第十四章 歡蹦亂跳的心
關燈
小
中
大
渴,乳房聳起,嘴裡也發出咝咝聲。
什麼都沒有失去,一個情人也沒有死。
他們軍容整肅,在她那枯萎的胸脯中重現&hellip&hellip霍頓斯太太像一艘已服役四十五年的高聳的三桅戰艦,她所有的情人都乘坐過她,上上下下,進底艙,上船舷,弄桅索。
而她,身上千瘡百孔,經過無數次鉚縫修補,正要駛向她熱切希望到達的最後一個碼頭:結婚。
而左巴成了一個千面人:土耳其人、西方人、亞美尼亞人、阿拉伯人、希臘人。
霍頓斯擁抱他,就等于擁抱一支長得不見尾巴的神聖隊伍&hellip&hellip 老歌女突然意識到我,停了下來,夢幻驟然中斷,擡起沉重的眼皮。
&ldquo他沒說别的?&rdquo她帶着責怪的語氣低聲說,一面顯得貪饞的樣子,舔嘴唇。
&ldquo你還要怎樣,霍頓斯太太?難道你沒看見嗎?信裡說的全都是你。
瞧,瞧啊,四張紙!喏,這裡角上還有一顆心。
左巴說這是他自己畫的。
你瞧,愛情從這邊穿到那邊。
看,下面還有兩隻鴿子相擁抱,翅膀上有小得看不見的字,用紅墨水寫着兩個纏在一起的名字:霍頓斯&mdash&mdash左巴。
&rdquo 既沒有鴿子,也沒有名字,可是老歌女的小眼睛裡已滿眶淚水,看到了她想要看的東西。
&ldquo沒有别的啦?沒有别的啦?&rdquo她仍不滿足,接着問。
翅膀、理發匠的肥皂水、小鴿子,這些都十分美好,卻隻是一些空洞的詞語。
可她,女人的實際頭腦,要求一些更實在可靠的東西。
她一生中聽過多少這種好聽的話?她從那裡得到了什麼好處呢?經過多少年的艱苦掙紮後,仍舊孑然一身,孤立無援。
&ldquo沒有别的啦?&rdquo她還是用責怪的口吻低聲問,&ldquo沒有别的啦?&rdquo她像一隻走投無路的母鹿似的看我。
我可憐她。
&ldquo他還說了一件非常非常重要的事兒,霍頓斯太太。
&rdquo我說,&ldquo所以我把它留到最後。
&rdquo &ldquo說吧&hellip&hellip&rdquo她歎口氣說。
&ldquo他說,他一回來就流着眼淚給你下跪,求你嫁給她。
他再也受不了啦。
他要娶你做他心愛的妻子,霍頓斯·左巴太太。
這樣你們就再也不分開了。
&rdquo 這回,她真的淚如泉湧了。
這正是她夢寐以求的極大歡樂,也是她的終身憾事!能躺在一張堅貞的床上,得到安甯,她再無别的奢望。
她捂住了眼睛。
&ldquo好,&rdquo她以貴夫人屈尊的神态說,&ldquo我接受。
可是,請你寫信告訴他,這個村子裡沒有橙花環,他得從坎迪亞捎來。
還要捎兩支系着粉紅絲帶的白蠟燭、上等巴旦杏仁糖。
再給我買件白色的結婚禮服、絲襪、緞面淺口皮鞋。
床單已經有了,告訴他,不用捎了。
床也有現成的。
&rdquo 她開列了采購單,她已把丈夫當作跑腿的使喚了。
她站起來,頓時擺出一副俨然是已婚婦女的神态。
&ldquo我有一件事想跟你提,是件嚴肅的事。
&rdquo她說,接着她停了下來,顯得很激動。
&ldquo說吧,霍頓斯太太。
我聽你吩咐。
&rdquo &ldquo左巴和我都很喜歡你。
你寬厚,不會讓我們丢人。
你願不願意當我們的證婚人?&rdquo 我吓得一愣。
從前我父母家裡有一個老女傭,叫迪亞芒杜拉,六十多歲了。
老處女的獨身生活把她弄成半瘋、神經質、胸脯塌陷、長着唇髭。
她愛上了一個叫米佐的雜貨店夥計,是一個邋遢不堪的年輕農民,吃得肥頭大耳,沒長胡子。
&ldquo你什麼時候娶我?&rdquo每星期天她總是這樣問他,&ldquo娶我吧!你怎麼能憋得住?我可受不了啦!&rdquo &ldquo我也受不了了,&rdquo狡黠的夥計為了讨好顧客哄騙她說,&ldquo我也受不了了,我的好迪亞芒杜拉,可得耐心點,等我長出小胡子,我也&hellip&hellip&rdquo 就這樣,一年一年過去了,老迪亞芒杜拉耐心地等待着。
她的神經平靜下來,頭痛減輕,從未接過吻的苦澀嘴唇露出微笑。
她洗衣服更加仔細,砸盤子不那麼經常了,菜也不再燒煳了。
&ldquo你願意給我們當證婚人嗎,少東家?&rdquo有一天晚上她悄悄地問我。
&ldquo當然願意,迪亞芒杜拉。
&rdquo我邊回答,邊感到喉頭哽塞。
這件事使我非常難過。
所以,當我聽到霍頓斯太太用同樣的話問我時,我吓愣了。
&ldquo我當然願意,&rdquo我回答她說,&ldquo這使我感到很榮幸,霍
