第五章
關燈
小
中
大
,根據這顆星的印迹,而這印迹就是神谕&mdash&mdash我要迫使你,阿納艾尼,你這已被置于第六天之上的惡魔行動,好讓你為我盡心盡力&hellip&hellip&rdquo
我來得及沿魔圈繞行三次,邊走邊施發這種咒語。
在那紫色的煙中到處都浮動起魔鬼的面孔,從房間的地闆上遍地升騰起一縷一縷的霧,這場面就像我在那狂歡夜會上所見到的那樣,這是縮微了的夜會景觀。
我期待着,一些嬉戲着的姑娘在我眼前,在幻象中出現,她們召喚着念咒人去參加她們的遊樂,那種開心的調情場面将是維納斯神的惡魔們就要顯現的征兆,可是,我徒然地白等一場,姑娘們并未出現。
我三次從萊娜塔身邊走過去,看見她處于極度緊張狀态,她雙眼圓圓地瞪着,直愣愣地盯着前方,仿佛陷入狂怒之中,但她使勁倚拄着她的魔杖,她像倚在拐棍上。
不過,我清楚,常常需要很多小時的勞作,才能把惡魔誘入自己法力所及的魔圈,我沒有喪失希望,我開始施發那更有分量的咒語: &ldquo你磨蹭什麼?快點兒!聽從你的指使者以巴塔特先生的名義對你發出的指令吧,趕緊奔向阿布拉克,趕緊顯現吧,快點,快點,快點!顯現,顯現,顯現!&rdquo 混濁不清的嘈雜聲在這時候充塞了整個房間,仿佛是一股風或一陣雨沿着一些又高又大的樹葉兒而向我們迫近。
對那從未見過的、攝人心魄的景觀的期待,這時以其全部的力量占據了我們的整個身心;我的整個身體與我的全部思緒處于緊張狀态,準備着一場防禦或是一場進攻。
但是,就在這個瞬間,就在我把臉轉向三角供台,凝視着那浮動的霧霭之時,突然在我身後,在萊娜塔立足之處,傳來一個聲響,那聲響竟産生了那樣的震蕩,仿佛我們這座房子整個兒頃刻倒坍。
我一聽見這響聲,就不由自主地尖叫一聲而轉過頭向後看去,我第一眼看見的僅僅是:那盞燈,那盞擺在萊娜塔身旁的燈,熄滅了。
我手執魔杖,以最快的速度撲向那滅燈處,我把魔杖直指前方,因為我清楚,剛才這一鬧就給那些兇惡的精靈闖進我們的圈内而打開了缺口,但是,看來,為時已晚,就在這關口,我的目光與萊娜塔的臉相遇,我幾乎認不出這張臉了,它被扭曲被扭歪,已經面目全非,應當确認,已有一個或幾個惡魔及時地利用起我們這個圈子的缺口,抓住了她并将她控制住了。
一分鐘之前還是氣息奄奄,勉勉強強地支撐着身子站在那兒的萊娜塔,這時突然用異乎尋常的勁兒一把就把我推到一旁,而舉起魔杖向另外幾盞燈撲過去。
我既沒有意志力也沒有辦法去阻攔她,于是,她&mdash&mdash準确些說,不是她,而是藏在她身上的那一個借用她的手&mdash&mdash幾下子就把另外三盞燈與那兩隻蠟燭給擊碎了。
我們落入道道地地的黑暗中,在我們的四周升騰起&mdash&mdash如果那情形還不是對感官的一種诓騙的話&mdash&mdash野性的叫嚣,張狂的笑鬧聲與唿哨聲。
在這關頭,我察覺出一種危險:魔圈已不再護衛着我們,反正它已經被破壞了,因而我就大聲地念叨起那消解魔圈的化咒語:&ldquo趕快遠去吧,一邊去,立刻消逝吧!&rdquo一邊念叨着,一邊使出渾身氣力把萊娜塔拖出這試驗間。
臨近門檻時,我一邊急匆匆地打開門,一邊施發那最後的、也被認為是特别有分量的咒語:&ldquo通過他本身與他親自在一起以他的名義&rdquo。
