第十三章
關燈
小
中
大
mdash難道,難道僅僅把我當作小醜巴拉基廖夫1?
她心裡有秘密&mdash&mdash這是明擺着的!她跟老太太的談話深深刺痛了我的心。
因為我曾千百次要她對我開誠布公,因為她确實知道我甘願為她獻出我的生命。
但是她始終輕蔑地敷衍我,我要為她犧牲生命,她不要,卻要求我做出反常的舉動,如像當時我對男爵所做的那樣!這難道不令人憤慨?難道這個法國人對于她就是整個世界?那麼阿斯特萊先生呢?事情到這一步就變得完全難以理解了,何況&hellip&hellip天哪,我太痛苦了! 回到寓所,氣憤之下,我提起筆來,匆匆寫了一封信給她: 波麗娜·亞曆山德羅夫娜,我清楚地看到,結局已經來臨,那自然也牽連到您。
我最後再說一遍:您是否需要我的生命?如果我對您有用的話,哪怕隻有一丁點兒用處,請您支配吧。
我暫時待在自己房裡,至少大部分時間待在裡面,哪裡也不去。
如果需要,請來函或來人關照。
我封好信,交給旅館的小厮,命他直接交到她的手裡。
我不等待她的回音,但是過了三分鐘,小厮回來,捎來口信說&ldquo叫我向您緻意&rdquo。
七點鐘光景,将軍派人叫我去。
将軍在起居室裡,看他身上的裝束似乎準備到什麼地方去。
帽子和手杖放在長沙發上。
我進去的時候,好像看到他岔開雙腿,站在房間中央,低着頭,正在大聲地自言自語。
他一瞧見我,立即便呼喊着奔上前來,我身不由己地躲開他,很想溜走。
可是他抓住我的雙臂,拖我到沙發旁,他自己在沙發上坐下,讓我坐在對面的安樂椅上。
他握住我的手不放,嘴唇發抖,眼淚汪汪的,淚珠忽然在睫毛上閃閃發亮,他用祈求的聲調說道: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,救救我,救救我呀,可憐可憐我吧!&rdquo 我好久都摸不着頭腦;他一直說呀,說呀,老是翻來覆去:&ldquo可憐可憐我!可憐可憐我!&rdquo後來我才明白,他是期待着我來進行勸解什麼的;或者,更确切一點說,他被大家抛棄,陷于苦悶不安中,他想起我,叫我來,僅僅是為了聽聽他的訴說,訴說,訴說。
他像發瘋了,至少是失魂落魄達于極點。
他疊起雙手,打算跪在我的面前,要(你們猜做什麼?)&mdash&mdash要我馬上去找勃朗希小姐,懇求她,勸她回到他身邊來,嫁給他。
&ldquo對不起,将軍,&rdquo我大聲說,&ldquo勃朗希小姐可能直到現在眼睛裡還沒有我這個人哩。
我能做什麼呢?&rdquo 然而反對也沒有用。
他根本不懂人家對他說的話。
他還講起老太太,可是東一句,西一句;他還主張派人去叫警察。
&ldquo在國内,在國内,&rdquo他說,一下子氣憤起來,&ldquo總而言之,在一個制度完備的國家裡,有機關,對這樣的老太婆立即可以實行監護!是的,先生,是的,&rdquo他從座位上霍地跳起來,在房間裡踱來踱去,突然用譴責的口氣繼續說,&ldquo您還不知道這情況,先生,&rdquo他朝着角落裡他想象出來的一位先生說,&ldquo您知道了吧,&hellip&hellip是的&hellip&hellip在咱們國内,這種老太婆要收拾得她服服帖帖,服服帖帖,收拾得她服服帖帖,是的&hellip&hellip唉,見她的鬼!&rdquo 說着,他又倒在沙發上。
過了一會兒,他一邊喘氣,一邊唏噓,匆匆告訴我,勃朗希小姐之所以不肯嫁給他,是因為報告老太太死訊的電報沒有來,老太太本人倒來了,而她現在已經明白,他得不到遺産了。
他似乎以為我對此事還一無所知哩。
我剛提到德·格裡,他就把手一甩說:&ldquo走啦!我的一切都抵押給他了,我一貧如洗啦!您帶來的那些錢,&hellip&hellip那些錢,我不知道有多少,好像還剩下七百法郎吧,&mdash&mdash也夠了,總共就這些,其他的,不知道,我不知道!&hellip&hellip&rdquo &ldquo旅館裡的賬您怎麼辦呢?&rdquo我駭然問道,&ldquo還有,&hellip&hellip往後怎麼辦呢?&rdquo 他沉思地望着,卻好像什麼也不明白,甚至也許沒有聽清我的話。
