第十一章
關燈
小
中
大
輪椅推到賭場另一頭的門口。
老太太神采飛揚。
我們那一幫人一下子圍上來向她祝賀。
老太太無論怎樣行為怪僻,她的輝煌的成績卻把她的許多乖張之處遮蓋下去;将軍已不怕丢醜,在大庭廣衆之中表明自己跟這麼個古怪的老婆子是至親。
他臉上堆起寬容的、親昵而又快活的笑容,像哄孩子似的向老太太道喜。
不過,他分明感到驚訝,和所有旁觀的人一樣。
周圍的人對老太太指指點點,紛紛議論她。
許多人打她身邊走過,以便靠近一些仔細看看她。
阿斯特萊先生站在一旁和兩個英國朋友在談論老太太。
幾個在旁邊觀看的高傲的女人和夫人,用傲慢而懷疑的神情打量她,像看什麼稀罕物似的。
德·格裡笑容滿面,一疊連聲地表示祝賀。
&ldquo了不起的勝利!&rdquo他說。
&ldquo夫人,這可是輝煌的勝利啊!&rdquo勃朗希小姐帶着谄媚的微笑作補充。
&ldquo是嘛!這不,我赢了,撈到一萬二千弗羅林!一萬二千什麼?金币?金币幾乎值一萬三了。
折合我們的錢該多少?将近六千了吧,是不是?&rdquo 我向她禀告說,已經超過七千,照眼下的行情大概将近八千了。
&ldquo賭着玩玩,就撈了個八千!可你們呢,傻瓜,閑坐在這裡,什麼也不幹!包塔貝奇,瑪爾法,你們瞧見了?&rdquo &ldquo老奶奶,您這是咋搞的啦?八千盧布。
&rdquo瑪爾法曲意奉承,大驚小怪地叫道。
&ldquo我給你們一人五個金币,拿去吧!&rdquo 包塔貝奇和瑪爾法奔上前去吻她的手。
&ldquo給擡椅子的一人一個弗裡德裡希。
給他們金币吧,阿列克謝·伊凡諾維奇。
這個聽差幹什麼鞠躬呀?那一個也行禮,表示祝賀?給他們也各人一個弗裡德裡希。
&rdquo &ldquo公爵夫人&hellip&hellip可憐的僑民&hellip&hellip經常潦倒&hellip&hellip俄國的爵爺們非常樂善好施。
&rdquo一個人跟在輪椅旁邊走,他滿臉胡子,身穿破舊的常禮服、顔色鮮豔的背心,手裡拿着便帽,遠遠伸在前面,臉上一副谄媚的笑容&hellip&hellip &ldquo也給他一個弗裡德裡希。
不,給他兩個吧。
嗯,行啦,要不然,這幫人糾纏個沒完。
擡起來,走吧!普拉斯科維雅,&rdquo她轉過來對波麗娜·亞曆山德羅夫娜說,&ldquo我明天給你買一件衣服,給那個小姐&hellip&hellip她叫什麼來着?勃朗希小姐是嗎?給她也買一件。
翻譯給她聽,普拉斯科維雅!&rdquo &ldquo謝謝,夫人。
&rdquo勃朗希小姐撇了撇嘴,跟德·格裡和将軍交換鄙夷的一笑,然後奉承地行了個屈膝禮。
将軍有點兒不好意思,等我們走到林蔭道,他高興極了。
&ldquo費多霞,費多霞,我想,她準要大吃一驚,&rdquo老太太想起将軍家她所熟悉的保姆,說道,&ldquo也應該送一件衣服給她。
喂,阿列克謝·伊凡諾維奇,阿列克謝·伊凡諾維奇,給這個叫花子一點錢!&rdquo 路上走來一個衣衫褴褛的人,佝偻着背,一邊走一邊朝我們望。
&ldquo老太太,這個人可能不是叫花子,也許是個騙子。
&rdquo &ldquo給他!給他!給他一個盾!&rdquo 我走過去,給他錢。
他滿腹狐疑地朝我看了看,但是一聲不吭地把錢收下。
他身上一股酒味。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你要不要再去試試運氣?&rdquo &ldquo不去啦,老太太。
&rdquo &ldquo你眼睛都紅了,我看見的。
&rdquo &ldquo我會去的,老太太,以後一定去試試。
&rdquo &ldquo你押零!瞧着吧!你有多少本錢?&rdquo &ldquo總共才二十個弗裡德裡希,老太太。
&rdquo &ldquo少了些。
我借給你五十個弗裡德裡希,如果你願意的話。
喏,就這一封,拿去吧。
&rdquo她突然對将軍說,&ldquo你呀,老弟,别等了,我不會給你錢的!&rdquo 将軍很不愉快,但是他一聲不吭。
德·格裡沉下臉來。
&ldquo見鬼,好兇的老太婆!&rdquo他含糊地低聲對将軍說。
&ldquo叫花子,叫花子,又是個叫花子!&rdquo老太太大聲說道,&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,這個叫花子,也給他一個盾吧。
&rdquo 這一回迎面走來的是個白發蒼蒼的老頭子,拖着一條木頭的腿,身穿一件藍色長襟禮服,手裡拿着長長的拐杖。
他好像是個老兵。