我想,平生中我還從來沒有遭遇到,即便是在與那些紅種人的任何一場最慘烈的厮殺中也沒有遭遇到,像在這個房間裡所遭遇到的這麼大的危險,這房間裡滿是虎視眈眈的惡魔,它酷似萊娜塔說過的那種關着瘋狗與毒蛇的籠子。
想必僅僅是那尚且一息猶存的性靈把我從死神的魔爪中拯救出來了,因為我畢竟還來得及将門打開并将萊娜塔帶出來,起初是把她帶到回廊裡清新的空氣中,然後是帶到月光下,灑進她的房間裡的月光下。
但是,萊娜塔的面容依然是那麼可怕,完全不像是她那張臉,我甚至覺得,她的眼睛變得更大了,下巴更向外突出來,太陽穴比平日跳動得更劇烈。
萊娜塔在我的手臂中狂暴地掙紮着,她拽下頭上的法冠,撕下身上那亞麻布料的法衣,用一種粗魯的、幾乎是男性的、完全不是她自己的嗓子,不停息地叫喊着什麼。
我定神谛聽了一會兒之後終于明白,她這是在用拉丁語說話呢,她說得還挺準确,不論是單個的感歎詞,還是整個連貫的句子,都沒有錯誤,盡管我記得,她原來根本就不懂這種語言,也僅僅是在我們倆一塊兒攻讀魔法學者著作那會兒,她才開始學會幾個單詞。
然而,這時她如此熟練地叫喊出來的這一番話語的意義卻是令人震驚的,萊娜塔在抛灑她的詛咒,既詛咒我,也詛咒她自己,還詛咒伯爵亨利希,她說出了一些激烈的亵渎神靈的話語,用那些最為深重的災難對我對整個世界進行威脅。
雖然我從未特别地信賴那聖物的護身功能,可是這一回,我已然置身于如此不幸的情境中:每一個瞬間我都在擔心,那些從束縛中脫身的惡魔,會從剛才施發咒語的那個房間裡奔出而向我們撲殺過來,我覺得,除了把萊娜塔拉到那祭壇前,也沒有什麼更好的辦法了,那小祭壇就在她的房間裡,在那兒尚可指望上帝的救助。
但是,萊娜塔仍在狂怒之中,她不願去接近那聖物&mdash&mdash帶有耶稣受難像的十字架,她叫嚷着,她說她仇恨這聖物,憎惡這聖物,她對着基督的形象舉起了那緊握的拳頭,後來,她終于跌倒在地,再一次陷入驚厥發作的狀态,我已有兩次親眼目睹這種場面。
但我還從未在這般絕望這般無力的情境中,直愣愣地看着她抽搐而度過了好幾個小時,我向這位正遭受折磨的女子俯下身去,眼睜睜地看着,那些已經把她控制住的惡魔們在怎樣折磨蹂躏她的肉體,而它們之所以得逞,也許就是由于我的姑息。
漸漸地,我的這種擔心平息下去,我感到,我們已經置身于危險之外;同樣,萊娜塔的磨難也漸漸地、很自然地過去了,曾潛伏在她身上的那個惡魔,最後一次沖着我嚷出一句,說我們與它後會有期,就放棄她而走開了。
這時候的我們倆,躺在地闆上,躺在那帶有耶稣受難像的十字架旁邊,就像那遭受一場海難的一對男女,他們已經爬上了某個很小的懸崖,他們失去了一切,他們也确信,一個巨浪就要把他們沖下來而把他們徹底地吞沒。
萊娜塔不能說話,那不聲不響的淚水從她的臉上滾滾而下,我也拿不出什麼話語去安慰她,或是使她振作起來。
我們倆就那樣在地闆上躺着,默默無語,也沒有成眠,直至東方破曉,我把萊娜塔抱到床上,因為她既不能行走,也不能站立,并且,不能親自作出什麼決定。
我現在得坦白,常常有這樣一些時刻,我去問我自己,她是否由于震驚而失去理智,隻是她口中有氣無力地吐出來的兩三個互不連貫的詞語,還讓我能感覺出,在她身上她那顆原先的靈魂依然在搏擊。
