馬利的鬼魂
關燈
小
中
大
quo我如果聽見你再哼一聲,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo那你就丢了你的飯碗,去過你的聖誕節吧!你真是一位蠻有力的演說家,閣下[7],&rdquo他接着轉身向着他的外甥說。
&ldquo我奇怪的是,你怎麼不進國會去。
&rdquo &ldquo不要生氣,舅舅。
來吧!明天來跟我們一塊兒吃飯。
&rdquo 斯克擄奇說他甯願先看見他外甥&hellip&hellip[8]是的,他的确是這樣說的。
他把這句咒人的話全講了出來,說是他甯願先看見他外甥死難臨頭。
&ldquo這是為什麼呢?&rdquo斯克擄奇的外甥叫道。
&ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo你為什麼結了婚?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo因為我當初發生戀愛了。
&rdquo &ldquo因為你當初發生戀愛了!&rdquo斯克擄奇咆哮着說,仿佛這是世界上唯一比快樂的聖誕節更荒唐可笑的事情。
&ldquo再見!&rdquo &ldquo不,舅舅,即使在我結婚以前,你也從沒有來看過我呀,幹嗎現在要把這件事作為不來的理由呢?&rdquo &ldquo再見,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo我不需要你給我任何東西;我不向你要求任何東西;我們為什麼不能友好相處呢?&rdquo &ldquo再見,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo看見你這樣堅決,我心裡實在覺得難過。
在我們兩人的争吵裡,我從來不是一個參與者。
我如今作這次嘗試,是為了向聖誕節表示敬意,所以我一定要把我的聖誕節歡樂心情保持到底。
我還是要祝你聖誕快樂,舅舅!&rdquo &ldquo再見!&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo并祝新年快樂!&rdquo &ldquo再見!&rdquo斯克擄奇說。
然而他外甥還是不說一句生氣的話,就離開了這房間。
他在外面門口停了一下,向那辦事員緻以節日的祝賀,而那人雖則身上寒冷,心裡卻比斯克擄奇溫暖得多,因為他滿腔熱誠地回答他的祝賀。
&ldquo又是一個這号人,&rdquo斯克擄奇偷聽到他的答話,嘀咕道,&ldquo我這個辦事員,一個禮拜賺十五個先令,有老婆和一家子人,卻還在說什麼聖誕快樂。
我真要躲進瘋人院[9]去啦。
&rdquo 這個瘋子放斯克擄奇的外甥出去時,同時放了另外兩個人進來。
他們都是肥頭胖耳的紳士,看起來很夠味兒;這時都脫下了帽子,站在斯克擄奇的辦公室裡。
他們手裡拿着簿冊和一些紙張,向他鞠躬緻意。
&ldquo是斯克擄奇與馬利商行吧,我相信,&rdquo紳士中的一個說,參看着他手中的那張表。
&ldquo請問閣下是斯克擄奇先生,還是馬利先生?&rdquo &ldquo馬利先生已經死了七年啦,&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo他是七年前去世的,就在今天這樣的聖誕夜。
&rdquo &ldquo我們深信,這位健在的合夥老闆的慷慨之心一定不下于他的,&rdquo這位紳士說,一面拿出證明文件來。
這倒确實如此;因為他們一直就是兩個性格相同的人。
一聽見&ldquo慷慨&rdquo這個不祥的字眼,斯克擄奇就眉頭一皺,搖搖頭,把證明書還給了他。
&ldquo逢到一年之中的這個節日,斯克擄奇先生,&rdquo這紳士說,拿起一枝筆來,&ldquo我們就格外需要替那些窮苦人,稍微提供一點補助物品,因為他們目前受苦受得很厲害。
成千上萬的人缺乏日用必需品;幾十萬人缺乏生活福利上所需要的東西,先生。
&rdquo &ldquo難道沒有監獄麼?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo監獄多得很,&rdquo那紳士說,又把筆放下來。
&ldquo還有恤貧局辦的貧民習藝所[10]呢?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo現在還辦不辦?&rdquo &ldquo都辦的。
可是,&rdquo這紳士回答,&ldquo我但願能夠說一聲,它們都不辦了。
&rdquo &ldquo那末,踏車[11]和濟貧法[12]現在還都在發揮充分的威力啰?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo兩者都忙個不停,先生。
