第九章
關燈
小
中
大
列克謝·伊凡諾維奇,你也指點指點;你,包塔貝奇,把咱們該去的地方記下來。
這裡有什麼可看看的?&rdquo她突然又朝波麗娜說。
&ldquo這裡附近有一處古堡的廢墟,還有施朗根貝格。
&rdquo &ldquo施朗根貝格是什麼?叢林還是什麼?&rdquo &ldquo不,不是叢林;那是山,那邊有座秀女峰&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼峰?&rdquo &ldquo山上的最高峰,四周有欄杆圍着。
從那裡觀賞風景是再好不過的了,一覽無餘。
&rdquo &ldquo這山上輪椅能擡上去不?擡不擡得上去?&rdquo &ldquo噢,擡椅子的人能夠找到的。
&rdquo我回答。
這時,保姆費多霞帶着将軍的幾個孩子給老太太請安來了。
&ldquo好啦,不必親吻!我不喜歡親孩子,小孩子總愛拖鼻涕流口水的。
你在這裡怎麼樣,費多霞?&rdquo &ldquo在這裡非常、非常好,安東尼達·瓦西裡耶夫娜老太太,&rdquo費多霞回禀道,&ldquo老太太,您老人家怎麼樣?我們在這裡可牽挂您啦。
&rdquo &ldquo我知道,你心地好。
你們這兒老是有客人嗎?&rdquo她又轉向波麗娜發話,&ldquo這個戴眼鏡的,又瘦又難看,是什麼人?&rdquo &ldquo尼爾斯基公爵,奶奶。
&rdquo波麗娜悄聲對她說。
&ldquo是俄國人?我還以為他聽不懂話哩!大概是沒聽見!阿斯特萊先生我已經見過面。
這不,他又來了,&rdquo老太太看見他,忽然對着他說話,&ldquo您好!&rdquo 阿斯特萊先生沒作聲,向她鞠個躬。
&ldquo哦,您給我說些什麼好聽的?随便說說!波麗娜,你翻譯給他聽。
&rdquo 波麗娜把話翻譯了。
&ldquo我見到您十分愉快,您身體康健,我很高興,&rdquo阿斯特萊先生一本正經、然而極其懇切地說,人家把話翻譯出來,老太太聽了很是喜歡。
&ldquo英國人向來善于辭令,&rdquo她指出,&ldquo我一向喜歡英國人,法國佬沒法比!您過來,&rdquo她又對阿斯特萊先生說,&ldquo我盡量不多打擾您。
把這話翻譯給他聽,告訴他,我住在樓下,這裡的樓下,&mdash&mdash聽見嗎?樓下,樓下。
&rdquo她用手指着下面,再三對阿斯特萊先生說。
阿斯特萊先生對于邀請極為滿意。
老太太用關注而滿意的目光把波麗娜從頭到腳打量一番。
&ldquo我喜歡你,普拉斯科維雅,&rdquo她突然說,&ldquo你是個好姑娘,比他們所有的人都可愛,還有你那性格&mdash&mdash嘿!我也是個個性很強的人。
轉過身去,你沒有戴假發吧?&rdquo &ldquo沒有,奶奶,是我自己的頭發。
&rdquo &ldquo這就對了,我可不喜歡眼下時興的蠢裡蠢氣的摩登花樣。
你長得很俊。
我若是個男人,準會愛上你。
你為什麼還不出嫁?不過,我該走了。
想去散散步,這幾天一直在坐車、坐車&hellip&hellip你怎麼,還在生氣?&rdquo她問将軍。
&ldquo哪裡的話,嬸嬸!&rdquo将軍高興起來,連忙應聲說道,&ldquo我知道,以您的年紀&hellip&hellip&rdquo &ldquo這個老太婆返老還童了。
&rdquo德·格裡低聲對我說。
&ldquo這裡的一切我都想看看。
你讓阿列克謝·伊凡諾維奇陪我好嗎?&rdquo老太太繼續對将軍說。
&ldquo哦,您請便,不過我本人&hellip&hellip還有波麗娜以及德·格裡先生&hellip&hellip我們所有的人都把陪伴您觀光看作是一大快事&hellip&hellip&rdquo &ldquo夫人,那将是一大快事,&rdquo德·格裡湊趣說,做出一副迷人的笑容。
&ldquo快事,哎呀呀!我覺得你挺可笑,老弟。
不過,錢,我是不會給你的。
&rdquo她蓦地對将軍補上一句,&ldquo好啦,現在到我的房間去,應該看一看住所,然後咱們到各處走走。
來,擡起走吧。
&rdquo 仆役又擡起老太太,衆人跟在輪椅後面,魚貫而行,走下樓去。
将軍像頭上挨了一棍,被打蒙了。
德·格裡在想什麼心事。
勃朗希小姐原想留下不走,但不知為什麼,略一考慮,也跟着大家一起下樓去。
她一走,公爵也立刻跟了去。
