12
關燈
小
中
大
“對不起,是我噜蘇了,湯姆。
不過我總覺得他們有了向導,就很可能會把船開到那兒去。
我們不是也去過一次的嗎?” “可我們是原路進去,結果還不得不原路出來。
” “我知道。
不過風一息他們就走不了了,那就勢必得急急忙忙躲起來。
我們可不能趕得太急,反倒漏過了他們。
” “對。
可我們隔着這麼遠的距離,一支桅杆又哪能看得見呢?再說,他們也說不定會砍上些紅樹,把桅杆遮得紋絲不露呢。
” “我知道,”吉爾就有西班牙人的那股牛勁兒。
“可我的眼力好着呢,況且這又是一副十二倍的望遠鏡,再說這會兒一無風二無雨,我看起來才清楚呢,而且……” “我已經說過我同意了。
” “我知道。
不過我總得把道理說清楚。
” “你已經說得很清楚了,”托馬斯·赫德森說。
“你真要是發現了一支桅杆,我就任憑你來一杆子堵住我的屁股眼兒,另外再塞上幾顆花生米。
” 一聽這話吉爾感到有點兒不快,不過他覺得這話說得倒也發噱,特别是那句“塞上幾顆花生米”。
他就舉起了那副大望遠鏡,用足了眼力盯着那一帶紅樹林子細細搜索,兩顆瞪出的眼珠隻差沒有從眼眶裡蹦出來。
托馬斯·赫德森下了駕駛台,來到威利那裡,一邊雖在跟威利說話,一邊卻還在向海上和陸上觀察。
也真是奇怪,怎麼一下了駕駛台,就總會覺得自己的視野一下子小了許多,而且隻要一看下面平靜無事,心裡也馬上就會後悔起來:自己真傻,不守崗位,卻到别處瞎跑。
他總是盡力想做到要跟底下的人保持必要的接觸,而又不至于幹“視察視察,視而不察”的蠢事。
不過他現在已經在逐步把權力交給安東尼奧和阿拉了。
作為個海員,安東尼奧要比他強多了;作為個男子漢,阿拉也要遠勝于他。
他心想:他們倆都比我能,但是指揮的還應該是我,我應該好好利用他們的才智和優點。
“威利,”他說,“你到底是怎麼回事?” “真對不起,我也知道自己有些瘋瘋傻傻。
不過我的确是身上不大舒服,湯姆。
” “我們在喝酒方面有沒有紀律你是清楚的,”托馬斯·赫德森說。
“我們雖然沒有明文規定,但是自覺遵守紀律之類的老調我想也用不到我來多彈了。
” “我知道,”威利說。
“可你是了解的,我并不是個酒鬼。
” “是酒鬼我們這條船上也不會要。
” “可就是彼得斯你卻要了。
” “彼得斯不是我們要的。
是上面派下來的。
再說他也有他的問題。
” “他的問題就是撂不開安格斯[凱爾特神話中的愛神。
]老弟,”威利說。
“你瞧着吧,要不了多久,他那些要命的問題也就要成為我們大家的問題了。
” “我們不談他吧,”托馬斯·赫德森說。
“此外你還有什麼感到苦惱的?” “反正總的感覺就是看着心煩。
” “怎麼?” “是這樣的:我呢,已經是半個瘋子了,還有你,也是半個瘋子了,這船上的大家夥兒呢,又都是半個像聖人,半個像不要命的好漢。
” “半個像聖人,半個像不要命的好漢,這樣的人也不壞呀。
” “我知道。
這樣的人是很了不起。
不過,這種不合乎常規的事,我總是不大習慣。
” “威利,我看你其實也并不是心裡真有什麼不痛快的事。
你是讓太陽給曬迷糊了,喝酒是絕對解決不了問題的。
” “這我也明白,”威利說。
“我不是要故意跟你胡鬧,湯姆。
可我還是想問問你,你有沒有嘗到過徹頭徹尾發了狂的那種滋味?” “沒有。
總還差那麼一步。
” “那種滋味可真夠嗆的,”威利說。
“哪怕隻是短短的一刻兒工夫,都讓人受不了。
好吧,這酒我就從此不喝了。
” “也不用從此不喝。
還像你以前那樣,少喝點兒就是。
” “我以前喝酒,也是借酒消愁。
” “我們喝酒,從來就不是平白無故的。
” “是啊。
不過我這話可不是騙你的。
你說,我對你還會說假話嗎,湯姆?” “假話我們誰不說呢?不過,我想你也不見得是故意要說假話。
” “你還是快上你的駕駛台去吧,”威利說。
“我看你呀,不盯着海面上看便罷,一看起來就活像盯着個想要甩了你的姑娘似的。
反正酒我是不喝的了,要喝就喝海水了。
回頭我就幫阿拉拾掇那堆家夥去,拆開來還得再照樣裝好。
” “可别再喝酒了啊,威利。
” “我說過不喝就保證不喝。
” “這我有數。
” “我說,湯姆,我可以問你件事嗎?” “隻管問吧。
” “你心裡到底苦惱到怎麼個程度?” “恐怕應該說是夠苦惱了吧。
” “睡得着覺嗎?” “睡得不大好。
” “你是說昨天晚上?” “對。
” “那是因為你在海灘上巡查過了一遍的緣故,”威利說。
“快上去吧,我這兒你就不用操心了。
