第十一章
關燈
小
中
大
述他的話)不過他是想對您說,&hellip&hellip也就是想先給您遞個話兒,或者,最好說是懇求您,不要坑害他,&mdash&mdash是的,不要坑害他!我要說的正是這句話&hellip&hellip&rdquo
&ldquo怎麼坑害?怎麼個坑害法?&rdquo我打斷他。
&ldquo對不起,您不是在擔任那個老太婆,那個可憐又可怕的老太婆的向導,或者,你們是怎麼叫法的?&rdquo德·格裡自己搞糊塗了,&ldquo她會輸錢的,她會輸個精光!她怎麼賭錢,您自己見過的,您親眼目睹的!她要是一開始輸錢,由于脾氣固執,由于惱火,她會不離開賭台,一直賭下去,一直賭下去,在這種情況下,永遠也撈不回本錢,到那時就&hellip&hellip到那時就&hellip&hellip&rdquo &ldquo到那時,&rdquo将軍接過話茬說,&ldquo您可就把我們全家坑害了!我和我的一家,我們是她的遺産繼承人,她沒有更近的親屬了。
我對您打開天窗說亮話,我的事情給破壞了,完全給破壞了。
您自己多少也知道&hellip&hellip如果她輸掉一大筆錢,或者甚至輸掉全部家産(啊,天哪!),那時候我的孩子們,他們怎麼辦?&rdquo将軍回頭看了看德·格裡,&ldquo我怎麼辦!&rdquo他看了勃朗希小姐一眼,她輕蔑地扭過臉去。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,救救我們,救救我們吧!&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼救呀,将軍,請您說說,我能做什麼&hellip&hellip我在這裡面起什麼作用?&rdquo &ldquo您拒絕她,拒絕,甩開她!&hellip&hellip&rdquo &ldquo她會另外找人的!&rdquo我大聲說道。
&ldquo不是這意思,不是這意思,&rdquo德·格裡再一次插進來,&ldquo真見鬼!不,不要離開,但是您至少要勸她,說服她,引導她&hellip&hellip喏,說到底,就是不要讓她輸得太多,把她引到其他活動上去。
&rdquo &ldquo這事情我怎麼做呀?如果您親自來做,那該多好,德·格裡先生,&rdquo我補充道,盡可能說得天真些。
這時,我發現勃朗希小姐向德·格裡投去迅速的、火辣辣的、然而疑問的一瞥。
德·格裡的臉上掠過一種特别的、露骨的表情,他控制不住,流露了出來。
&ldquo就是嘛!可她現在沒叫我去!&rdquo德·格裡把手一揮,高聲嚷道。
&ldquo要是叫我去做好啦!&hellip&hellip以後&hellip&hellip&rdquo 德·格裡意味深長地迅速看了勃朗希小姐一眼。
&ldquo哦,親愛的阿列克謝,您做做好事吧。
&rdquo勃朗希小姐堆起迷人的笑容,親自向我跨上一步,抓住我的雙手,緊緊地握着。
真見鬼!這張魔鬼的臉居然會頃刻之間說變就變。
此刻她的臉竟顯得那麼懇切,那麼可愛,笑得像孩子一般,甚至一副淘氣相。
說罷她還狡猾地偷偷朝我眼睛,沒讓衆人看見。
她想一下子迷住我還是怎麼?手法倒是不賴,&mdash&mdash隻不過這樣做太粗俗了啊。
将軍也跟着她撲将過來,&mdash&mdash一點不錯,正是撲将過來: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,請原諒,我剛才這樣開始跟您說話,我想說的完全不是那個意思&hellip&hellip我請求您,懇求您,照俄國人的規矩向您一躬到地!隻有您,隻有您一個人能救我們!我和康明小姐苦苦哀求您,&mdash&mdash您知道,您是知道的吧?&rdquo他一邊懇求着,一邊用目光向我指了指勃朗希小姐。
他的樣子十分可憐。
這時門上響起三下輕輕的、恭敬的敲門聲;門打開了,敲門的是旅館裡的小厮,他身後幾步路,站着包塔貝奇。
他們是老太太派來的,在找我,要我立即去見她。
&ldquo老人家發火啦。
&rdquo包塔貝奇告訴我說。
&ldquo才三點半呀!&rdquo &ldquo她沒法兒入睡,一直翻來翻去,後來突然起床,要人家備好輪椅,來找您。
這會兒已經在台階上了&hellip&hellip&rdquo &ldquo好一個潑婦!&rdquo德·格裡高聲說。