破曉時分,我覺得我的第一個職責就是去操心,把我們夜間的那場試驗的痕迹給滅去。
于是我,自然也不是沒有幾分戰栗,走進那個試驗間。
這裡仍存留熏香所生的煙,滿地都是被打碎的燈盞的碎片,除此之外也就沒有什麼别的損害了,誰也沒有來妨礙我打掃這房間,從地闆上擦去那魔圈的印迹,那魔圈可是我那麼細心而精微地勾畫出來的。
我們炮制的這場&ldquo速成魔法&rdquo試驗就這樣收場了,為了它我們準備了兩個多月,對于它起初是我,後來則是萊娜塔&mdash&mdash曾寄予這麼豐厚的希冀。
這一天過後,萊娜塔重又跌入那黑沉沉的絕望之中,我們倆共同探究魔法知識的那種勞作以及對這些知識的信賴,曾使我們得以一度從這絕望中擺脫出來;可是,這一回她的憂郁心緒的發作,其強度遠遠超過了先前所有的同類情形。
在先前的日子裡,她還能在自身找到意志與願望,去與我争辯向我證實她憂傷是有許許多多的緣由的&mdash&mdash現在呢,她是既不想說,也不願聽,更不回答。
最初的日子裡,她還是一個病人時,她躺在床上一動也不動,把腦袋埋在枕頭裡,不說一個詞兒,不讓任何一塊肌肉動彈,不睜開眼睛。
後來,還是以那樣無動于衷的神态,她開始坐在闆凳上打發時光,目光直愣愣地盯着牆角,沉入她自己的那些思緒之中,或者,并不為什麼分心但卻聽而不聞,人家叫她的名字時,她仿佛毫無反應,簡直像某個多納捷洛所制作的木雕,僅僅時不時地發出微弱的歎息聲,進而以此顯示她身上尚有一息生命的征兆。
萊娜塔也會就這樣坐着而過夜的,要不是我說服她,黑暗降臨時就應當上床睡覺的,不過,好幾回我有機會确信,直到清晨之前的大部分時光她還是圓睜着眼睛,在沒有成眠的狀态中度過的。
我千方百計地激發起萊娜塔對生存下去的興趣,但我的全部嘗試在那些日子裡均毫無結果。
看到那些魔法學的著作她不能不惡心;當我與她談起要重做我們的試驗時,她否定地且帶着鄙夷不屑的神态搖了搖頭。
我邀她去城裡到街上走走,她僅僅默默地聳了聳肩。
我甚至嘗試與她談起&mdash&mdash自然,不是沒有幾分後怕的&mdash&mdash談起伯爵亨利希,天使馬迪埃爾,談起她最為珍視的那一切,但萊娜塔在大多數時候索性對我的話充耳不聞,或者,最後病态地擲出那千篇一律的一句作為對我的回答:&ldquo别纏着我!&rdquo僅僅有一回,她打破了這種千篇一律的答語。
那一次,我特别執着地、帶着請求的姿态去規勸她,萊娜塔對我說:&ldquo難道你不明白,我這是想折磨我自己!如果我已經沒有并且也不再會擁有那最主要的最心疼的東西,這生存對我還有什麼意義?我在這兒坐着并回憶着,就挺好,&mdash&mdash你何必要迫使我上什麼地方去呢,在那裡每一個印象都會讓我心疼的。
&rdquo在說出這一番很長的話語之後,她又陷入她的休眠狀态。
這種隐修士似的、死水一潭的生活&mdash&mdash在這種情形中,萊娜塔又幾乎絕食&mdash&mdash很快就産生了後果:萊娜塔的眼窩凹陷下去,就像死人那樣,并且出現那淺黑色的眼圈,她的臉色發灰,而手指則變成了透明的,猶如那沒有光澤的雲母,這些征兆我看在眼裡,渾身不禁顫抖起來,我意識到,她這是注定要向她的末日走去,向它靠近。
