街角小店
關燈
小
中
大
一點,但裡面有一種奇怪、幾乎是懇求的堅持,他用沒有血色,然而卻是充滿渴望的眼睛死死地盯着我。
我想離開,而且是馬上。
單單是接近這個可憐的老人就使我苦惱,使我沮喪萬分。
盡管如此,我還是不由自主地喃喃自語:“謝謝,我四處看看。
”我發現自己跟在他虛弱的身子後面,心不在焉地察看被他手中顫動着的燭光暫時照亮的物件。
隻有他那雙絨氈拖鞋的疲憊拖動聲打破了寒冷中的寂靜,讓我有些心煩意亂。
“非常寒冷的夜晚。
”我試探地說。
“冷,是嗎?冷?是的,這天可以說是真的很冷。
”他蒼老的聲音裡全是波瀾不驚的冷淡。
我想知道,這可憐的老頭承受了多少年“對自己苦痛的無能為力”? “你做這份工有很久了吧?”我問,一邊漫不經心地看着一張四柱床。
“很久,很久,有很久時間了。
”他的回答輕得像是一聲歎息,他說的時候,時間似乎不再是有關日、月、年的問題,而是一種疲倦的無限延展。
突然,我開始讨厭這個老人的筋疲力盡和憂郁,它們像傳染病,壓得連我自己也不堪承受了。
“噢,天哪!那得多久了?”我盡量以快活的口吻說,又加了一句令人讨厭的俏皮話,“該拿養老金了吧?” 沒有回答。
在寂靜中他慢慢走到店堂的另一邊。
“這是件古雅之物。
”我的向導說,一邊把手探向一個擺放各種零星物品的架子,拿起一隻模樣醜陋的小青蛙,它似乎是用某種類似翡翠的材料做成的,我猜是皂石。
它的怪異讓我印象深刻。
我從老者手中接過青蛙,這東西冰涼得出奇。
“很有趣,”我說,“多少錢?” “先生,半克朗[英國舊制貨币單位,1克朗=5先令。
]。
”老人輕聲地說,擡頭看了我一眼。
再一次,他的聲音和塵土飛揚的聲音相比也清晰不了多少,但他的眼睛裡有一種奇怪的閃光。
那是渴望嗎? “隻要半克朗?就這些嗎?我買了,”我說,“别費心包紮這老安東尼·羅利[安東尼·羅利(AnthonyRowley),出自英國一首老童謠“AFrogHewouldA-WooingGo”中的一隻青蛙的名字。
該處用以喻指青蛙。
]了,我這就把它放到我口袋裡。
” 當我給老人硬币時,我無意中碰到他的手,幾乎忍不住吃了一驚,我說過這隻青蛙給我的感覺很冷,但是和他幹燥的皮膚相比,青蛙的材料反倒顯得溫熱了!我無法描述我第二次碰觸到的寒冷。
可憐的老頭!我想,他不适合走來走去,不适合在這個孤獨的地方。
我真奇怪那兩個看上去挺善良的姑娘怎麼會讓這樣一個悲慘的老人勉為其難地工作。
“晚安。
”我說。
“晚安,先生。
謝謝,先生。
”那虛弱蒼老的聲音顫抖着,他在我身後關上了門。
我轉回身,面對着漫天大雪,我看見他那比影子堅實不了多少的身子,在燭光的映照中現出依稀的輪廓,他的臉貼在大塊的玻璃格子上,當我跨步離開的時候,我想象他那疲憊而忍耐的雙眼正從後面凝視着我。
不知怎麼地,這個老人的影子在我腦中揮之不去。
很久很久以後,當我躺在床上不能入睡,就會看見那張飽經風霜的臉:上面的皺紋縱橫密布,兩隻大眼睛像是沒有生命的星球,凝視着,凝視着我。
在它們不變的凝視中,似乎飽含着訴求。
因為這個老人,我被莫名其妙地攪得心神不甯。
甚至在我進入睡眠之後,夢中也盡是他的身影,反複出現。
我想,是因為覺得他極度疲勞,所以我試圖逼他休息——強迫他躺下。
但是我剛成功地把他虛弱的身體放到在店裡看到的那張四柱床上——隻是現在它似乎更像一個墳墓,而不像一張床,錦緞的床單變成了披着草皮的泥地——他就從我手中掙脫開來,又繼續在店堂裡步履蹒跚地來回漫步。
