第一章
關燈
小
中
大
我離開兩個星期,終于回來了。
我們一夥到達魯列津堡,已經有三天。
我本來以為,他們一定急得要命,眼巴巴地盼着我回來,可是我估計錯了。
将軍一副無求于人的神氣,出言不遜,吩咐我去見他的妹妹。
不消說,他們準是在什麼地方弄到了錢。
我甚至覺察到,将軍的目光中略有愧色。
瑪麗娅·菲裡波夫娜忙得不可開交,跟我稍稍攀談兩句;但是錢,她收下了,點數清楚,還聽完了我的全部彙報。
他們請客吃飯,邀請的客人有梅津佐夫、一個法國人,還有一個英國人。
這是老規矩啦,一弄到錢,就擺一桌酒席;完全照莫斯科的樣子。
波麗娜·亞曆山德羅夫娜一看見我,便問我為什麼耽擱了這麼久,可是不等我回答,拔腿就走了。
當然喽,她是存心擺這種架子的。
老實說,我和她之間本來應該講講明白。
憋在心裡的話可不少。
我給安置在旅館四樓的一個小房間裡。
這裡的人一看就明白,我是屬于将軍的随員這一類。
根據一切迹象看得出,他們已經露過一手。
這裡的人都把将軍當作俄國大富豪。
午飯前,他吩咐我做這樣那樣的事情,還交給我兩張一千法郎的期票,叫我去兌換。
我跑到旅館的賬房間去兌換。
這樣一來,大家以為我們是百萬富翁了,至少有整整一個星期是如此。
我正想帶米沙和娜嘉出去散步,但是走到樓梯口,有人喊住我,叫我去見将軍。
将軍煞有介事地問我帶孩子們上哪裡去。
他不敢正視我;他很想朝我瞪眼睛,可是我每回報以直瞪瞪的目光,也就是輕蔑的眼光,使他不禁畏葸起來。
他說話斟字酌句,裝腔作勢,結果弄得前言不搭後語。
我弄明白他的意思是要我帶孩子去散步,公園呀什麼地方都行,不過要離遊樂宮遠遠的。
後來,他動了肝火,開門見山地說:&ldquo否則您說不定會帶他們上遊樂宮去賭輪盤賭的。
您原諒我有話直說,&rdquo他補充說道,&ldquo但是我明白您還管不住自己,大概會去賭博的。
不管怎麼說,我雖然不是您的長輩,我也不願意擔任這樣的角色,但是我至少有權利要求您不要敗壞我的名聲&hellip&hellip&rdquo作者大概是借用這個名稱來描寫南部德國的一個療養區威斯巴登,1862、1863和1865年他在這裡待過。
&ldquo我身邊可沒有錢,&rdquo我泰然回答說,&ldquo要去輸,也得有錢哪。
&rdquo &ldquo您馬上有錢到手。
&rdquo将軍說道,臉略微一紅。
他往寫字桌裡翻尋,取出賬簿來結算,原來他還欠我約莫一百二十盧布。
&ldquo我們怎麼清賬呀,&rdquo他說道,&ldquo得把錢折成塔勒1。
您先拿一百塔勒去吧,一個整數。
餘下的當然也短少不了您。
&rdquo 我默默地接過了錢。
&ldquo我說這些話,您可别見怪。
您的脾氣太躁&hellip&hellip我跟您說,無非是提醒提醒您。
當然,我也是有權利這樣做的&hellip&hellip&rdquo 快吃午飯的時刻,我帶着孩子回家,在路上遇見我們的人結隊騎馬而行。
他們是去參觀什麼廢墟的。
兩輛華麗的馬車,一群漂亮的駿馬!一輛馬車上坐着勃朗希小姐2、瑪麗娅·菲裡波夫娜和波麗娜。
法國人、英國人和我們的将軍騎馬随行。
過路人站停下來,細細觀望。
場面固然壯觀,倒黴的卻是将軍。
我心裡在計算,我帶來四千法郎,加上他們在這裡弄到的錢,他們現在總有七八千法郎。
可是這筆錢是不經勃朗希小姐揮霍的。
勃朗希小姐也住在我們的旅館裡,跟她母親在一起。
我們的法國人也住在這個地方。
仆役們稱他為&ldquo伯爵先生&rdquo,稱呼勃朗希小姐的母親為&ldquo伯爵夫人&rdquo。
誰知道是真是假,也許他們真的是伯爵和伯爵夫人。
我完全知道,我們即使同桌共餐,伯爵先生也不會理睬我。
将軍當然不想讓我們結交,甚至把我向他介紹一下都不情願。
而伯爵先生在俄國待過一段時間,他明白所謂&ldquo家庭教師&rdquo是多麼卑微的角色。
其實,他很了解我。
但是,說實話,我跑到酒席上來是不受歡迎的。
看來是将軍忘了作具體安排,要不然他準會打發我去吃普通客飯。
我自作主張跑來,所以将軍不滿地瞥了我一眼。
好心腸的瑪麗娅·菲裡波夫娜立刻給我指點了一個座位。
但是我跟阿斯特萊先生見過面,這倒幫了我個大忙,現在我倒很像是他們當中的一員。
我第一次遇見這個古怪的英國人是在普魯士,我們面對面坐在火車裡,當時我正在追趕我的夥伴們。
後來,在進入法國的時候,接着,又在瑞士,我碰到他;這兩個星期之内竟一遇再遇,瞧,現在我又突然在魯列津堡跟他相遇。
我一生中從來沒有見過這樣拘謹的人。