這悲哀,不知疲倦地在萊娜塔的心田挖掘那口黑洞洞的深井,那鐵鍬愈來愈深挖掘下去,那吊桶愈來愈低地沉落下去,那一天&mdash&mdash即那把平頭鐵鍬總要将這根生命線猛然切斷的那個日子,已經不難預見。
(1)點金石:中世紀煉金術士認為可以點鐵成金、祛除百病的石頭。
(2)埃奧洛斯:希臘神,掌管諸風。
(3)據說,古代的呂底亞國王擁有無數财富。
(4)約翰·特裡格米(1462&mdash1516):研究魔法的權威學者。
(5)彼得·阿蓬斯基(1250&mdash1516):研究魔法的權威學者。
(6)從涅捷斯海姆來的阿格裡巴(1486&mdash1535):研究魔法的權威學者。
(7)&ldquo智者的醋&rdquo、&ldquo烏鴉的頭&rdquo等等均是煉金術的術語。
(8)Sententiae(拉丁文)等:均是經院哲學的教科書名稱,《名言錄》、《名案例》&hellip&hellip (9)薩圖爾努斯:羅馬神話中古老的農業神;尤皮特:羅馬神話中最高的天神,即希臘神話中的宙斯;瑪爾斯:羅馬神話中的戰神;維納斯:羅馬神話中司春、司美、司愛的女神;黑耳枯裡烏斯,羅馬神話中的貿易神和使者神。
(10)蘇庫布:能與男人發生肉體關系的惡魔;英庫布:能與女人發生肉體關系的惡魔。
(11)魔學專家們揭示,惡魔的身體一般是不可能将男人的精子吸收而懷孕的。
(12)傳說聖·基普尼昂與聖·阿納斯塔西在年輕時就是威力無比的魔法師,而聖·基普尼昂關于魔法操作方面的著述在中世紀末期曾享有極高的知名度。
(13)所羅門:以色列國王,大衛的兒子,以智慧聞名(聖經人物)。
在那紫色的煙中到處都浮動起魔鬼的面孔,從房間的地闆上遍地升騰起一縷一縷的霧,這場面就像我在那狂歡夜會上所見到的那樣,這是縮微了的夜會景觀。
我期待着,一些嬉戲着的姑娘在我眼前,在幻象中出現,她們召喚着念咒人去參加她們的遊樂,那種開心的調情場面将是維納斯神的惡魔們就要顯現的征兆,可是,我徒然地白等一場,姑娘們并未出現。
我三次從萊娜塔身邊走過去,看見她處于極度緊張狀态,她雙眼圓圓地瞪着,直愣愣地盯着前方,仿佛陷入狂怒之中,但她使勁倚拄着她的魔杖,她像倚在拐棍上。
不過,我清楚,常常需要很多小時的勞作,才能把惡魔誘入自己法力所及的魔圈,我沒有喪失希望,我開始施發那更有分量的咒語: &ldquo你磨蹭什麼?快點兒!聽從你的指使者以巴塔特先生的名義對你發出的指令吧,趕緊奔向阿布拉克,趕緊顯現吧,快點,快點,快點!顯現,顯現,顯現!&rdquo 混濁不清的嘈雜聲在這時候充塞了整個房間,仿佛是一股風或一陣雨沿着一些又高又大的樹葉兒而向我們迫近。
對那從未見過的、攝人心魄的景觀的期待,這時以其全部的力量占據了我們的整個身心;我的整個身體與我的全部思緒處于緊張狀态,準備着一場防禦或是一場進攻。
但是,就在這個瞬間,就在我把臉轉向三角供台,凝視着那浮動的霧霭之時,突然在我身後,在萊娜塔立足之處,傳來一個聲響,那聲響竟産生了那樣的震蕩,仿佛我們這座房子整個兒頃刻倒坍。
