第二十六章 左巴萬歲
關燈
小
中
大
hellip&rdquo
&ldquo我呢,我在想你最後說的話。
你舉起酒杯,用顫抖的聲音對我說:&lsquo朋友,當你是個嬰兒的時候,你的老爺爺抱着你放在一邊的膝蓋上,他把裡拉琴放在另一邊的膝蓋上,彈奏着情歌。
今天晚上,我要為你的健康幹杯,願命運之神就永遠像這樣坐在上帝的膝蓋上!&rsquo&rdquo &ldquo沒關系!&rdquo我說,&ldquo愛一定會戰勝死亡。
&rdquo 他苦笑了,但沒有說話。
我感到他的身軀在蠕動,像在覓尋着什麼&hellip&hellip 死亡的味道在我唇上已經停留了多天。
終于,我的心輕松了。
死亡以熟悉的、可愛的面孔進入我的生活,如同來相聚的老友,坐在角落裡,一點兒也不着急。
如此理解死亡,我的頭腦甯靜了。
死亡有時溜進我們的生活,帶着令人昏沉的氣味。
尤其當你孤獨一人時,身軀剛剛洗過,渾身輕松,将要入睡。
那時,一瞬間,生和死之間的隔離變得透明,你能看到通常在泥土下發生的事情。
在類似這樣的一個輕松時刻,左巴出現在我夢裡。
我不記得他的樣子,不記得他說了些什麼,也不明白他為什麼到來。
醒來時,我的心仿佛要撕裂,不知為什麼,眼中飽含淚水。
一種強烈的願望,不,不是願望,是一種需要,占據了我。
我要寫出我們在克裡特海濱的生活。
我強迫自己的記憶去搜索、回憶左巴說過的每一句話,他的聲音、手勢、苦笑和舞蹈。
要讓這些永遠活着。
這種突如其來的強烈願望又使我害怕。
這是一種迹象,意味着左巴正在危險之中。
我相信自己的靈魂和他的靈魂已緊密地連在一起,一個死去,另一個就會感覺到。
我遲疑了,是否真要把記憶中的左巴寫出來。
一種孩子氣的恐懼籠罩了我,我對自己說:&ldquo如果我這樣做,也許真的會導緻左巴死去。
還是不要寫吧!&rdquo 我反抗了兩天、三天、一周。
我寫其他東西,去旅行,讀書,嘲笑自己用虛無缥缈之事吓唬自己。
但是,我的思緒還是不可阻擋地,不安而沉重地,聚集在對左巴的回憶中。
我回到了在愛琴海小島埃伊納上的家中。
我坐在的陽台上,正值中午,陽光明媚,看着對面沙拉島上光秃秃的山丘。
突然,我拿起紙和筆,就在這熾熱的陽台上,開始寫這本左巴的墓志銘。
我寫得飛快,急于再現過去的一切。
我努力地回憶,一心要複原出一個活生生的左巴。
我晝夜工作,好像如果丢失了一點兒細節,我都有不可推卸的責任似的。
我像遠古的蠻荒人那樣,他們将夢中見到的先人畫在洞穴石壁上,盡量畫得精準,以便靈魂能辨認出并重新歸來。
幾周後,我完成了。
完成書稿之夜,我又坐在陽台上,望着大海。
一摞手稿放在腿上。
使命完成,我覺得快樂輕松,如釋重負。
我好像一個産婦,正抱着新生的嬰兒。
太陽開始下山。
蘇拉,那個從村裡給我送信件的小姑娘,登上陽台。
她胖胖的,光着小腳丫,給我留下一封信就飛快地跑了。
一切都明白了。
因為當我打開信讀起來時,并沒有跳起驚呼。
我不感到驚奇,我早已知道。
就在我抱着手稿,看夕陽西下時,這封信将到來。
我安靜地讀完信,沒有哭。
信從塞爾維亞科皮亞村寄來,用德文寫成。
翻譯如下: 我是本村的小學教師。
我寫信告訴您關于阿曆克西·左巴的噩耗。
他是這裡一個采石場的場主,于上星期日下午六時去世。
他在臨終時把我叫去,&ldquo到這邊來,老師,我有一個好朋友在希臘。
我死了以後,請你寫信告訴他,直到我生命的最後一刻,我神志清醒并且想念他。
我對我所做的一切沒有遺憾。
願他身體健康,對他來說是改變他自己的時候了。
&rdquo &ldquo還有,要是神父來聽我忏悔,給我做臨終的法事,就叫他趕快滾蛋,叫他詛咒我!我一輩子幹了很多很多的事兒,可我覺得還不夠。
像我這樣的人應該活一千歲。
晚安!&rdquo 這是他最後的話語。
他一說完就在枕頭上支撐起身子,掀掉被單,要起床。
他妻子柳芭和我,還有幾個有力氣的鄰居跑過去拽住他。
但他猛地把我們甩開,跳下床,走到窗前。
他緊緊抓住窗框,朝遠山望去,睜大眼睛,大笑起來,然後像一匹馬似的嘶叫。
就這樣,他站在那裡,手指甲摳進窗框,死去了。
他的妻子柳芭叫我向您問好,要我告訴您,死者經常對她談到您,吩咐她在他死後把他的桑圖裡送給您作為紀念。
孀婦懇請您,當您有機會經過我們村子的時候,在那裡過夜。
當第二天早晨您走時,請把那桑圖裡帶走。
我笑了。
(全書完) [1]一種羅馬尼亞玉米粥。