他拘謹到了極點,他自己當然知
我們一夥到達魯列津堡,已經有三天。
我本來以為,他們一定急得要命,眼巴巴地盼着我回來,可是我估計錯了。
将軍一副無求于人的神氣,出言不遜,吩咐我去見他的妹妹。
不消說,他們準是在什麼地方弄到了錢。
我甚至覺察到,将軍的目光中略有愧色。
瑪麗娅·菲裡波夫娜忙得不可開交,跟我稍稍攀談兩句;但是錢,她收下了,點數清楚,還聽完了我的全部彙報。
他們請客吃飯,邀請的客人有梅津佐夫、一個法國人,還有一個英國人。
這是老規矩啦,一弄到錢,就擺一桌酒席;完全照莫斯科的樣子。
波麗娜·亞曆山德羅夫娜一看見我,便問我為什麼耽擱了這麼久,可是不等我回答,拔腿就走了。
當然喽,她是存心擺這種架子的。
老實說,我和她之間本來應該講講明白。
憋在心裡的話可不少。
我給安置在旅館四樓的一個小房間裡。
這裡的人一看就明白,我是屬于将軍的随員這一類。
根據一切迹象看得出,他們已經露過一手。
這裡的人都把将軍當作俄國大富豪。
午飯前,他吩咐我做這樣那樣的事情,還交給我兩張一千法郎的期票,叫我去兌換。
我跑到旅館的賬房間去兌換。
這樣一來,大家以為我們是百萬富翁了,至少有整整一個星期是如此。
我正想帶米沙和娜嘉出去散步,但是走到樓梯口,有人喊住我,叫我去見将軍。
将軍煞有介事地問我帶孩子們上哪裡去。
他不敢正視我;他很想朝我瞪眼睛,可是我每回報以直瞪瞪的目光,也就是輕蔑的眼光,使他不禁畏葸起來。
他說話斟字酌句,裝腔作勢,結果弄得前言不搭後語。
我弄明白他的意思是要我帶孩子去散步,公園呀什麼地方都行,不過要離遊樂宮遠遠的。
後來,他動了肝火,開門見山地說:&ldquo否則您說不定會帶他們上遊樂宮去賭輪盤賭的。
您原諒我有話直說,&rdquo他補充說道,&ldquo但是我明白您還管不住自己,大概會去賭博的。
不管怎麼說,我雖然不是您的長輩,我也不願意擔任這樣的角色,但是我至少有權利要求您不要敗壞我的名聲&hellip&hellip&rdquo作者大概是借用這個名稱來描寫南部德國的一個療養區威斯巴登,1862、1863和1865年他在這裡待過。
&ldquo我身邊可沒有錢,&rdquo我泰然回答說,&ldquo要去輸,也得有錢哪。
&rdquo &ldquo您馬上有錢到手。
&rdquo将軍說道,臉略微一紅。
他往寫字桌裡翻尋,取出賬簿來結算,原來他還欠我約莫一百二十盧布。
&ldquo我們怎麼清賬呀,&rdquo他說道,&ldquo得把錢折成塔勒1。
您先拿一百塔勒去吧,一個整數。
餘下的當然也短少不了您。
&rdquo 我默默地接過了錢。
&ldquo我說這些話,您可别見怪。
您的脾氣太躁&hellip&hellip我跟您說,無非是提醒提醒您。
當然,我也是有權利這樣做的&hellip&hellip&rdquo 快吃午飯的時刻,我帶着孩子回家,在路上遇見我們的人結隊騎馬而行。
他們是去參觀什麼廢墟的。
兩輛華麗的馬車,一群漂亮的駿馬!一輛馬車上坐着勃朗希小姐2、瑪麗娅·菲裡波夫娜和波麗娜。
法國人、英國人和我們的将軍騎馬随行。
過路人站停下來,細細觀望。
場面固然壯觀,倒黴的卻是将軍。
我心裡在計算,我帶來四千法郎,加上他們在這裡弄到的錢,他們現在總有七八千法郎。
可是這筆錢是不經勃朗希小姐揮霍的。
勃朗希小姐也住在我們的旅館裡,跟她母親在一起。
我們的法國人也住在這個地方。
仆役們稱他為&ldquo伯爵先生&rdquo,稱呼勃朗希小姐的母親為&ldquo伯爵夫人&rdquo。
誰知道是真是假,也許他們真的是伯爵和伯爵夫人。
我完全知道,我們即使同桌共餐,伯爵先生也不會理睬我。
将軍當然不想讓我們結交,甚至把我向他介紹一下都不情願。
而伯爵先生在俄國待過一段時間,他明白所謂&ldquo家庭教師&rdquo是多麼卑微的角色。
其實,他很了解我。
但是,說實話,我跑到酒席上來是不受歡迎的。
看來是将軍忘了作具體安排,要不然他準會打發我去吃普通客飯。
我自作主張跑來,所以将軍不滿地瞥了我一眼。
好心腸的瑪麗娅·菲裡波夫娜立刻給我指點了一個座位。
但是我跟阿斯特萊先生見過面,這倒幫了我個大忙,現在我倒很像是他們當中的一員。
我第一次遇見這個古怪的英國人是在普魯士,我們面對面坐在火車裡,當時我正在追趕我的夥伴們。
後來,在進入法國的時候,接着,又在瑞士,我碰到他;這兩個星期之内竟一遇再遇,瞧,現在我又突然在魯列津堡跟他相遇。
我一生中從來沒有見過這樣拘謹的人。
他拘謹到了極點,他自己當然知