我一聽見這響聲,就不由自主地尖叫一聲而轉過頭向後看去,我第一眼看見的僅僅是:那盞燈,那盞擺在萊娜塔身旁的燈,熄滅了。
我手執魔杖,以最快的速度撲向那滅燈處,我把魔杖直指前方,因為我清楚,剛才這一鬧就給那些兇惡的精靈闖進我們的圈内而打開了缺口,但是,看來,為時已晚,就在這關口,我的目光與萊娜塔的臉相遇,我幾乎認不出這張臉了,它被扭曲被扭歪,已經面目全非,應當确認,已有一個或幾個惡魔及時地利用起我們這個圈子的缺口,抓住了她并将她控制住了。
一分鐘之前還是氣息奄奄,勉勉強強地支撐着身子站在那兒的萊娜塔,這時突然用異乎尋常的勁兒一把就把我推到一旁,而舉起魔杖向另外幾盞燈撲過去。
我既沒有意志力也沒有辦法去阻攔她,于是,她&mdash&mdash準确些說,不是她,而是藏在她身上的那一個借用她的手&mdash&mdash幾下子就把另外三盞燈與那兩隻蠟燭給擊碎了。
我們落入道道地地的黑暗中,在我們的四周升騰起&mdash&mdash如果那情形還不是對感官的一種诓騙的話&mdash&mdash野性的叫嚣,張狂的笑鬧聲與唿哨聲。
在這關頭,我察覺出一種危險:魔圈已不再護衛着我們,反正它已經被破壞了,因而我就大聲地念叨起那消解魔圈的化咒語:&ldquo趕快遠去吧,一邊去,立刻消逝吧!&rdquo一邊念叨着,一邊使出渾身氣力把萊娜塔拖出這試驗間。
臨近門檻時,我一邊急匆匆地打開門,一邊施發那最後的、也被認為是特别有分量的咒語:&ldquo通過他本身與他親自在一起以他的名義&rdquo。
我想,平生中我還從來沒有遭遇到,即便是在與那些紅種人的任何一場最慘烈的厮殺中也沒有遭遇到,像在這個房間裡所遭遇到的這麼大的危險,這房間裡滿是虎視眈眈的惡魔,它酷似萊娜塔說過的那種關着瘋狗與毒蛇的籠子。
想必僅僅是那尚且一息猶存的性靈把我從死神的魔爪中拯救出來了,因為我畢竟還來得及将門打開并将萊娜塔帶出來,起初是把她帶到回廊裡清新的空氣中,然後是帶到月光下,灑進她的房間裡的月光下。
但是,萊娜塔的面容依然是那麼可怕,完全不像是她那張臉,我甚至覺得,她的眼睛變得更大了,下巴更向外突出來,太陽穴比平日跳動得更劇烈。
萊娜塔在我的手臂中狂暴地掙紮着,她拽下頭上的法冠,撕下身上那亞麻布料的法衣,用一種粗魯的、幾乎是男性的、完全不是她自己的嗓子,不停息地叫喊着什麼。
我定神谛聽了一會兒之後終于明白,她這是在用拉丁語說話呢,她說得還挺準确,不論是單個的感歎詞,還是整個連貫的句子,都沒有錯誤,盡管我記得,她原來根本就不懂這種語言,也僅僅是在我們倆一塊兒攻讀魔法學者著作那會兒,她才開始學會幾個單詞。
然而,這時她如此熟練地叫喊出來的這一番話語的意義卻是令人震驚的,萊娜塔在抛灑她的詛咒,既詛咒我,也詛咒她自己,還詛咒伯爵亨利希,她說出了一些激烈的亵渎神靈的話語,用那些最為深重的災難對我對整個世界進行威脅。
雖然我從未特别地信賴那聖物的護身功能,可是這一回,我已然置身于如此不幸的情境中:每一個瞬間我都在擔心,那些從束縛中脫身的惡魔,會從剛才施發咒語的那個房間裡奔出而向我們撲殺過來,我覺得,除了把萊娜塔拉到那祭壇前,也沒有什麼更好的辦法了,那小祭壇就在她的房間裡,在那兒尚可指望上帝的救助。