[2]恩加第納(Engadine),瑞士遊覽勝地。
你舉起酒杯,用顫抖的聲音對我說:&lsquo朋友,當你是個嬰兒的時候,你的老爺爺抱着你放在一邊的膝蓋上,他把裡拉琴放在另一邊的膝蓋上,彈奏着情歌。
今天晚上,我要為你的健康幹杯,願命運之神就永遠像這樣坐在上帝的膝蓋上!&rsquo&rdquo &ldquo沒關系!&rdquo我說,&ldquo愛一定會戰勝死亡。
&rdquo 他苦笑了,但沒有說話。
我感到他的身軀在蠕動,像在覓尋着什麼&hellip&hellip 死亡的味道在我唇上已經停留了多天。
終于,我的心輕松了。
死亡以熟悉的、可愛的面孔進入我的生活,如同來相聚的老友,坐在角落裡,一點兒也不着急。
如此理解死亡,我的頭腦甯靜了。
死亡有時溜進我們的生活,帶着令人昏沉的氣味。
尤其當你孤獨一人時,身軀剛剛洗過,渾身輕松,将要入睡。
那時,一瞬間,生和死之間的隔離變得透明,你能看到通常在泥土下發生的事情。
在類似這樣的一個輕松時刻,左巴出現在我夢裡。
我不記得他的樣子,不記得他說了些什麼,也不明白他為什麼到來。
醒來時,我的心仿佛要撕裂,不知為什麼,眼中飽含淚水。
一種強烈的願望,不,不是願望,是一種需要,占據了我。
我要寫出我們在克裡特海濱的生活。
我強迫自己的記憶去搜索、回憶左巴說過的每一句話,他的聲音、手勢、苦笑和舞蹈。
要讓這些永遠活着。
這種突如其來的強烈願望又使我害怕。
這是一種迹象,意味着左巴正在危險之中。
我相信自己的靈魂和他的靈魂已緊密地連在一起,一個死去,另一個就會感覺到。
我遲疑了,是否真要把記憶中的左巴寫出來。
一種孩子氣的恐懼籠罩了我,我對自己說:&ldquo如果我這樣做,也許真的會導緻左巴死去。
還是不要寫吧!&rdquo 我反抗了兩天、三天、一周。
我寫其他東西,去旅行,讀書,嘲笑自己用虛無缥缈之事吓唬自己。
但是,我的思緒還是不可阻擋地,不安而沉重地,聚集在對左巴的回憶中。
我回到了在愛琴海小島埃伊納上的家中。
我坐在的陽台上,正值中午,陽光明媚,看着對面沙拉島上光秃秃的山丘。
突然,我拿起紙和筆,就在這熾熱的陽台上,開始寫這本左巴的墓志銘。
我寫得飛快,急于再現過去的一切。
我努力地回憶,一心要複原出一個活生生的左巴。
我晝夜工作,好像如果丢失了一點兒細節,我都有不可推卸的責任似的。
我像遠古的蠻荒人那樣,他們将夢中見到的先人畫在洞穴石壁上,盡量畫得精準,以便靈魂能辨認出并重新歸來。
幾周後,我完成了。
完成書稿之夜,我又坐在陽台上,望着大海。
一摞手稿放在腿上。
使命完成,我覺得快樂輕松,如釋重負。
我好像一個産婦,正抱着新生的嬰兒。
太陽開始下山。
蘇拉,那個從村裡給我送信件的小姑娘,登上陽台。
她胖胖的,光着小腳丫,給我留下一封信就飛快地跑了。
一切都明白了。
因為當我打開信讀起來時,并沒有跳起驚呼。
我不感到驚奇,我早已知道。
就在我抱着手稿,看夕陽西下時,這封信将到來。
我安靜地讀完信,沒有哭。
信從塞爾維亞科皮亞村寄來,用德文寫成。
翻譯如下: 我是本村的小學教師。
我寫信告訴您關于阿曆克西·左巴的噩耗。
他是這裡一個采石場的場主,于上星期日下午六時去世。
他在臨終時把我叫去,&ldquo到這邊來,老師,我有一個好朋友在希臘。
我死了以後,請你寫信告訴他,直到我生命的最後一刻,我神志清醒并且想念他。
我對我所做的一切沒有遺憾。
願他身體健康,對他來說是改變他自己的時候了。
&rdquo &ldquo還有,要是神父來聽我忏悔,給我做臨終的法事,就叫他趕快滾蛋,叫他詛咒我!我一輩子幹了很多很多的事兒,可我覺得還不夠。
像我這樣的人應該活一千歲。
晚安!&rdquo 這是他最後的話語。
他一說完就在枕頭上支撐起身子,掀掉被單,要起床。
他妻子柳芭和我,還有幾個有力氣的鄰居跑過去拽住他。
但他猛地把我們甩開,跳下床,走到窗前。
他緊緊抓住窗框,朝遠山望去,睜大眼睛,大笑起來,然後像一匹馬似的嘶叫。
就這樣,他站在那裡,手指甲摳進窗框,死去了。
他的妻子柳芭叫我向您問好,要我告訴您,死者經常對她談到您,吩咐她在他死後把他的桑圖裡送給您作為紀念。
孀婦懇請您,當您有機會經過我們村子的時候,在那裡過夜。
當第二天早晨您走時,請把那桑圖裡帶走。
我笑了。
(全書完) [1]一種羅馬尼亞玉米粥。
[2]恩加第納(Engadine),瑞士遊覽勝地。