我試了試,提起波麗娜·亞曆山德羅夫娜,提起孩
因為我曾千百次要她對我開誠布公,因為她确實知道我甘願為她獻出我的生命。
但是她始終輕蔑地敷衍我,我要為她犧牲生命,她不要,卻要求我做出反常的舉動,如像當時我對男爵所做的那樣!這難道不令人憤慨?難道這個法國人對于她就是整個世界?那麼阿斯特萊先生呢?事情到這一步就變得完全難以理解了,何況&hellip&hellip天哪,我太痛苦了! 回到寓所,氣憤之下,我提起筆來,匆匆寫了一封信給她: 波麗娜·亞曆山德羅夫娜,我清楚地看到,結局已經來臨,那自然也牽連到您。
我最後再說一遍:您是否需要我的生命?如果我對您有用的話,哪怕隻有一丁點兒用處,請您支配吧。
我暫時待在自己房裡,至少大部分時間待在裡面,哪裡也不去。
如果需要,請來函或來人關照。
我封好信,交給旅館的小厮,命他直接交到她的手裡。
我不等待她的回音,但是過了三分鐘,小厮回來,捎來口信說&ldquo叫我向您緻意&rdquo。
七點鐘光景,将軍派人叫我去。
将軍在起居室裡,看他身上的裝束似乎準備到什麼地方去。
帽子和手杖放在長沙發上。
我進去的時候,好像看到他岔開雙腿,站在房間中央,低着頭,正在大聲地自言自語。
他一瞧見我,立即便呼喊着奔上前來,我身不由己地躲開他,很想溜走。
可是他抓住我的雙臂,拖我到沙發旁,他自己在沙發上坐下,讓我坐在對面的安樂椅上。
他握住我的手不放,嘴唇發抖,眼淚汪汪的,淚珠忽然在睫毛上閃閃發亮,他用祈求的聲調說道: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,救救我,救救我呀,可憐可憐我吧!&rdquo 我好久都摸不着頭腦;他一直說呀,說呀,老是翻來覆去:&ldquo可憐可憐我!可憐可憐我!&rdquo後來我才明白,他是期待着我來進行勸解什麼的;或者,更确切一點說,他被大家抛棄,陷于苦悶不安中,他想起我,叫我來,僅僅是為了聽聽他的訴說,訴說,訴說。
他像發瘋了,至少是失魂落魄達于極點。
他疊起雙手,打算跪在我的面前,要(你們猜做什麼?)&mdash&mdash要我馬上去找勃朗希小姐,懇求她,勸她回到他身邊來,嫁給他。
&ldquo對不起,将軍,&rdquo我大聲說,&ldquo勃朗希小姐可能直到現在眼睛裡還沒有我這個人哩。
我能做什麼呢?&rdquo 然而反對也沒有用。
他根本不懂人家對他說的話。
他還講起老太太,可是東一句,西一句;他還主張派人去叫警察。
&ldquo在國内,在國内,&rdquo他說,一下子氣憤起來,&ldquo總而言之,在一個制度完備的國家裡,有機關,對這樣的老太婆立即可以實行監護!是的,先生,是的,&rdquo他從座位上霍地跳起來,在房間裡踱來踱去,突然用譴責的口氣繼續說,&ldquo您還不知道這情況,先生,&rdquo他朝着角落裡他想象出來的一位先生說,&ldquo您知道了吧,&hellip&hellip是的&hellip&hellip在咱們國内,這種老太婆要收拾得她服服帖帖,服服帖帖,收拾得她服服帖帖,是的&hellip&hellip唉,見她的鬼!&rdquo 說着,他又倒在沙發上。
過了一會兒,他一邊喘氣,一邊唏噓,匆匆告訴我,勃朗希小姐之所以不肯嫁給他,是因為報告老太太死訊的電報沒有來,老太太本人倒來了,而她現在已經明白,他得不到遺産了。
他似乎以為我對此事還一無所知哩。
我剛提到德·格裡,他就把手一甩說:&ldquo走啦!我的一切都抵押給他了,我一貧如洗啦!您帶來的那些錢,&hellip&hellip那些錢,我不知道有多少,好像還剩下七百法郎吧,&mdash&mdash也夠了,總共就這些,其他的,不知道,我不知道!&hellip&hellip&rdquo &ldquo旅館裡的賬您怎麼辦呢?&rdquo我駭然問道,&ldquo還有,&hellip&hellip往後怎麼辦呢?&rdquo 他沉思地望着,卻好像什麼也不明白,甚至也許沒有聽清我的話。
我試了試,提起波麗娜·亞曆山德羅夫娜,提起孩