮裡發生了什麼事。
阿德墨托斯為了不使朋友難過,故意閃爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以為宮中死了一位無足輕重的遠房女子,沒有顯出悲傷的樣子。
他叫一位仆人陪着他到餐廳,并給他美酒。
他看到仆人很悲哀,責備他說:“你為什麼這麼嚴肅地盯着我?一個仆人必須友好地接待賓客!你們這裡隻是死了一個外鄉的女子,那有什麼了不得。
死是凡人的共同命運。
憂傷隻能糟蹋身體。
去吧,像我一樣頭上戴個花冠和我一塊來喝酒吧。
滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。
”仆人悲傷地轉過臉去。
“我們遭到了不幸,”他說,“因此我們都失去了歡樂的心情。
” 赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實情。
“這是真的嗎?”他大叫起來,“他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麼還能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什
在帖撒利的弗賴城住着高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。
有一次,宙斯用雷電把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因為宙斯擔心他連死人都能救活。
阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子。
阿波羅在悲痛之中殺死了為主神宙斯鍛造雷電棒的獨眼巨人。
他擔心宙斯發怒報複,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避難所。
那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅為他看守牛群。
後來宙斯赦免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保護神。
阿德墨托斯年老體衰,生命即将結束,因為阿波羅是神,所以預先知道,于是他勸說命運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。
命運女神答應,如果有人願意代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。
阿波羅離開奧林匹斯聖山,來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數将盡了,但又向他透露了免于一死的方法。
阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。
他的家人和仆人聽說他們的國王生命即将結束,都吃了一驚。
阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人,可是沒有一個人肯答應。
盡管他們将要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他們履行這樣的義務,誰也不願承擔。
甚至國王的年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們随時都會離開人間,但仍不願意放棄一點生命,來拯救自己的兒子。
隻有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青春年華的女人,願意代丈夫去死。
她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王宮,準備把她帶到地府去。
阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免得死神玷污了他的聖潔。
忠貞的阿爾刻提斯随即沐浴更衣,她穿上節日的華服,戴上首飾,然後在家裡的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。
說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裡迎接地府的使者。
“我願意坦白地告訴你,”她對丈夫說,“你的生命比我的寶貴,因此我願意為你去死。
要是沒有你,我也不願活下去。
不過你的父親母親背叛了你,他們其實是應該為你作出犧牲的。
那樣,你就不緻孤獨地生活,去撫養失去母親的孩子們。
但神衹既然已作出這樣的安排,那麼,我隻得請求你,别忘掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個繼母,因為她會虐待這些可憐的孩子的。
” 阿德墨托斯含着眼淚,向他的妻子發誓,她活着是他的妻子,在她死後,她仍然是他的妻子。
阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯,随即暈死過去。
宮殿裡正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。
阿德墨托斯強忍着悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。
赫拉克勒斯看到他穿着喪服,便問宮裡發生了什麼事。
阿德墨托斯為了不使朋友難過,故意閃爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以為宮中死了一位無足輕重的遠房女子,沒有顯出悲傷的樣子。
他叫一位仆人陪着他到餐廳,并給他美酒。
他看到仆人很悲哀,責備他說:“你為什麼這麼嚴肅地盯着我?一個仆人必須友好地接待賓客!你們這裡隻是死了一個外鄉的女子,那有什麼了不得。
死是凡人的共同命運。
憂傷隻能糟蹋身體。
去吧,像我一樣頭上戴個花冠和我一塊來喝酒吧。
滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。
”仆人悲傷地轉過臉去。
“我們遭到了不幸,”他說,“因此我們都失去了歡樂的心情。
” 赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實情。
“這是真的嗎?”他大叫起來,“他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麼還能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什