第十一章
關燈
小
中
大
後退一步,吓唬人似的打量我。
&ldquo見鬼,這算什麼!1&rdquo他大聲吼叫,又叽叽咕咕罵個不停。
&ldquo去他的,傻瓜!&rdquo老太太把手一揮,高聲說道,&ldquo往前推!肚子餓了!馬上吃飯,然後稍微躺一會兒,再到那裡去。
&rdquo &ldquo老太太,您還想去賭錢?&rdquo我大聲問。
&ldquo你以為怎麼?你們坐在這裡發呆,我也得瞧着你們?&rdquo &ldquo不過,夫人,&rdquo德·格裡走近來說,&ldquo手氣會變的,一盤輸,您可能盤盤輸,通通輸光&hellip&hellip尤其是像您那樣下注&hellip&hellip太可怕了!&rdquo &ldquo您肯定會輸。
&rdquo勃朗希小姐也叽叽喳喳說。
&ldquo這跟你們有什麼相幹?我輸的又不是你們的錢,是我自己的錢!那個阿斯特萊先生在哪裡?&rdquo她問我。
&ldquo他還在遊樂宮,老太太。
&rdquo &ldquo可惜,這個人倒是真好。
&rdquo 到了下榻處,老太太在樓梯上就遇到侍役領班,她喊他過來,把自己赢錢的事向他誇耀了一番;随後叫費多霞來,賞給她三個弗裡德裡希,吩咐她開飯。
費多霞和瑪爾法在她進餐的時候再三道謝。
&ldquo我瞧着您哪,老太太,&rdquo瑪爾法叽裡呱啦說個不停,&ldquo我就對包塔貝奇說,咱們老太太不知想幹什麼。
桌子上盡是錢哪,錢哪,我的天!這麼多錢我一輩子從沒見過,周圍盡是老爺,一抹色盡是老爺。
我對包塔貝奇說,這裡的爺們是打哪裡來的呀?我想,聖母娘娘幫幫她的忙吧。
我為您禱告,老太太,我的心哪,都停止了,不跳了。
我身子發抖,渾身直發抖。
我想,老天爺給她好運氣吧,這不,老天爺果然給您送錢來了。
老太太,直到這會兒我還瑟瑟發抖,渾身瑟瑟直發抖哪。
&rdquo &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,吃過飯,四點鐘光景,準備好,咱們再去。
現在暫且告别,不要忘記給我喊個醫生,還得喝礦泉水。
你走吧,要不然會忘記的。
&rdquo 我從老太太那裡出來,腦子昏昏沉沉。
我努力設想,這一家人現在怎麼樣了?事情将會發生什麼變化?我看得清清楚楚,他們(主要是将軍)還沒有從最初的沖擊中清醒過來。
他們時刻在盼望報告老太太死訊(因而也是關于遺産)的電報,結果電報沒來,老太太本人倒來了,這件事把他們的全盤打算和決定砸了個粉碎;他們無論如何也沒有料到老太太來了以後玩輪盤賭竟會大赢而特赢,所以一個個都呆若木雞了。
同時,她赢錢這一事實和她親自來到這裡一樣重要,因為雖則老太太一連講了兩次,說是她決不會給将軍錢的,但是誰知道呢,希望到底還是有的呀。
摻和到将軍的所有事務糾葛中去的德·格裡也抱着希望。
我相信,連勃朗希小姐也摻和進去了(不消說:當将軍夫人,得一筆可觀的遺産!),&mdash&mdash她可能也懷着希望,而且她會施展一套獻媚讨好的手段迷惑老太太。
波麗娜倒是與她截然相反,生性耿介,一副傲骨,不會求寵于人。
可是現在,現在,老太太在輪盤賭上取得那麼輝煌的勝利,老太太的性子在他們面前又表現得那麼淋漓盡緻&mdash&mdash活脫脫一個任性專橫、剛愎自用的老婆子,老小孩,&mdash&mdash這樣也許一切都歸于泡影了吧?她因為赢了錢,高興得像個孩子似的,結果照例要通通輸光。
天哪!我心裡想(上帝饒恕我竟幸災樂禍地笑着想道),天哪,剛才老太太每賭一個金币豈不是在剜将軍的心頭肉,讓德·格裡氣得發瘋,把康明小姐快要到口的美味奪走,使她急得發狂嗎?還有一件事,老太太赢了錢,心裡高興,把每個過路人都當成乞丐,一路上向人家布施錢财,連在這樣的當口她也不假思索地對将軍說:&ldquo錢,我總歸不會給你的!&rdquo這意思就是:她打定了主意,一言既出,固執到底了。
&ldquo危險呀!危險!&rdquo 我從老太太處出來,順着旅館的富麗堂皇的樓梯往最高一層我的房間走去的時候,腦子裡就這樣進行着種種推敲。
這些想法強烈地吸引着我;盡管我原先自然也能料到,把我面前的這一幫子演員串在一起的最重要線索是什麼,但對這出戲的全部手法和奧秘畢竟不完全清楚。
波麗娜對我從來不是十分推心置腹的。
雖然她有時候似乎也情不自禁地向我敞開心扉,但我發現她在披露心迹之後,常常,甚至始終把她說過的話或者化為一陣嘻嘻哈哈的笑談,或者讓它變成謊話,搞得人迷迷糊糊。
啊!她隐瞞了好多事情!不管怎樣,我預感到,這緊張而神秘的局面快要結束了。
再走一步&mdash&mdash一切都将暴露出來,收場了。