我繼續追趕他,沿着一排排望不到頭的稀奇古怪的家具,但他還是躲開了我。
現在,這家幽暗的商店似乎在沒有盡頭地延展,我融入一個沒有陽光、沒有空氣的無限空間,最後,我被弄得精疲力竭,上氣不接下氣,癱倒在那個四柱墳墓裡。
就在第二天早晨,一個緊急的召喚使我離開了倫敦,在接下來一個星期的焦慮中,我把街角小店裡的那幕情景棄之腦後了。
被告知我父親脫離危險後,我立刻返回了我沉悶的住所。
我沮喪地把那些可憐的賬單加起來,盤算着到哪裡去找錢支付下季度的房租,然而一位老同學的來訪給我帶來了驚喜,那時他幾乎是我在倫敦唯一的朋友。
他受雇于一家最著名的商行,名叫“高雅藝術品貿易暨拍賣公司”。
交談幾分鐘之後,他起身尋找火柴,我背對着他。
我聽到劃火柴的刺耳的聲音,接着是他煙鬥裡的平緩抽吸聲,突然它們被一聲驚叫打斷。
“天哪,老兄!”他喊着,“你從哪裡弄來這個?” 我轉過頭,看見他拿起不久前一個夜晚我買的那隻有趣的小青蛙,我把它放在壁爐架上,忘得一幹二淨了。
他用放大鏡仔細觀察它,又把它放在煤氣的噴嘴下,由于興奮,他的手在顫抖。
“你從哪裡弄到的?”他又問,“你有沒有想過它是什麼?” 我簡略地把情況告訴他:我沒有空着手離開那家商店,我花了半克朗買下這個青蛙。
“半克朗!老兄,我不敢保證,但我相信你得到了一件人們所說的吉祥物了。
除非我看走了眼,這是一塊夏朝的翡翠。
如果真是這樣,可是件珍稀之物。
” 這番話對無知的我并沒有多大的觸動。
“你是說它很值錢?” “值錢?哦!”他突然激動地說,“喂,你能把這件事交給我嗎?我讓我們公司來處理這件東西,他們會為你盡力做到最好,我應該是可以把它放在星期四的拍賣會上。
” 我當然絕對信任我的朋友
我想離開,而且是馬上。
單單是接近這個可憐的老人就使我苦惱,使我沮喪萬分。
盡管如此,我還是不由自主地喃喃自語:“謝謝,我四處看看。
”我發現自己跟在他虛弱的身子後面,心不在焉地察看被他手中顫動着的燭光暫時照亮的物件。
隻有他那雙絨氈拖鞋的疲憊拖動聲打破了寒冷中的寂靜,讓我有些心煩意亂。
“非常寒冷的夜晚。
”我試探地說。
“冷,是嗎?冷?是的,這天可以說是真的很冷。
”他蒼老的聲音裡全是波瀾不驚的冷淡。
我想知道,這可憐的老頭承受了多少年“對自己苦痛的無能為力”? “你做這份工有很久了吧?”我問,一邊漫不經心地看着一張四柱床。
“很久,很久,有很久時間了。
”他的回答輕得像是一聲歎息,他說的時候,時間似乎不再是有關日、月、年的問題,而是一種疲倦的無限延展。
突然,我開始讨厭這個老人的筋疲力盡和憂郁,它們像傳染病,壓得連我自己也不堪承受了。
“噢,天哪!那得多久了?”我盡量以快活的口吻說,又加了一句令人讨厭的俏皮話,“該拿養老金了吧?” 沒有回答。
在寂靜中他慢慢走到店堂的另一邊。
“這是件古雅之物。
”我的向導說,一邊把手探向一個擺放各種零星物品的架子,拿起一隻模樣醜陋的小青蛙,它似乎是用某種類似翡翠的材料做成的,我猜是皂石。
它的怪異讓我印象深刻。
我從老者手中接過青蛙,這東西冰涼得出奇。
“很有趣,”我說,“多少錢?” “先生,半克朗[英國舊制貨币單位,1克朗=5先令。
]。
”老人輕聲地說,擡頭看了我一眼。
再一次,他的聲音和塵土飛揚的聲音相比也清晰不了多少,但他的眼睛裡有一種奇怪的閃光。