我一會兒就跟阿拉幹我們的活兒去。
”
不過我總覺得他們有了向導,就很可能會把船開到那兒去。
我們不是也去過一次的嗎?” “可我們是原路進去,結果還不得不原路出來。
” “我知道。
不過風一息他們就走不了了,那就勢必得急急忙忙躲起來。
我們可不能趕得太急,反倒漏過了他們。
” “對。
可我們隔着這麼遠的距離,一支桅杆又哪能看得見呢?再說,他們也說不定會砍上些紅樹,把桅杆遮得紋絲不露呢。
” “我知道,”吉爾就有西班牙人的那股牛勁兒。
“可我的眼力好着呢,況且這又是一副十二倍的望遠鏡,再說這會兒一無風二無雨,我看起來才清楚呢,而且……” “我已經說過我同意了。
” “我知道。
不過我總得把道理說清楚。
” “你已經說得很清楚了,”托馬斯·赫德森說。
“你真要是發現了一支桅杆,我就任憑你來一杆子堵住我的屁股眼兒,另外再塞上幾顆花生米。
” 一聽這話吉爾感到有點兒不快,不過他覺得這話說得倒也發噱,特别是那句“塞上幾顆花生米”。
他就舉起了那副大望遠鏡,用足了眼力盯着那一帶紅樹林子細細搜索,兩顆瞪出的眼珠隻差沒有從眼眶裡蹦出來。
托馬斯·赫德森下了駕駛台,來到威利那裡,一邊雖在跟威利說話,一邊卻還在向海上和陸上觀察。
也真是奇怪,怎麼一下了駕駛台,就總會覺得自己的視野一下子小了許多,而且隻要一看下面平靜無事,心裡也馬上就會後悔起來:自己真傻,不守崗位,卻到别處瞎跑。
他總是盡力想做到要跟底下的人保持必要的接觸,而又不至于幹“視察視察,視而不察”的蠢事。
不過他現在已經在逐步把權力交給安東尼奧和阿拉了。
作為個海員,安東尼奧要比他強多了;作為個男子漢,阿拉也要遠勝于他。
他心想:他們倆都比我能,但是指揮的還應該是我,我應該好好利用他們的才智和優點。
“威利,”他說,“你到底是怎麼回事?” “真對不起,我也知道自己有些瘋瘋傻傻。
不過我的确是身上不大舒服,湯姆。
” “我們在喝酒方面有沒有紀律你是清楚的,”托馬斯·赫德森說。
“我們雖然沒有明文規定,但是自覺遵守紀律之類的老調我想也用不到我來多彈了。
” “我知道,”威利說。
“可你是了解的,我并不是個酒鬼。
” “是酒鬼我們這條船上也不會要。
” “可就是彼得斯你卻要了。
” “彼得斯不是我們要的。
是上面派下來的。
再說他也有他的問題。
” “他的問題就是撂不開安格斯[凱爾特神話中的愛神。
]老弟,”威利說。
“你瞧着吧,要不了多久,他那些要命的問題也就要成為我們大家的問題了。
” “我們不談他吧,”托馬斯·赫德森說。
“此外你還有什麼感到苦惱的?” “反正總的感覺就是看着心煩。
” “怎麼?” “是這樣的:我呢,已經是半個瘋子了,還有你,也是半個瘋子了,這船上的大家夥兒呢,又都是半個像聖人,半個像不要命的好漢。
” “半個像聖人,半個像不要命的好漢,這樣的人也不壞呀。
” “我知道。
這樣的人是很了不起。
不過,這種不合乎常規的事,我總是不大習慣。
” “威利,我看你其實也并不是心裡真有什麼不痛快的事。
你是讓太陽給曬迷糊了,喝酒是絕對解決不了問題的。
” “這我也明白,”威利說。
“我不是要故意跟你胡鬧,湯姆。
可我還是想問問你,你有沒有嘗到過徹頭徹尾發了狂的那種滋味?” “沒有。
總還差那麼一步。
” “那種滋味可真夠嗆的,”威利說。
“哪怕隻是短短的一刻兒工夫,都讓人受不了。
好吧,這酒我就從此不喝了。
” “也不用從此不喝。
還像你以前那樣,少喝點兒就是。
” “我以前喝酒,也是借酒消愁。
” “我們喝酒,從來就不是平白無故的。
” “是啊。
不過我這話可不是騙你的。
你說,我對你還會說假話嗎,湯姆?” “假話我們誰不說呢?不過,我想你也不見得是故意要說假話。
” “你還是快上你的駕駛台去吧,”威利說。
“我看你呀,不盯着海面上看便罷,一看起來就活像盯着個想要甩了你的姑娘似的。
反正酒我是不喝的了,要喝就喝海水了。
回頭我就幫阿拉拾掇那堆家夥去,拆開來還得再照樣裝好。
” “可别再喝酒了啊,威利。
” “我說過不喝就保證不喝。
” “這我有數。
” “我說,湯姆,我可以問你件事嗎?” “隻管問吧。
” “你心裡到底苦惱到怎麼個程度?” “恐怕應該說是夠苦惱了吧。
” “睡得着覺嗎?” “睡得不大好。
” “你是說昨天晚上?” “對。
” “那是因為你在海灘上巡查過了一遍的緣故,”威利說。
“快上去吧,我這兒你就不用操心了。
我一會兒就跟阿拉幹我們的活兒去。
”