我自己的命運雖
&ldquo見鬼,這算什麼!1&rdquo他大聲吼叫,又叽叽咕咕罵個不停。
&ldquo去他的,傻瓜!&rdquo老太太把手一揮,高聲說道,&ldquo往前推!肚子餓了!馬上吃飯,然後稍微躺一會兒,再到那裡去。
&rdquo &ldquo老太太,您還想去賭錢?&rdquo我大聲問。
&ldquo你以為怎麼?你們坐在這裡發呆,我也得瞧着你們?&rdquo &ldquo不過,夫人,&rdquo德·格裡走近來說,&ldquo手氣會變的,一盤輸,您可能盤盤輸,通通輸光&hellip&hellip尤其是像您那樣下注&hellip&hellip太可怕了!&rdquo &ldquo您肯定會輸。
&rdquo勃朗希小姐也叽叽喳喳說。
&ldquo這跟你們有什麼相幹?我輸的又不是你們的錢,是我自己的錢!那個阿斯特萊先生在哪裡?&rdquo她問我。
&ldquo他還在遊樂宮,老太太。
&rdquo &ldquo可惜,這個人倒是真好。
&rdquo 到了下榻處,老太太在樓梯上就遇到侍役領班,她喊他過來,把自己赢錢的事向他誇耀了一番;随後叫費多霞來,賞給她三個弗裡德裡希,吩咐她開飯。
費多霞和瑪爾法在她進餐的時候再三道謝。
&ldquo我瞧着您哪,老太太,&rdquo瑪爾法叽裡呱啦說個不停,&ldquo我就對包塔貝奇說,咱們老太太不知想幹什麼。
桌子上盡是錢哪,錢哪,我的天!這麼多錢我一輩子從沒見過,周圍盡是老爺,一抹色盡是老爺。
我對包塔貝奇說,這裡的爺們是打哪裡來的呀?我想,聖母娘娘幫幫她的忙吧。
我為您禱告,老太太,我的心哪,都停止了,不跳了。
我身子發抖,渾身直發抖。
我想,老天爺給她好運氣吧,這不,老天爺果然給您送錢來了。
老太太,直到這會兒我還瑟瑟發抖,渾身瑟瑟直發抖哪。
&rdquo &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,吃過飯,四點鐘光景,準備好,咱們再去。
現在暫且告别,不要忘記給我喊個醫生,還得喝礦泉水。
你走吧,要不然會忘記的。
&rdquo 我從老太太那裡出來,腦子昏昏沉沉。
我努力設想,這一家人現在怎麼樣了?事情将會發生什麼變化?我看得清清楚楚,他們(主要是将軍)還沒有從最初的沖擊中清醒過來。
他們時刻在盼望報告老太太死訊(因而也是關于遺産)的電報,結果電報沒來,老太太本人倒來了,這件事把他們的全盤打算和決定砸了個粉碎;他們無論如何也沒有料到老太太來了以後玩輪盤賭竟會大赢而特赢,所以一個個都呆若木雞了。
同時,她赢錢這一事實和她親自來到這裡一樣重要,因為雖則老太太一連講了兩次,說是她決不會給将軍錢的,但是誰知道呢,希望到底還是有的呀。
摻和到将軍的所有事務糾葛中去的德·格裡也抱着希望。
我相信,連勃朗希小姐也摻和進去了(不消說:當将軍夫人,得一筆可觀的遺産!),&mdash&mdash她可能也懷着希望,而且她會施展一套獻媚讨好的手段迷惑老太太。
波麗娜倒是與她截然相反,生性耿介,一副傲骨,不會求寵于人。
可是現在,現在,老太太在輪盤賭上取得那麼輝煌的勝利,老太太的性子在他們面前又表現得那麼淋漓盡緻&mdash&mdash活脫脫一個任性專橫、剛愎自用的老婆子,老小孩,&mdash&mdash這樣也許一切都歸于泡影了吧?她因為赢了錢,高興得像個孩子似的,結果照例要通通輸光。
天哪!我心裡想(上帝饒恕我竟幸災樂禍地笑着想道),天哪,剛才老太太每賭一個金币豈不是在剜将軍的心頭肉,讓德·格裡氣得發瘋,把康明小姐快要到口的美味奪走,使她急得發狂嗎?還有一件事,老太太赢了錢,心裡高興,把每個過路人都當成乞丐,一路上向人家布施錢财,連在這樣的當口她也不假思索地對将軍說:&ldquo錢,我總歸不會給你的!&rdquo這意思就是:她打定了主意,一言既出,固執到底了。
&ldquo危險呀!危險!&rdquo 我從老太太處出來,順着旅館的富麗堂皇的樓梯往最高一層我的房間走去的時候,腦子裡就這樣進行着種種推敲。
這些想法強烈地吸引着我;盡管我原先自然也能料到,把我面前的這一幫子演員串在一起的最重要線索是什麼,但對這出戲的全部手法和奧秘畢竟不完全清楚。
波麗娜對我從來不是十分推心置腹的。
雖然她有時候似乎也情不自禁地向我敞開心扉,但我發現她在披露心迹之後,常常,甚至始終把她說過的話或者化為一陣嘻嘻哈哈的笑談,或者讓它變成謊話,搞得人迷迷糊糊。
啊!她隐瞞了好多事情!不管怎樣,我預感到,這緊張而神秘的局面快要結束了。
再走一步&mdash&mdash一切都将暴露出來,收場了。
我自己的命運雖