結局
關燈
小
中
大
我!&rdquo這位紳士說,簡直氣都喘不過來了。
&ldquo我親愛的斯克擄奇先生,您這話當真嗎?&rdquo &ldquo别見笑,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo一個銅子兒都不會少。
老實說,這裡頭還包括了許多過期未付的在内。
您肯幫我這個忙嗎?&rdquo &ldquo我親愛的先生,&rdquo對方說,跟他握握手。
&ldquo我簡直不知道該怎麼說才好,對于您這種慷&mdash&mdash&rdquo &ldquo請您甭提啦,&rdquo斯克擄奇回答說。
&ldquo請光臨敝舍。
您肯光臨敝舍嗎?&rdquo &ldquo我一定來!&rdquo那位老先生叫道。
很明顯,他是決心要去的。
&ldquo謝謝您啦,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo我真感激您。
我對您無限感謝。
祝福您!&rdquo 他上禮拜堂去,然後在街上逛來逛去,看着人們匆匆來往奔波,拍拍孩子們的頭,對乞丐們問問話,低下頭去看看人家屋子裡的廚房,擡起頭來望望人家的窗戶,覺得随便哪一件事情都使他得到樂趣。
他從來做夢也沒有想到任何散步&mdash&mdash任何事情&mdash&mdash能給他這麼多的幸福。
到了下午,他調轉腳步,向他外甥的家走去。
他在門外走來走去,走了十幾遍,才鼓起勇氣來上前去敲門。
最後他一個沖刺,終于敲起門來。
&ldquo你的主人在家嗎,親愛的?&rdquo斯克擄奇對那姑娘說。
一位好姑娘!好得很。
&ldquo在家,先生。
&rdquo &ldquo他在哪兒啊,我的好人兒?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo先生,他在餐廳裡,跟太太在一起。
我領您上樓去,好不好?&rdquo &ldquo謝謝你。
他認得我的,&rdquo斯克擄奇說,他的手已經放在餐廳的門把手上了。
&ldquo我這就進去啦,親愛的。
&rdquo 他輕輕地旋着把手,把他的臉兒從門邊側着伸進去。
他們正在對桌子上望着(桌上這時已經擺滿飯菜了);因為這些年輕的主婦們在這種問題上老是很緊張,喜歡看見一切都安排得好好的。
&ldquo弗雷德!&rdquo斯克擄奇說。
天啊,他的外甥媳婦真是吓了一大跳!斯克擄奇這時忘掉了她是坐在角落裡,腳擱在一隻腳凳上,否則他随便怎樣也不會這樣叫的。
&ldquo啊呀,上帝保佑我!&rdquo弗雷德叫道,&ldquo這是哪一位呀?&rdquo &ldquo是我。
你的舅舅斯克擄奇。
我是來吃飯的。
你肯讓我進來嗎,弗雷德?&rdquo 讓他進來,那還用說!他握手時沒有把他的胳膊搖斷已經算是走運了。
五分鐘之後,他就感到舒适自在了。
沒有比這更熱誠的接待了。
他的外甥媳婦看起來完全是同樣的熱誠。
陶泊爾,他走過來的時候也是這樣熱誠。
那位胖妹妹走過來的時候,她也是這樣熱誠。
每個人走過來的時候,他們也都是這樣熱誠。
好得不得了的宴會,好得不得了的遊戲,好得不得了的親密融洽,好&mdash得&mdash不&mdash得&mdash了的幸福快樂! 但是第二天早晨,他老早就到辦公室了。
哦,他是特地早去的!他隻要能夠先到那裡,撞見鮑勃·克拉吉遲到就好了!這便是他一心想做到的事情。
果然給他做到了;是的,他做到了!鐘敲了九點。
鮑勃沒來。
九點一刻了。
鮑勃沒來。
他足足遲到了十八分半鐘。
斯克擄奇坐在那兒,把他的房門開得大大的,以便能看見鮑勃走進那個&ldquo水槽&rdquo。
鮑勃在推開門之前,已經先把帽子脫掉,圍巾也除下來了。
他一眨眼就坐到了他的小凳上,拿起筆來飛快地寫着,仿佛他想追上九點鐘似的。
&ldquo喂!&rdquo斯克擄奇盡可能地裝出他慣常的聲音,咆哮道。
&ldquo你今天到這個時候才來,究竟是什麼意思?&rdquo &ldquo我真抱歉得很,先生,&rdquo鮑勃說。
&ldquo我是遲到了。
&rdquo &ldquo你是遲到了?&rdquo斯克擄奇重複說一遍。
&ldquo是啊。
我想你是遲到了。