但是,萊娜塔仍在狂怒之中,她不願去接近那聖物&mdash&mdash帶有耶稣受難像的十字架,她叫嚷着,她說她仇恨這聖物,憎惡這聖物,她對着基督的形象舉起了那緊握的拳頭,後來,她終于跌倒在地,再一次陷入驚厥發作的狀态,我已有兩次親眼目睹這種場面。
但我還從未在這般絕望這般無力的情境中,直愣愣地看着她抽搐而度過了好幾個小時,我向這位正遭受折磨的女子俯下身去,眼睜睜地看着,那些已經把她控制住的惡魔們在怎樣折磨蹂躏她的肉體,而它們之所以得逞,也許就是由于我的姑息。
漸漸地,我的這種擔心平息下去,我感到,我們已經置身于危險之外;同樣,萊娜塔的磨難也漸漸地、很自然地過去了,曾潛伏在她身上的那個惡魔,最後一次沖着我嚷出一句,說我們與它後會有期,就放棄她而走開了。
這時候的我們倆,躺在地闆上,躺在那帶有耶稣受難像的十字架旁邊,就像那遭受一場海難的一對男女,他們已經爬上了某個很小的懸崖,他們失去了一切,他們也确信,一個巨浪就要把他們沖下來而把他們徹底地吞沒。
萊娜塔不能說話,那不聲不響的淚水從她的臉上滾滾而下,我也拿不出什麼話語去安慰她,或是使她振作起來。
我們倆就那樣在地闆上躺着,默默無語,也沒有成眠,直至東方破曉,我把萊娜塔抱到床上,因為她既不能行走,也不能站立,并且,不能親自作出什麼決定。
我現在得坦白,常常有這樣一些時刻,我去問我自己,她是否由于震驚而失去理智,隻是她口中有氣無力地吐出來的兩三個互不連貫的詞語,還讓我能感覺出,在她身上她那顆原先的靈魂依然在搏擊。
破曉時分,我覺得我的第一個職責就是去操心,把我們夜間的那場試驗的痕迹給滅去。
于是我,自然也不是沒有幾分戰栗,走進那個試驗間。
這裡仍存留熏香所生的煙,滿地都是被打碎的燈盞的碎片,除此之外也就沒有什麼别的損害了,誰也沒有來妨礙我打掃這房間,從地闆上擦去那魔圈的印迹,那魔圈可是我那麼細心而精微地勾畫出來的。
我們炮制的這場&ldquo速成魔法&rdquo試驗就這樣收場了,為了它我們準備了兩個多月,對于它起初是我,後來則是萊娜塔&mdash&mdash曾寄予這麼豐厚的希冀。
這一天過後,萊娜塔重又跌入那黑沉沉的絕望之中,我們倆共同探究魔法知識的那種勞作以及對這些知識的信賴,曾使我們得以一度從這絕望中擺脫出來;可是,這一回她的憂郁心緒的發作,其強度遠遠超過了先前所有的同類情形。
在先前的日子裡,她還能在自身找到意志與願望,去與我争辯向我證實她憂傷是有許許多多的緣由的&mdash&mdash現在呢,她是既不想說,也不願聽,更不回答。
最初的日子裡,她還是一個病人時,她躺在床上一動也不動,把腦袋埋在枕頭裡,不說一個詞兒,不讓任何一塊肌肉動彈,不睜開眼睛。
後來,還是以那樣無動于衷的神态,她開始坐在闆凳上打發時光,目光直愣愣地盯着牆角,沉入她自己的那些思緒之中,或者,并不為什麼分心但卻聽而不聞,人家叫她的名字時,她仿佛毫無反應,簡直像某個多納捷洛所制作的木雕,僅僅時不時地發出微弱的歎息聲,進而以此顯示她身上尚有一息生命的征兆。
萊娜塔也會就這樣坐着而過夜的,要不是我說服她,黑暗降臨時就應當上床睡覺的,不過,好幾回我有機會确信,直到清晨之前的大部分時光她還是圓睜着眼睛,在沒有成眠的狀态中度過的。
