第十七章
關燈
小
中
大
middot格裡的名字和另一個人的名字并提,那麼我倒要向您請教,您說&lsquo法國人和俄國小姐&rsquo這句話是什麼意思?&lsquo聯系&rsquo是什麼意思?為什麼恰恰是法國人和必定是俄國小姐呢?&rdquo
&ldquo瞧,您也感興趣了。
阿斯特萊先生,這事情說來話長了。
先要了解許多東西。
不過這個問題很重要,無論粗看起來是多麼可笑。
阿斯特萊先生,法國人是極其完美的形式。
作為英國人,您可能難以同意;我,作為俄國人,也難以同意,唔,可能是出于忌妒;但是我們俄國小姐可能持有不同看法。
您可能覺得拉辛矯揉造作,很不自然,有脂粉氣,您甚至不想去拜讀他的作品。
我也覺得他矯揉造作,很不自然,而且有脂粉氣,從某一觀點來看是可笑的。
但是他迷人,阿斯特萊先生,主要的是,他是一個大詩人,不管咱們願意也罷,不願意也罷。
當我們還是狗熊的時候,法國人的,即巴黎人的民族形式就已經臻于優雅精緻的境界。
革命繼承了貴族的遺産。
現在,連最粗俗的法國人也可能具有形式十分雅緻的風度、舉止、談吐甚至思想,卻沒有用精神和心靈主動去發展形式。
一切都得之于繼承。
自然,他們可能是最空虛、最卑鄙不過的人。
嗯,阿斯特萊先生,現在我告訴您,世界上沒有比俄國小姐更直爽、更輕信的人了,俄國小姐聰明、善良、不過分矯情。
德·格裡以某種角色出現,戴着假面具出現,可能以他非凡的潇灑把俄國小姐的心征服。
他有雅緻的形式,阿斯特萊先生,而俄國小姐錯把這種形式當作他的内心,當作他的精神與心靈的天然形式,卻沒有看作是他繼承得來的衣衫。
您可能會極不愉快,但我應當據實相告,大部分英國人棱角分明而并不優雅;俄國人則善于辨别美,異常敏感,并且特别愛美。
但是,為了識别精神的美與個性的獨特,需要具有比我國婦女,尤其是比俄國小姐更大的自由和更強的獨立自主精神,而且無論如何要有更豐富的經驗。
波麗娜小姐&mdash&mdash對不起,無法回避,&mdash&mdash則需要很長很長的時間才能認定您比德·格裡這個壞蛋好。
她會器重您,成為您的朋友,向您敞開整個心靈,可是卑鄙下流的德·格裡,渺小的高利貸者,這可恨的壞蛋終究會去控制這顆心的。
僅僅由于所謂固執和愛面子也會如此,因為從前這個德·格裡曾經以風度優雅的侯爵的榮耀,以失意的自由主義者的姿态,來到她的面前,他破了産(好像如此?),卻樂于幫助她一家人和輕浮的将軍。
這些行徑後來被識破了。
但是被人識破也沒什麼嘛,現在您給她一個從前的德·格裡,&mdash&mdash正中她的下懷!她越是憎恨現今的德·格裡,便越是想念從前的德·格裡,盡管從前的德·格裡隻存在于她的想象之中。
阿斯特萊先生,您是經營糖業的吧?&rdquo &ldquo是的,我在著名的洛韋爾與康普糖業公司有股份。
&rdquo &ldquo哦,是這麼回事,阿斯特萊先生。
您一方面是經營糖業的,另一方面是阿波隆·貝爾維岱爾斯基;這兩方面好像有點聯系不起來。
而我根本不是糖商,我僅僅是輪盤賭台上渺小的賭徒,甚至還當過仆人,這一節,波麗娜小姐一定已有所聞,因為她身邊似乎有着精明過人的耳目。
&rdquo &ldquo您一肚子怨恨吧,所以您才這麼胡言亂語,&rdquo阿斯特萊先生思索了一下,冷冰冰地說,&ldquo再說您的話裡也并沒有什麼獨到之見。
&rdquo &ldquo我同意!不過,尊貴的朋友,我的看法不管怎樣陳腐,不管怎樣瑣碎,不管怎樣輕飄飄、不正經,其可怕之處在于它畢竟是真實的!我跟您到底還是話不投機啊!&rdquo &ldquo這是卑鄙的胡說!&hellip&hellip因為,因為&hellip&hellip您可要知道!&rdquo阿斯特萊先生瞪着眼睛,聲音發抖地說,&ldquo您可要知道,您這個忘恩負義的卑鄙小人,倒黴的家夥,我是受了她的委托特地到高姆堡來的,為的是見見您,跟您作一番親