&rdquo &ldquo哦!我起先聽了你的話,還生怕發生了什麼事情,使它們不能夠進行這種有益的工作,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo現在聽你這樣講,我就放心了。
&rdquo &ldquo我們因為認識到,它們對于大衆幾乎無法提供什麼基督教式的、精神上和肉體上的愉快,&rdquo那紳士答道,&ldquo我們這幾個人才正在努力想籌集一筆錢來給窮人們買一點肉、酒以及禦寒的東西。
我們選擇這個時節,是因為這時節窮人們最感到困苦拮據,而有錢人最興高采烈。
我給您寫上多少?&rdquo &ldquo什麼也不要寫!&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo您是想要匿名?&rdquo &ldquo我想要不受打攪,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo既然你問我想要什麼,先生們,這就是我的答複。
我自己在聖誕節不尋歡作樂,我也沒那麼多錢來讓懶漢們尋歡作樂。
我幫着維持剛才我提到過的那幾個機構,它們要的錢已經夠多的了;那些景況不好的人都應該到那裡去。
&rdquo &ldquo有許多人不能到那裡去;還有許多人甯死也不肯去。
&rdquo &ldquo如果他們甯願死的話,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo他們還是死掉的好,同時還可以減少過剩的人口。
況且&mdash&mdash對不起&mdash&mdash我不了解這種事情。
&rdquo &ldquo但你也許是了解的,&rdquo那位紳士說。
&ldquo那不關我的事,&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo一個人管好他自己的事情,别去幹涉别人的事情,也就足夠了。
我自己的事情一直使我夠忙的。
再見,先生們!&rdquo 這兩個紳士清清楚楚地看出,再說下去也還是沒有結果的,就告辭了。
斯克擄奇繼續做他的事情,對于自己更加滿意了,而且情緒也比往常輕松了。
這時候,霧更濃了,夜色也更黑了,有些人拿着耀眼的火把[13]跑來跑去,為人們照明。
他們走在馬車的馬匹前面,給這些馬車帶路。
禮拜堂的古老的鐘樓已經看不見了,裡面有一口聲音粗粝的老鐘,老是從牆上一個哥特式[14]的窗子裡偷偷地向下看着斯克擄奇,它在雲端裡報時和報刻,敲過以後發出一陣顫抖的尾音,仿佛它的頭伸在高空裡,給凍壞了,牙齒在打戰。
寒氣更酷烈了。
在大街上,院子的轉角處,有幾個工人正在修理煤氣管,在火盆裡生起了熊熊的一大堆火,一群衣衫褴褛的大人和小孩圍在這火盆的周圍,暖和暖和他們的手,興高采烈地沖着火光眨眼。
水龍頭呢,因為這時沒人去睬它了,它那溢出的水憤懑地凍結起來,變成厭恨人類的冰塊。
店鋪裡燈火明亮,人們經過時,蒼白的臉給照得紅彤彤的。
冬青樹的枝條和紅果,給櫥窗裡的燈光烘得哔剝作響。
家禽鋪和雜貨店裡的生意成為一種絕妙的賞心樂事,一種壯麗的慶祝大典,人們簡直無法相信,那種乏味的讨價還價和廉價出售的原則會跟它有什麼相幹。
市長[15]大人在他那高大府邸的壁壘裡,命令他的五十名廚子和管家把聖誕節過得像市長府邸應當過的那樣。
連那小裁縫,上星期一因為喝醉了酒在街上打架,被市長罰款五先令,這時也在他的閣樓裡攪着明天要吃的布丁;他那瘦小的老婆呢,帶着娃娃上街去買牛肉了。
霧更加濃了,天更加冷了,冷得徹骨切膚,無孔不入。
如果仁慈的聖鄧斯丹[16]不用他那使慣的武器,而用一點兒這樣的寒氣來鉗住惡魔的鼻子,這惡魔也一定會有強烈的理由大聲叫嚷!有個小孩子,瘦削的鼻子給這餓慌了的寒風咬住了咀嚼着,像狗啃骨頭似的,這時正蹲下身來,湊着斯克擄奇門上的鑰匙孔,獻唱一支聖誕歡歌;但是斯克擄奇一聽見歌兒的開端: 上帝保佑你,快樂的先生! 願你一切如意,無憂無慮![17] 他就馬上抓起戒尺,動作極其迅猛,吓得那唱歌的人慌忙逃走,讓迷霧以及與之臭味相投的寒氣鑽進鑰匙孔去。
最後,賬房間關門的時候到了。
斯克擄奇才不樂意地從圓凳上爬下來,對那在&ldquo水槽&rdquo裡等待下班的辦事員默認時間已經到了,那辦事員便立刻剪熄了蠟燭,戴上了帽子。
&ldquo我看你明天想歇一整天吧?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo如果方便的話,先生。
&rdquo &ldquo不方便,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo而且也不公平。
如果我因為這個緣故,扣掉你半個克朗[18],你不就要以為自己吃虧了麼?這我可以保證。