對不起,先生,請你到這兒來一
&ldquo我親愛的斯克擄奇先生,您這話當真嗎?&rdquo &ldquo别見笑,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo一個銅子兒都不會少。
老實說,這裡頭還包括了許多過期未付的在内。
您肯幫我這個忙嗎?&rdquo &ldquo我親愛的先生,&rdquo對方說,跟他握握手。
&ldquo我簡直不知道該怎麼說才好,對于您這種慷&mdash&mdash&rdquo &ldquo請您甭提啦,&rdquo斯克擄奇回答說。
&ldquo請光臨敝舍。
您肯光臨敝舍嗎?&rdquo &ldquo我一定來!&rdquo那位老先生叫道。
很明顯,他是決心要去的。
&ldquo謝謝您啦,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo我真感激您。
我對您無限感謝。
祝福您!&rdquo 他上禮拜堂去,然後在街上逛來逛去,看着人們匆匆來往奔波,拍拍孩子們的頭,對乞丐們問問話,低下頭去看看人家屋子裡的廚房,擡起頭來望望人家的窗戶,覺得随便哪一件事情都使他得到樂趣。
他從來做夢也沒有想到任何散步&mdash&mdash任何事情&mdash&mdash能給他這麼多的幸福。
到了下午,他調轉腳步,向他外甥的家走去。
他在門外走來走去,走了十幾遍,才鼓起勇氣來上前去敲門。
最後他一個沖刺,終于敲起門來。
&ldquo你的主人在家嗎,親愛的?&rdquo斯克擄奇對那姑娘說。
一位好姑娘!好得很。
&ldquo在家,先生。
&rdquo &ldquo他在哪兒啊,我的好人兒?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo先生,他在餐廳裡,跟太太在一起。
我領您上樓去,好不好?&rdquo &ldquo謝謝你。
他認得我的,&rdquo斯克擄奇說,他的手已經放在餐廳的門把手上了。
&ldquo我這就進去啦,親愛的。
&rdquo 他輕輕地旋着把手,把他的臉兒從門邊側着伸進去。
他們正在對桌子上望着(桌上這時已經擺滿飯菜了);因為這些年輕的主婦們在這種問題上老是很緊張,喜歡看見一切都安排得好好的。
&ldquo弗雷德!&rdquo斯克擄奇說。
天啊,他的外甥媳婦真是吓了一大跳!斯克擄奇這時忘掉了她是坐在角落裡,腳擱在一隻腳凳上,否則他随便怎樣也不會這樣叫的。
&ldquo啊呀,上帝保佑我!&rdquo弗雷德叫道,&ldquo這是哪一位呀?&rdquo &ldquo是我。
你的舅舅斯克擄奇。
我是來吃飯的。
你肯讓我進來嗎,弗雷德?&rdquo 讓他進來,那還用說!他握手時沒有把他的胳膊搖斷已經算是走運了。
五分鐘之後,他就感到舒适自在了。
沒有比這更熱誠的接待了。
他的外甥媳婦看起來完全是同樣的熱誠。
陶泊爾,他走過來的時候也是這樣熱誠。
那位胖妹妹走過來的時候,她也是這樣熱誠。
每個人走過來的時候,他們也都是這樣熱誠。
好得不得了的宴會,好得不得了的遊戲,好得不得了的親密融洽,好&mdash得&mdash不&mdash得&mdash了的幸福快樂! 但是第二天早晨,他老早就到辦公室了。
哦,他是特地早去的!他隻要能夠先到那裡,撞見鮑勃·克拉吉遲到就好了!這便是他一心想做到的事情。
果然給他做到了;是的,他做到了!鐘敲了九點。
鮑勃沒來。
九點一刻了。
鮑勃沒來。
他足足遲到了十八分半鐘。
斯克擄奇坐在那兒,把他的房門開得大大的,以便能看見鮑勃走進那個&ldquo水槽&rdquo。
鮑勃在推開門之前,已經先把帽子脫掉,圍巾也除下來了。
他一眨眼就坐到了他的小凳上,拿起筆來飛快地寫着,仿佛他想追上九點鐘似的。
&ldquo喂!&rdquo斯克擄奇盡可能地裝出他慣常的聲音,咆哮道。
&ldquo你今天到這個時候才來,究竟是什麼意思?&rdquo &ldquo我真抱歉得很,先生,&rdquo鮑勃說。
&ldquo我是遲到了。
&rdquo &ldquo你是遲到了?&rdquo斯克擄奇重複說一遍。
&ldquo是啊。
我想你是遲到了。
對不起,先生,請你到這兒來一