那是渴望嗎? “隻要半克朗?就這些嗎?我買了,”我說,“别費心包紮這老安東尼·羅利[安東尼·羅利(AnthonyRowley),出自英國一首老童謠“AFrogHewouldA-WooingGo”中的一隻青蛙的名字。
該處用以喻指青蛙。
]了,我這就把它放到我口袋裡。
” 當我給老人硬币時,我無意中碰到他的手,幾乎忍不住吃了一驚,我說過這隻青蛙給我的感覺很冷,但是和他幹燥的皮膚相比,青蛙的材料反倒顯得溫熱了!我無法描述我第二次碰觸到的寒冷。
可憐的老頭!我想,他不适合走來走去,不适合在這個孤獨的地方。
我真奇怪那兩個看上去挺善良的姑娘怎麼會讓這樣一個悲慘的老人勉為其難地工作。
“晚安。
”我說。
“晚安,先生。
謝謝,先生。
”那虛弱蒼老的聲音顫抖着,他在我身後關上了門。
我轉回身,面對着漫天大雪,我看見他那比影子堅實不了多少的身子,在燭光的映照中現出依稀的輪廓,他的臉貼在大塊的玻璃格子上,當我跨步離開的時候,我想象他那疲憊而忍耐的雙眼正從後面凝視着我。
不知怎麼地,這個老人的影子在我腦中揮之不去。
很久很久以後,當我躺在床上不能入睡,就會看見那張飽經風霜的臉:上面的皺紋縱橫密布,兩隻大眼睛像是沒有生命的星球,凝視着,凝視着我。
在它們不變的凝視中,似乎飽含着訴求。
因為這個老人,我被莫名其妙地攪得心神不甯。
甚至在我進入睡眠之後,夢中也盡是他的身影,反複出現。
我想,是因為覺得他極度疲勞,所以我試圖逼他休息——強迫他躺下。
但是我剛成功地把他虛弱的身體放到在店裡看到的那張四柱床上——隻是現在它似乎更像一個墳墓,而不像一張床,錦緞的床單變成了披着草皮的泥地——他就從我手中掙脫開來,又繼續在店堂裡步履蹒跚地來回漫步。
我繼續追趕他,沿着一排排望不到頭的稀奇古怪的家具,但他還是躲開了我。
現在,這家幽暗的商店似乎在沒有盡頭地延展,我融入一個沒有陽光、沒有空氣的無限空間,最後,我被弄得精疲力竭,上氣不接下氣,癱倒在那個四柱墳墓裡。
就在第二天早晨,一個緊急的召喚使我離開了倫敦,在接下來一個星期的焦慮中,我把街角小店裡的那幕情景棄之腦後了。
被告知我父親脫離危險後,我立刻返回了我沉悶的住所。
我沮喪地把那些可憐的賬單加起來,盤算着到哪裡去找錢支付下季度的房租,然而一位老同學的來訪給我帶來了驚喜,那時他幾乎是我在倫敦唯一的朋友。
他受雇于一家最著名的商行,名叫“高雅藝術品貿易暨拍賣公司”。
交談幾分鐘之後,他起身尋找火柴,我背對着他。
我聽到劃火柴的刺耳的聲音,接着是他煙鬥裡的平緩抽吸聲,突然它們被一聲驚叫打斷。
“天哪,老兄!”他喊着,“你從哪裡弄來這個?” 我轉過頭,看見他拿起不久前一個夜晚我買的那隻有趣的小青蛙,我把它放在壁爐架上,忘得一幹二淨了。
他用放大鏡仔細觀察它,又把它放在煤氣的噴嘴下,由于興奮,他的手在顫抖。
“你從哪裡弄到的?”他又問,“你有沒有想過它是什麼?” 我簡略地把情況告訴他:我沒有空着手離開那家商店,我花了半克朗買下這個青蛙。
“半克朗!老兄,我不敢保證,但我相信你得到了一件人們所說的吉祥物了。
除非我看走了眼,這是一塊夏朝的翡翠。
如果真是這樣,可是件珍稀之物。
” 這番話對無知的我并沒有多大的觸動。
“你是說它很值錢?” “值錢?哦!”他突然激動地說,“喂,你能把這件事交給我嗎?我讓我們公司來處理這件東西,他們會為你盡力做到最好,我應該是可以把它放在星期四的拍賣會上。
” 我當然絕對信任我的朋友