什麼都沒有失去,一個情人也沒有死。
他們軍容整肅,在她那枯萎的胸脯中重現&hellip&hellip霍頓斯太太像一艘已服役四十五年的高聳的三桅戰艦,她所有的情人都乘坐過她,上上下下,進底艙,上船舷,弄桅索。
而她,身上千瘡百孔,經過無數次鉚縫修補,正要駛向她熱切希望到達的最後一個碼頭:結婚。
而左巴成了一個千面人:土耳其人、西方人、亞美尼亞人、阿拉伯人、希臘人。
霍頓斯擁抱他,就等于擁抱一支長得不見尾巴的神聖隊伍&hellip&hellip 老歌女突然意識到我,停了下來,夢幻驟然中斷,擡起沉重的眼皮。
&ldquo他沒說别的?&rdquo她帶着責怪的語氣低聲說,一面顯得貪饞的樣子,舔嘴唇。
&ldquo你還要怎樣,霍頓斯太太?難道你沒看見嗎?信裡說的全都是你。
瞧,瞧啊,四張紙!喏,這裡角上還有一顆心。
左巴說這是他自己畫的。
你瞧,愛情從這邊穿到那邊。
看,下面還有兩隻鴿子相擁抱,翅膀上有小得看不見的字,用紅墨水寫着兩個纏在一起的名字:霍頓斯&mdash&mdash左巴。
&rdquo 既沒有鴿子,也沒有名字,可是老歌女的小眼睛裡已滿眶淚水,看到了她想要看的東西。
&ldquo沒有别的啦?沒有别的啦?&rdquo她仍不滿足,接着問。
翅膀、理發匠的肥皂水、小鴿子,這些都十分美好,卻隻是一些空洞的詞語。
可她,女人的實際頭腦,要求一些更實在可靠的東西。
她一生中聽過多少這種好聽的話?她從那裡得到了什麼好處呢?經過多少年的艱苦掙紮後,仍舊孑然一身,孤立無援。
&ldquo沒有别的啦?&rdquo她還是用責怪的口吻低聲問,&ldquo沒有别的啦?&rdquo她像一隻走投無路的母鹿似的看我。
我可憐她。
&ldquo他還說了一件非常非常重要的事兒,霍頓斯太太。
&rdquo我說,&ldquo所以我把它留到最後。
&rdquo &ldquo說吧&hellip&hellip&rdquo她歎口氣說。
&ldquo他說,他一回來就流着眼淚給你下跪,求你嫁給她。
他再也受不了啦。
他要娶你做他心愛的妻子,霍頓斯·左巴太太。
這樣你們就再也不分開了。
&rdquo 這回,她真的淚如泉湧了。
這正是她夢寐以求的極大歡樂,也是她的終身憾事!能躺在一張堅貞的床上,得到安甯,她再無别的奢望。
她捂住了眼睛。
&ldquo好,&rdquo她以貴夫人屈尊的神态說,&ldquo我接受。
可是,請你寫信告訴他,這個村子裡沒有橙花環,他得從坎迪亞捎來。
還要捎兩支系着粉紅絲帶的白蠟燭、上等巴旦杏仁糖。
再給我買件白色的結婚禮服、絲襪、緞面淺口皮鞋。
床單已經有了,告訴他,不用捎了。
床也有現成的。
&rdquo 她開列了采購單,她已把丈夫當作跑腿的使喚了。
她站起來,頓時擺出一副俨然是已婚婦女的神态。
&ldquo我有一件事想跟你提,是件嚴肅的事。
&rdquo她說,接着她停了下來,顯得很激動。
&ldquo說吧,霍頓斯太太。
我聽你吩咐。
&rdquo &ldquo左巴和我都很喜歡你。
你寬厚,不會讓我們丢人。
你願不願意當我們的證婚人?&rdquo 我吓得一愣。
從前我父母家裡有一個老女傭,叫迪亞芒杜拉,六十多歲了。
老處女的獨身生活把她弄成半瘋、神經質、胸脯塌陷、長着唇髭。
她愛上了一個叫米佐的雜貨店夥計,是一個邋遢不堪的年輕農民,吃得肥頭大耳,沒長胡子。
&ldquo你什麼時候娶我?&rdquo每星期天她總是這樣問他,&ldquo娶我吧!你怎麼能憋得住?我可受不了啦!&rdquo &ldquo我也受不了了,&rdquo狡黠的夥計為了讨好顧客哄騙她說,&ldquo我也受不了了,我的好迪亞芒杜拉,可得耐心點,等我長出小胡子,我也&hellip&hellip&rdquo 就這樣,一年一年過去了,老迪亞芒杜拉耐心地等待着。
她的神經平靜下來,頭痛減輕,從未接過吻的苦澀嘴唇露出微笑。
她洗衣服更加仔細,砸盤子不那麼經常了,菜也不再燒煳了。
&ldquo你願意給我們當證婚人嗎,少東家?&rdquo有一天晚上她悄悄地問我。
&ldquo當然願意,迪亞芒杜拉。
&rdquo我邊回答,邊感到喉頭哽塞。
這件事使我非常難過。
所以,當我聽到霍頓斯太太用同樣的話問我時,我吓愣了。
&ldquo我當然願意,&rdquo我回答她說,&ldquo這使我感到很榮幸,霍