第八章 彭透斯
關燈
小
中
大
酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封為果實神,又是首先種植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度長大的。
不久,他離開了養育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,并要求人們建立神廟來供奉他。
他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的懲罰。
不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉底比斯。
那時候,卡德摩斯已經把王國傳給彭透斯。
彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。
阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。
彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。
所以,當酒神巴克科斯帶着一群狂熱的信徒來到那裡,并準備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占蔔者提瑞西阿斯的警告和勸說。
當有人告訴他,底比斯城内的許多男人、婦女和女孩子都追随贊美新來的神衹時,彭透斯憤怒極了。
“是什麼使你們發了瘋,竟成群結隊地追随他?你們盡是些懦弱的傻瓜和瘋癫的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘願讓一個嬌生慣養的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴着一個葡萄藤花環,身上穿的不是铠甲,而是紫金的長袍。
他不會騎馬,是個逃避每場戰鬥的懦夫。
你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。
我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。
他的顯赫的教儀全是虛假的一套!”他罵罵咧咧地說。
接着他又轉過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手铐。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。
他的外祖父卡德摩斯也搖着白發蒼蒼的頭,表示反對。
可是一切勸說卻更加激怒了彭透斯。
這時候,派去執行任務的仆人都頭破血流地逃了回來。
“你們在什麼地方遇到了巴克科斯?”彭透斯憤怒地大聲問道。
“我們根本沒有看到巴克科斯。
我們抓了他的一個随從,他好像跟随他的時間并不長。
”仆人們據實回答。
彭透斯仇恨地瞪着抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什麼名字?父母親是誰,家住何方?為什麼信奉新的教儀?”抓來的人無所畏懼,平靜地回答說:“我叫阿克忒斯,家鄉在梅俄尼恩。
我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。
父親隻教我用釣竿釣魚,因為這套本領就是他的财富。
後來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,并且知道哪裡是最好的港口,我成了一個航海者。
有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。
我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。
第二天,我迎着朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。
這時候,我們船上的夥伴們也紛紛上岸。
我在回船的途中遇上他們,隻是他們還牽着一個男孩,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。
男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉跄跄,跟睡着了似的,很難跟上大家的步伐。
“‘哪位神隐藏在這個孩子的心裡?’我問衆人。
“‘不知道,我們肯定他是一位天神。
’ “‘不管你是誰,’我繼續說,‘我請求保佑我們一切順利!原諒那些将你帶走的人吧!’ “‘你在嘀咕什麼?’一名船員叫了起來,‘别向他作禱告吧!’ “别的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。
他們中間一個最年輕最壯實的小夥子,其實是個兇狠的殺人犯,作案後逃亡出來,他抓住我的衣領,把我朝水裡扔去。
我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。
這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那裡,像是睡熟了。
後來,他被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們為什麼大聲喧嘩?我怎麼會來到這裡?你們要把我送到哪兒去?’ “‘你不用害怕,’有一個陰險的船員回答說,‘告訴我們你願意去的港口,我們将按照你的心願,把你一直送到那裡。
’ “‘好吧,’男孩說,‘請你們把船開往那克索斯島,那裡是我的故鄉!’ “這批騙人的水手假心假意地答應他,并且吩咐我立即揚帆,準備啟程。
那克索斯島位于我們的右邊。
可是當我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:‘你這個笨蛋,你在幹什麼?你難道瘋了嗎?向左!’ “‘我不明白,那請你們換一個人來執行命令!’說完我就退到一邊。
“‘好像航行真的離不開你似的!’一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。
就這樣,那克索斯在右邊,船卻向着相反的方向前進。
男孩似乎這時才發現他們的騙局,他嘴角挂着一絲冷笑,在後甲闆上眺望着大海。
他佯裝絕望的樣子,哀求着:‘呵,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。
’水手們隻是嘲笑般地看着他和我,手上不停地劃槳,沒有改變方向。
突然,船抛在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們如何用槳劃水,都無法前進。