于是,樓上,将軍的房間裡隻剩下德國人和康明夫人了。
這裡有什麼可看看的?&rdquo她突然又朝波麗娜說。
&ldquo這裡附近有一處古堡的廢墟,還有施朗根貝格。
&rdquo &ldquo施朗根貝格是什麼?叢林還是什麼?&rdquo &ldquo不,不是叢林;那是山,那邊有座秀女峰&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼峰?&rdquo &ldquo山上的最高峰,四周有欄杆圍着。
從那裡觀賞風景是再好不過的了,一覽無餘。
&rdquo &ldquo這山上輪椅能擡上去不?擡不擡得上去?&rdquo &ldquo噢,擡椅子的人能夠找到的。
&rdquo我回答。
這時,保姆費多霞帶着将軍的幾個孩子給老太太請安來了。
&ldquo好啦,不必親吻!我不喜歡親孩子,小孩子總愛拖鼻涕流口水的。
你在這裡怎麼樣,費多霞?&rdquo &ldquo在這裡非常、非常好,安東尼達·瓦西裡耶夫娜老太太,&rdquo費多霞回禀道,&ldquo老太太,您老人家怎麼樣?我們在這裡可牽挂您啦。
&rdquo &ldquo我知道,你心地好。
你們這兒老是有客人嗎?&rdquo她又轉向波麗娜發話,&ldquo這個戴眼鏡的,又瘦又難看,是什麼人?&rdquo &ldquo尼爾斯基公爵,奶奶。
&rdquo波麗娜悄聲對她說。
&ldquo是俄國人?我還以為他聽不懂話哩!大概是沒聽見!阿斯特萊先生我已經見過面。
這不,他又來了,&rdquo老太太看見他,忽然對着他說話,&ldquo您好!&rdquo 阿斯特萊先生沒作聲,向她鞠個躬。
&ldquo哦,您給我說些什麼好聽的?随便說說!波麗娜,你翻譯給他聽。
&rdquo 波麗娜把話翻譯了。
&ldquo我見到您十分愉快,您身體康健,我很高興,&rdquo阿斯特萊先生一本正經、然而極其懇切地說,人家把話翻譯出來,老太太聽了很是喜歡。
&ldquo英國人向來善于辭令,&rdquo她指出,&ldquo我一向喜歡英國人,法國佬沒法比!您過來,&rdquo她又對阿斯特萊先生說,&ldquo我盡量不多打擾您。
把這話翻譯給他聽,告訴他,我住在樓下,這裡的樓下,&mdash&mdash聽見嗎?樓下,樓下。
&rdquo她用手指着下面,再三對阿斯特萊先生說。
阿斯特萊先生對于邀請極為滿意。
老太太用關注而滿意的目光把波麗娜從頭到腳打量一番。
&ldquo我喜歡你,普拉斯科維雅,&rdquo她突然說,&ldquo你是個好姑娘,比他們所有的人都可愛,還有你那性格&mdash&mdash嘿!我也是個個性很強的人。
轉過身去,你沒有戴假發吧?&rdquo &ldquo沒有,奶奶,是我自己的頭發。
&rdquo &ldquo這就對了,我可不喜歡眼下時興的蠢裡蠢氣的摩登花樣。
你長得很俊。
我若是個男人,準會愛上你。
你為什麼還不出嫁?不過,我該走了。
想去散散步,這幾天一直在坐車、坐車&hellip&hellip你怎麼,還在生氣?&rdquo她問将軍。
&ldquo哪裡的話,嬸嬸!&rdquo将軍高興起來,連忙應聲說道,&ldquo我知道,以您的年紀&hellip&hellip&rdquo &ldquo這個老太婆返老還童了。
&rdquo德·格裡低聲對我說。
&ldquo這裡的一切我都想看看。
你讓阿列克謝·伊凡諾維奇陪我好嗎?&rdquo老太太繼續對将軍說。
&ldquo哦,您請便,不過我本人&hellip&hellip還有波麗娜以及德·格裡先生&hellip&hellip我們所有的人都把陪伴您觀光看作是一大快事&hellip&hellip&rdquo &ldquo夫人,那将是一大快事,&rdquo德·格裡湊趣說,做出一副迷人的笑容。
&ldquo快事,哎呀呀!我覺得你挺可笑,老弟。
不過,錢,我是不會給你的。
&rdquo她蓦地對将軍補上一句,&ldquo好啦,現在到我的房間去,應該看一看住所,然後咱們到各處走走。
來,擡起走吧。
&rdquo 仆役又擡起老太太,衆人跟在輪椅後面,魚貫而行,走下樓去。
将軍像頭上挨了一棍,被打蒙了。
德·格裡在想什麼心事。
勃朗希小姐原想留下不走,但不知為什麼,略一考慮,也跟着大家一起下樓去。
她一走,公爵也立刻跟了去。
于是,樓上,将軍的房間裡隻剩下德國人和康明夫人了。