阿斯特萊先生,這事情說來話長了。
先要了解許多東西。
不過這個問題很重要,無論粗看起來是多麼可笑。
阿斯特萊先生,法國人是極其完美的形式。
作為英國人,您可能難以同意;我,作為俄國人,也難以同意,唔,可能是出于忌妒;但是我們俄國小姐可能持有不同看法。
您可能覺得拉辛矯揉造作,很不自然,有脂粉氣,您甚至不想去拜讀他的作品。
我也覺得他矯揉造作,很不自然,而且有脂粉氣,從某一觀點來看是可笑的。
但是他迷人,阿斯特萊先生,主要的是,他是一個大詩人,不管咱們願意也罷,不願意也罷。
當我們還是狗熊的時候,法國人的,即巴黎人的民族形式就已經臻于優雅精緻的境界。
革命繼承了貴族的遺産。
現在,連最粗俗的法國人也可能具有形式十分雅緻的風度、舉止、談吐甚至思想,卻沒有用精神和心靈主動去發展形式。
一切都得之于繼承。
自然,他們可能是最空虛、最卑鄙不過的人。
嗯,阿斯特萊先生,現在我告訴您,世界上沒有比俄國小姐更直爽、更輕信的人了,俄國小姐聰明、善良、不過分矯情。
德·格裡以某種角色出現,戴着假面具出現,可能以他非凡的潇灑把俄國小姐的心征服。
他有雅緻的形式,阿斯特萊先生,而俄國小姐錯把這種形式當作他的内心,當作他的精神與心靈的天然形式,卻沒有看作是他繼承得來的衣衫。
您可能會極不愉快,但我應當據實相告,大部分英國人棱角分明而并不優雅;俄國人則善于辨别美,異常敏感,并且特别愛美。
但是,為了識别精神的美與個性的獨特,需要具有比我國婦女,尤其是比俄國小姐更大的自由和更強的獨立自主精神,而且無論如何要有更豐富的經驗。
波麗娜小姐&mdash&mdash對不起,無法回避,&mdash&mdash則需要很長很長的時間才能認定您比德·格裡這個壞蛋好。
她會器重您,成為您的朋友,向您敞開整個心靈,可是卑鄙下流的德·格裡,渺小的高利貸者,這可恨的壞蛋終究會去控制這顆心的。
僅僅由于所謂固執和愛面子也會如此,因為從前這個德·格裡曾經以風度優雅的侯爵的榮耀,以失意的自由主義者的姿态,來到她的面前,他破了産(好像如此?),卻樂于幫助她一家人和輕浮的将軍。
這些行徑後來被識破了。
但是被人識破也沒什麼嘛,現在您給她一個從前的德·格裡,&mdash&mdash正中她的下懷!她越是憎恨現今的德·格裡,便越是想念從前的德·格裡,盡管從前的德·格裡隻存在于她的想象之中。
阿斯特萊先生,您是經營糖業的吧?&rdquo &ldquo是的,我在著名的洛韋爾與康普糖業公司有股份。
&rdquo &ldquo哦,是這麼回事,阿斯特萊先生。
您一方面是經營糖業的,另一方面是阿波隆·貝爾維岱爾斯基;這兩方面好像有點聯系不起來。
而我根本不是糖商,我僅僅是輪盤賭台上渺小的賭徒,甚至還當過仆人,這一節,波麗娜小姐一定已有所聞,因為她身邊似乎有着精明過人的耳目。
&rdquo &ldquo您一肚子怨恨吧,所以您才這麼胡言亂語,&rdquo阿斯特萊先生思索了一下,冷冰冰地說,&ldquo再說您的話裡也并沒有什麼獨到之見。
&rdquo &ldquo我同意!不過,尊貴的朋友,我的看法不管怎樣陳腐,不管怎樣瑣碎,不管怎樣輕飄飄、不正經,其可怕之處在于它畢竟是真實的!我跟您到底還是話不投機啊!&rdquo &ldquo這是卑鄙的胡說!&hellip&hellip因為,因為&hellip&hellip您可要知道!&rdquo阿斯特萊先生瞪着眼睛,聲音發抖地說,&ldquo您可要知道,您這個忘恩負義的卑鄙小人,倒黴的家夥,我是受了她的委托特地到高姆堡來的,為的是見見您,跟您作一番親