一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅杆。
“巴克科斯——原來男孩就是他,神采
狄俄尼索斯是在印度長大的。
不久,他離開了養育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,并要求人們建立神廟來供奉他。
他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的懲罰。
不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉底比斯。
那時候,卡德摩斯已經把王國傳給彭透斯。
彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。
阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。
彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。
所以,當酒神巴克科斯帶着一群狂熱的信徒來到那裡,并準備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占蔔者提瑞西阿斯的警告和勸說。
當有人告訴他,底比斯城内的許多男人、婦女和女孩子都追随贊美新來的神衹時,彭透斯憤怒極了。
“是什麼使你們發了瘋,竟成群結隊地追随他?你們盡是些懦弱的傻瓜和瘋癫的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘願讓一個嬌生慣養的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴着一個葡萄藤花環,身上穿的不是铠甲,而是紫金的長袍。
他不會騎馬,是個逃避每場戰鬥的懦夫。
你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。
我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。
他的顯赫的教儀全是虛假的一套!”他罵罵咧咧地說。
接着他又轉過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手铐。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。
他的外祖父卡德摩斯也搖着白發蒼蒼的頭,表示反對。
可是一切勸說卻更加激怒了彭透斯。
這時候,派去執行任務的仆人都頭破血流地逃了回來。
“你們在什麼地方遇到了巴克科斯?”彭透斯憤怒地大聲問道。
“我們根本沒有看到巴克科斯。
我們抓了他的一個随從,他好像跟随他的時間并不長。
”仆人們據實回答。
彭透斯仇恨地瞪着抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什麼名字?父母親是誰,家住何方?為什麼信奉新的教儀?”抓來的人無所畏懼,平靜地回答說:“我叫阿克忒斯,家鄉在梅俄尼恩。
我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。
父親隻教我用釣竿釣魚,因為這套本領就是他的财富。
後來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,并且知道哪裡是最好的港口,我成了一個航海者。
有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。
我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。
第二天,我迎着朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。
這時候,我們船上的夥伴們也紛紛上岸。
我在回船的途中遇上他們,隻是他們還牽着一個男孩,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。
男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉跄跄,跟睡着了似的,很難跟上大家的步伐。
“‘哪位神隐藏在這個孩子的心裡?’我問衆人。
“‘不知道,我們肯定他是一位天神。
’ “‘不管你是誰,’我繼續說,‘我請求保佑我們一切順利!原諒那些将你帶走的人吧!’ “‘你在嘀咕什麼?’一名船員叫了起來,‘别向他作禱告吧!’ “别的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。
他們中間一個最年輕最壯實的小夥子,其實是個兇狠的殺人犯,作案後逃亡出來,他抓住我的衣領,把我朝水裡扔去。
我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。
這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那裡,像是睡熟了。
後來,他被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們為什麼大聲喧嘩?我怎麼會來到這裡?你們要把我送到哪兒去?’ “‘你不用害怕,’有一個陰險的船員回答說,‘告訴我們你願意去的港口,我們将按照你的心願,把你一直送到那裡。
’ “‘好吧,’男孩說,‘請你們把船開往那克索斯島,那裡是我的故鄉!’ “這批騙人的水手假心假意地答應他,并且吩咐我立即揚帆,準備啟程。
那克索斯島位于我們的右邊。
可是當我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:‘你這個笨蛋,你在幹什麼?你難道瘋了嗎?向左!’ “‘我不明白,那請你們換一個人來執行命令!’說完我就退到一邊。
“‘好像航行真的離不開你似的!’一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。
就這樣,那克索斯在右邊,船卻向着相反的方向前進。
男孩似乎這時才發現他們的騙局,他嘴角挂着一絲冷笑,在後甲闆上眺望着大海。
他佯裝絕望的樣子,哀求着:‘呵,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。
’水手們隻是嘲笑般地看着他和我,手上不停地劃槳,沒有改變方向。
突然,船抛在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們如何用槳劃水,都無法前進。
一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅杆。
“巴克科斯——原來男孩就是他,神采