&rdquo 辦事員勉強地笑笑。
&ldquo然而,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo我付了一天的工資,沒有人替我工作,你倒不認為我吃虧了。
&rdquo 辦事員說,這隻不過
&ldquo我奇怪的是,你怎麼不進國會去。
&rdquo &ldquo不要生氣,舅舅。
來吧!明天來跟我們一塊兒吃飯。
&rdquo 斯克擄奇說他甯願先看見他外甥&hellip&hellip[8]是的,他的确是這樣說的。
他把這句咒人的話全講了出來,說是他甯願先看見他外甥死難臨頭。
&ldquo這是為什麼呢?&rdquo斯克擄奇的外甥叫道。
&ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo你為什麼結了婚?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo因為我當初發生戀愛了。
&rdquo &ldquo因為你當初發生戀愛了!&rdquo斯克擄奇咆哮着說,仿佛這是世界上唯一比快樂的聖誕節更荒唐可笑的事情。
&ldquo再見!&rdquo &ldquo不,舅舅,即使在我結婚以前,你也從沒有來看過我呀,幹嗎現在要把這件事作為不來的理由呢?&rdquo &ldquo再見,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo我不需要你給我任何東西;我不向你要求任何東西;我們為什麼不能友好相處呢?&rdquo &ldquo再見,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo看見你這樣堅決,我心裡實在覺得難過。
在我們兩人的争吵裡,我從來不是一個參與者。
我如今作這次嘗試,是為了向聖誕節表示敬意,所以我一定要把我的聖誕節歡樂心情保持到底。
我還是要祝你聖誕快樂,舅舅!&rdquo &ldquo再見!&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo并祝新年快樂!&rdquo &ldquo再見!&rdquo斯克擄奇說。
然而他外甥還是不說一句生氣的話,就離開了這房間。
他在外面門口停了一下,向那辦事員緻以節日的祝賀,而那人雖則身上寒冷,心裡卻比斯克擄奇溫暖得多,因為他滿腔熱誠地回答他的祝賀。
&ldquo又是一個這号人,&rdquo斯克擄奇偷聽到他的答話,嘀咕道,&ldquo我這個辦事員,一個禮拜賺十五個先令,有老婆和一家子人,卻還在說什麼聖誕快樂。
我真要躲進瘋人院[9]去啦。
&rdquo 這個瘋子放斯克擄奇的外甥出去時,同時放了另外兩個人進來。
他們都是肥頭胖耳的紳士,看起來很夠味兒;這時都脫下了帽子,站在斯克擄奇的辦公室裡。
他們手裡拿着簿冊和一些紙張,向他鞠躬緻意。
&ldquo是斯克擄奇與馬利商行吧,我相信,&rdquo紳士中的一個說,參看着他手中的那張表。
&ldquo請問閣下是斯克擄奇先生,還是馬利先生?&rdquo &ldquo馬利先生已經死了七年啦,&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo他是七年前去世的,就在今天這樣的聖誕夜。
&rdquo &ldquo我們深信,這位健在的合夥老闆的慷慨之心一定不下于他的,&rdquo這位紳士說,一面拿出證明文件來。
這倒确實如此;因為他們一直就是兩個性格相同的人。
一聽見&ldquo慷慨&rdquo這個不祥的字眼,斯克擄奇就眉頭一皺,搖搖頭,把證明書還給了他。
&ldquo逢到一年之中的這個節日,斯克擄奇先生,&rdquo這紳士說,拿起一枝筆來,&ldquo我們就格外需要替那些窮苦人,稍微提供一點補助物品,因為他們目前受苦受得很厲害。
成千上萬的人缺乏日用必需品;幾十萬人缺乏生活福利上所需要的東西,先生。
&rdquo &ldquo難道沒有監獄麼?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo監獄多得很,&rdquo那紳士說,又把筆放下來。
&ldquo還有恤貧局辦的貧民習藝所[10]呢?&rdquo斯克擄奇問。
&ldquo現在還辦不辦?&rdquo &ldquo都辦的。
可是,&rdquo這紳士回答,&ldquo我但願能夠說一聲,它們都不辦了。
&rdquo &ldquo那末,踏車[11]和濟貧法[12]現在還都在發揮充分的威力啰?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo兩者都忙個不停,先生。