我千方百計地激發起萊娜塔對生存下去的興趣,但我的全部嘗試在那些日子裡均毫無結果。
看到那些魔法學的著作她不能不惡心;當我與她談起要重做我們的試驗時,她否定地且帶着鄙夷不屑的神态搖了搖頭。
我邀她去城裡到街上走走,她僅僅默默地聳了聳肩。
我甚至嘗試與她談起&mdash&mdash自然,不是沒有幾分後怕的&mdash&mdash談起伯爵亨利希,天使馬迪埃爾,談起她最為珍視的那一切,但萊娜塔在大多數時候索性對我的話充耳不聞,或者,最後病态地擲出那千篇一律的一句作為對我的回答:&ldquo别纏着我!&rdquo僅僅有一回,她打破了這種千篇一律的答語。
那一次,我特别執着地、帶着請求的姿态去規勸她,萊娜塔對我說:&ldquo難道你不明白,我這是想折磨我自己!如果我已經沒有并且也不再會擁有那最主要的最心疼的東西,這生存對我還有什麼意義?我在這兒坐着并回憶着,就挺好,&mdash&mdash你何必要迫使我上什麼地方去呢,在那裡每一個印象都會讓我心疼的。
&rdquo在說出這一番很長的話語之後,她又陷入她的休眠狀态。
這種隐修士似的、死水一潭的生活&mdash&mdash在這種情形中,萊娜塔又幾乎絕食&mdash&mdash很快就産生了後果:萊娜塔的眼窩凹陷下去,就像死人那樣,并且出現那淺黑色的眼圈,她的臉色發灰,而手指則變成了透明的,猶如那沒有光澤的雲母,這些征兆我看在眼裡,渾身不禁顫抖起來,我意識到,她這是注定要向她的末日走去,向它靠近。
這悲哀,不知疲倦地在萊娜塔的心田挖掘那口黑洞洞的深井,那鐵鍬愈來愈深挖掘下去,那吊桶愈來愈低地沉落下去,那一天&mdash&mdash即那把平頭鐵鍬總要将這根生命線猛然切斷的那個日子,已經不難預見。
(1)點金石:中世紀煉金術士認為可以點鐵成金、祛除百病的石頭。
(2)埃奧洛斯:希臘神,掌管諸風。
(3)據說,古代的呂底亞國王擁有無數财富。
(4)約翰·特裡格米(1462&mdash1516):研究魔法的權威學者。
(5)彼得·阿蓬斯基(1250&mdash1516):研究魔法的權威學者。
(6)從涅捷斯海姆來的阿格裡巴(1486&mdash1535):研究魔法的權威學者。
(7)&ldquo智者的醋&rdquo、&ldquo烏鴉的頭&rdquo等等均是煉金術的術語。
(8)Sententiae(拉丁文)等:均是經院哲學的教科書名稱,《名言錄》、《名案例》&hellip&hellip (9)薩圖爾努斯:羅馬神話中古老的農業神;尤皮特:羅馬神話中最高的天神,即希臘神話中的宙斯;瑪爾斯:羅馬神話中的戰神;維納斯:羅馬神話中司春、司美、司愛的女神;黑耳枯裡烏斯,羅馬神話中的貿易神和使者神。
(10)蘇庫布:能與男人發生肉體關系的惡魔;英庫布:能與女人發生肉體關系的惡魔。
(11)魔學專家們揭示,惡魔的身體一般是不可能将男人的精子吸收而懷孕的。
(12)傳說聖·基普尼昂與聖·阿納斯塔西在年輕時就是威力無比的魔法師,而聖·基普尼昂關于魔法操作方面的著述在中世紀末期曾享有極高的知名度。
(13)所羅門:以色列國王,大衛的兒子,以智慧聞名(聖經人物)。