果然,我發現老太太已經到了台階上,因為找不到我,她正不耐煩呢。
她等不到四點鐘了。
&ldquo快,擡起來!&rdquo她吆喝道,于是我們又向輪盤賭台走去。
1 原文為德文。
&ldquo對不起,您不是在擔任那個老太婆,那個可憐又可怕的老太婆的向導,或者,你們是怎麼叫法的?&rdquo德·格裡自己搞糊塗了,&ldquo她會輸錢的,她會輸個精光!她怎麼賭錢,您自己見過的,您親眼目睹的!她要是一開始輸錢,由于脾氣固執,由于惱火,她會不離開賭台,一直賭下去,一直賭下去,在這種情況下,永遠也撈不回本錢,到那時就&hellip&hellip到那時就&hellip&hellip&rdquo &ldquo到那時,&rdquo将軍接過話茬說,&ldquo您可就把我們全家坑害了!我和我的一家,我們是她的遺産繼承人,她沒有更近的親屬了。
我對您打開天窗說亮話,我的事情給破壞了,完全給破壞了。
您自己多少也知道&hellip&hellip如果她輸掉一大筆錢,或者甚至輸掉全部家産(啊,天哪!),那時候我的孩子們,他們怎麼辦?&rdquo将軍回頭看了看德·格裡,&ldquo我怎麼辦!&rdquo他看了勃朗希小姐一眼,她輕蔑地扭過臉去。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,救救我們,救救我們吧!&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼救呀,将軍,請您說說,我能做什麼&hellip&hellip我在這裡面起什麼作用?&rdquo &ldquo您拒絕她,拒絕,甩開她!&hellip&hellip&rdquo &ldquo她會另外找人的!&rdquo我大聲說道。
&ldquo不是這意思,不是這意思,&rdquo德·格裡再一次插進來,&ldquo真見鬼!不,不要離開,但是您至少要勸她,說服她,引導她&hellip&hellip喏,說到底,就是不要讓她輸得太多,把她引到其他活動上去。
&rdquo &ldquo這事情我怎麼做呀?如果您親自來做,那該多好,德·格裡先生,&rdquo我補充道,盡可能說得天真些。
這時,我發現勃朗希小姐向德·格裡投去迅速的、火辣辣的、然而疑問的一瞥。
德·格裡的臉上掠過一種特别的、露骨的表情,他控制不住,流露了出來。
&ldquo就是嘛!可她現在沒叫我去!&rdquo德·格裡把手一揮,高聲嚷道。
&ldquo要是叫我去做好啦!&hellip&hellip以後&hellip&hellip&rdquo 德·格裡意味深長地迅速看了勃朗希小姐一眼。
&ldquo哦,親愛的阿列克謝,您做做好事吧。
&rdquo勃朗希小姐堆起迷人的笑容,親自向我跨上一步,抓住我的雙手,緊緊地握着。
真見鬼!這張魔鬼的臉居然會頃刻之間說變就變。
此刻她的臉竟顯得那麼懇切,那麼可愛,笑得像孩子一般,甚至一副淘氣相。
說罷她還狡猾地偷偷朝我眼睛,沒讓衆人看見。
她想一下子迷住我還是怎麼?手法倒是不賴,&mdash&mdash隻不過這樣做太粗俗了啊。
将軍也跟着她撲将過來,&mdash&mdash一點不錯,正是撲将過來: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,請原諒,我剛才這樣開始跟您說話,我想說的完全不是那個意思&hellip&hellip我請求您,懇求您,照俄國人的規矩向您一躬到地!隻有您,隻有您一個人能救我們!我和康明小姐苦苦哀求您,&mdash&mdash您知道,您是知道的吧?&rdquo他一邊懇求着,一邊用目光向我指了指勃朗希小姐。
他的樣子十分可憐。
這時門上響起三下輕輕的、恭敬的敲門聲;門打開了,敲門的是旅館裡的小厮,他身後幾步路,站着包塔貝奇。
他們是老太太派來的,在找我,要我立即去見她。
&ldquo老人家發火啦。
&rdquo包塔貝奇告訴我說。
&ldquo才三點半呀!&rdquo &ldquo她沒法兒入睡,一直翻來翻去,後來突然起床,要人家備好輪椅,來找您。
這會兒已經在台階上了&hellip&hellip&rdquo &ldquo好一個潑婦!&rdquo德·格裡高聲說。
果然,我發現老太太已經到了台階上,因為找不到我,她正不耐煩呢。
她等不到四點鐘了。
&ldquo快,擡起來!&rdquo她吆喝道,于是我們又向輪盤賭台走去。
1 原文為德文。