&rdquo &ldquo哦!我起先聽了你的話,還生怕發生了什麼事情,使它們不能夠進行這種有益的工作,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo現在聽你這樣講,我就放心了。
&rdquo &ldquo我們因為認識到,它們對于大衆幾乎無法提供什麼基督教式的、精神上和肉體上的愉快,&rdquo那紳士答道,&ldquo我們這幾個人才正在努力想籌集一筆錢來給窮人們買一點肉、酒以及禦寒的東西。
我們選擇這個時節,是因為這時節窮人們最感到困苦拮據,而有錢人最興高采烈。
我給您寫上多少?&rdquo &ldquo什麼也不要寫!&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo您是想要匿名?&rdquo &ldquo我想要不受打攪,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo既然你問我想要什麼,先生們,這就是我的答複。
我自己在聖誕節不尋歡作樂,我也沒那麼多錢來讓懶漢們尋歡作樂。
我幫着維持剛才我提到過的那幾個機構,它們要的錢已經夠多的了;那些景況不好的人都應該到那裡去。
&rdquo &ldquo有許多人不能到那裡去;還有許多人甯死也不肯去。
&rdquo &ldquo如果他們甯願死的話,&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo他們還是死掉的好,同時還可以減少過剩的人口。
況且&mdash&mdash對不起&mdash&mdash我不了解這種事情。
&rdquo &ldquo但你也許是了解的,&rdquo那位紳士說。
&ldquo那不關我的事,&rdquo斯克擄奇回答。
&ldquo一個人管好他自己的事情,别去幹涉别人的事情,也就足夠了。
我自己的事情一直使我夠忙的。
再見,先生們!&rdquo 這兩個紳士清清楚楚地看出,再說下去也還是沒有結果的,就告辭了。
斯克擄奇繼續做他的事情,對于自己更加滿意了,而且情緒也比往常輕松了。
這時候,霧更濃了,夜色也更黑了,有些人拿着耀眼的火把[13]跑來跑去,為人們照明。
他們走在馬車的馬匹前面,給這些馬車帶路。
禮拜堂的古老的鐘樓已經看不見了,裡面有一口聲音粗粝的老鐘,老是從牆上一個哥特式[14]的窗子裡偷偷地向下看着斯克擄奇,它在雲端裡報時和報刻,敲過以後發出一陣顫抖的尾音,仿佛它的頭伸在高空裡,給凍壞了,牙齒在打戰。
寒氣更酷烈了。
在大街上,院子的轉角處,有幾個工人正在修理煤氣管,在火盆裡生起了熊熊的一大堆火,一群衣衫褴褛的大人和小孩圍在這火盆的周圍,暖和暖和他們的手,興高采烈地沖着火光眨眼。
水龍頭呢,因為這時沒人去睬它了,它那溢出的水憤懑地凍結起來,變成厭恨人類的冰塊。
店鋪裡燈火明亮,人們經過時,蒼白的臉給照得紅彤彤的。
冬青樹的枝條和紅果,給櫥窗裡的燈光烘得哔剝作響。
家禽鋪和雜貨店裡的生意成為一種絕妙的賞心樂事,一種壯麗的慶祝大典,人們簡直無法相信,那種乏味的讨價還價和廉價出售的原則會跟它有什麼相幹。
市長[15]大人在他那高大府邸的壁壘裡,命令他的五十名廚子和管家把聖誕節過得像市長府邸應當過的那樣。
連那小裁縫,上星期一因為喝醉了酒在街上打架,被市長罰款五先令,這時也在他的閣樓裡攪着明天要吃的布丁;他那瘦小的老婆呢,帶着娃娃上街去買牛肉了。
霧更加濃了,天更加冷了,冷得徹骨切膚,無孔不入。
如果仁慈的聖鄧斯丹[16]不用他那使慣的武器,而用一點兒這樣的寒氣來鉗住惡魔的鼻子,這惡魔也一定會有強烈的理由大聲叫嚷!有個小孩子,瘦削的鼻子給這餓慌了的寒風咬住了咀嚼着,像狗啃骨頭似的,這時正蹲下身來,湊着斯克擄奇門上的鑰匙孔,獻唱一支聖誕歡歌;但是斯克擄奇一聽見歌兒的開端: 上帝保佑你,快樂的先生! 願你一切如意,無憂無慮![17] 他就馬上抓起戒尺,動作極其迅猛,吓得那唱歌的人慌忙逃走,讓迷霧以及與之臭味相投的寒氣鑽進鑰匙孔去。
最後,賬房間關門的時候到了。
斯克擄奇才不樂意地從圓凳上爬下來,對那在&ldquo水槽&rdquo裡等待下班的辦事員默認時間已經到了,那辦事員便立刻剪熄了蠟燭,戴上了帽子。
&ldquo我看你明天想歇一整天吧?&rdquo斯克擄奇說。
&ldquo如果方便的話,先生。
&rdquo &ldquo不方便,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo而且也不公平。
如果我因為這個緣故,扣掉你半個克朗[18],你不就要以為自己吃虧了麼?這我可以保證。
&rdquo 辦事員勉強地笑笑。
&ldquo然而,&rdquo斯克擄奇說,&ldquo我付了一天的工資,沒有人替我工作,你倒不認為我吃虧了。
&rdquo 辦事員說,這隻不過