但是我把一個盾遞給他的時候,他
老太太神采飛揚。
我們那一幫人一下子圍上來向她祝賀。
老太太無論怎樣行為怪僻,她的輝煌的成績卻把她的許多乖張之處遮蓋下去;将軍已不怕丢醜,在大庭廣衆之中表明自己跟這麼個古怪的老婆子是至親。
他臉上堆起寬容的、親昵而又快活的笑容,像哄孩子似的向老太太道喜。
不過,他分明感到驚訝,和所有旁觀的人一樣。
周圍的人對老太太指指點點,紛紛議論她。
許多人打她身邊走過,以便靠近一些仔細看看她。
阿斯特萊先生站在一旁和兩個英國朋友在談論老太太。
幾個在旁邊觀看的高傲的女人和夫人,用傲慢而懷疑的神情打量她,像看什麼稀罕物似的。
德·格裡笑容滿面,一疊連聲地表示祝賀。
&ldquo了不起的勝利!&rdquo他說。
&ldquo夫人,這可是輝煌的勝利啊!&rdquo勃朗希小姐帶着谄媚的微笑作補充。
&ldquo是嘛!這不,我赢了,撈到一萬二千弗羅林!一萬二千什麼?金币?金币幾乎值一萬三了。
折合我們的錢該多少?将近六千了吧,是不是?&rdquo 我向她禀告說,已經超過七千,照眼下的行情大概将近八千了。
&ldquo賭着玩玩,就撈了個八千!可你們呢,傻瓜,閑坐在這裡,什麼也不幹!包塔貝奇,瑪爾法,你們瞧見了?&rdquo &ldquo老奶奶,您這是咋搞的啦?八千盧布。
&rdquo瑪爾法曲意奉承,大驚小怪地叫道。
&ldquo我給你們一人五個金币,拿去吧!&rdquo 包塔貝奇和瑪爾法奔上前去吻她的手。
&ldquo給擡椅子的一人一個弗裡德裡希。
給他們金币吧,阿列克謝·伊凡諾維奇。
這個聽差幹什麼鞠躬呀?那一個也行禮,表示祝賀?給他們也各人一個弗裡德裡希。
&rdquo &ldquo公爵夫人&hellip&hellip可憐的僑民&hellip&hellip經常潦倒&hellip&hellip俄國的爵爺們非常樂善好施。
&rdquo一個人跟在輪椅旁邊走,他滿臉胡子,身穿破舊的常禮服、顔色鮮豔的背心,手裡拿着便帽,遠遠伸在前面,臉上一副谄媚的笑容&hellip&hellip &ldquo也給他一個弗裡德裡希。
不,給他兩個吧。
嗯,行啦,要不然,這幫人糾纏個沒完。
擡起來,走吧!普拉斯科維雅,&rdquo她轉過來對波麗娜·亞曆山德羅夫娜說,&ldquo我明天給你買一件衣服,給那個小姐&hellip&hellip她叫什麼來着?勃朗希小姐是嗎?給她也買一件。
翻譯給她聽,普拉斯科維雅!&rdquo &ldquo謝謝,夫人。
&rdquo勃朗希小姐撇了撇嘴,跟德·格裡和将軍交換鄙夷的一笑,然後奉承地行了個屈膝禮。
将軍有點兒不好意思,等我們走到林蔭道,他高興極了。
&ldquo費多霞,費多霞,我想,她準要大吃一驚,&rdquo老太太想起将軍家她所熟悉的保姆,說道,&ldquo也應該送一件衣服給她。
喂,阿列克謝·伊凡諾維奇,阿列克謝·伊凡諾維奇,給這個叫花子一點錢!&rdquo 路上走來一個衣衫褴褛的人,佝偻着背,一邊走一邊朝我們望。
&ldquo老太太,這個人可能不是叫花子,也許是個騙子。
&rdquo &ldquo給他!給他!給他一個盾!&rdquo 我走過去,給他錢。
他滿腹狐疑地朝我看了看,但是一聲不吭地把錢收下。
他身上一股酒味。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你要不要再去試試運氣?&rdquo &ldquo不去啦,老太太。
&rdquo &ldquo你眼睛都紅了,我看見的。
&rdquo &ldquo我會去的,老太太,以後一定去試試。
&rdquo &ldquo你押零!瞧着吧!你有多少本錢?&rdquo &ldquo總共才二十個弗裡德裡希,老太太。
&rdquo &ldquo少了些。
我借給你五十個弗裡德裡希,如果你願意的話。
喏,就這一封,拿去吧。
&rdquo她突然對将軍說,&ldquo你呀,老弟,别等了,我不會給你錢的!&rdquo 将軍很不愉快,但是他一聲不吭。
德·格裡沉下臉來。
&ldquo見鬼,好兇的老太婆!&rdquo他含糊地低聲對将軍說。
&ldquo叫花子,叫花子,又是個叫花子!&rdquo老太太大聲說道,&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,這個叫花子,也給他一個盾吧。
&rdquo 這一回迎面走來的是個白發蒼蒼的老頭子,拖着一條木頭的腿,身穿一件藍色長襟禮服,手裡拿着長長的拐杖。
他好像是個老兵。
但是我把一個盾遞給他的時候,他