死亡之犬
關燈
小
中
大
1
我是從美國報社記者威廉·P.瑞恩那裡首次聽聞這件事情的。
在他回紐約的前一晚,我們于倫敦共進晚餐,我恰巧跟他提到明日我要去福爾布裡奇。
他擡起頭,尖聲叫道:“福爾布裡奇,是康沃爾的福爾布裡奇嗎?” 如今極少有人知道在康沃爾有一個叫作福爾布裡奇的地方。
他們都理所當然地認為福爾布裡奇在漢普郡。
所以瑞恩的話不由得引起我的好奇。
“是的,”我說,“你知道這個地方?” 他僅僅回應說他恨死了那個地方,然後問我是不是恰巧知道那裡有一所叫作特瑞納的宅子。
我的興趣被點燃了。
“正巧,事實上,我去的正是特瑞納,那是我姐姐的宅子。
” “真巧,”威廉·P.瑞恩說,“如果它不是如此吸引眼球!” 我讓他别再說這種令人困惑的話,好好向我解釋解釋。
“好吧,”他說,“要讓我給你解釋,必須先追述戰争初期我的一段經曆。
” 我歎了一口氣,與此相關的這段故事發生在一九一二年。
對戰争的回憶恐怕是每個人都不願意面對的事。
感謝上帝,我們開始慢慢遺忘……可是,我所知的威廉·P.瑞恩的戰争經曆卻很奇妙,還有點難以想象的曲折冗長。
但是如今卻沒有什麼能夠阻止他講述這段經曆。
“在戰争初期,恐怕你也知道,為了做報道,我身處比利時,四處走動搜集消息。
有一個小村莊,我叫它X。
村莊裡似乎有一間馬廄,我實在是記不太清楚了,但是我記得那兒确有一所規模很大的女修道院。
嗯,你是怎麼稱呼那些穿着白袍的修女的——我對她們的等級名稱不太清楚。
好吧,這個貌似不太重要。
這個小村莊正好位于德國軍隊進軍的路上,那些德國騎兵來了——” 我不安地挪動着身子,威廉·P.瑞恩伸出一隻手撫慰我。
“别擔心,”他說,“這不是一個關于德國人暴行的故事。
它可能會這樣發展,但實際上沒有。
事實上,這可以說是把靴子錯穿在另一隻腳上的故事。
那些德國佬朝着女子修道院進發——他們抵達了那裡,整個故事就開始了。
” “噢!”我非常吃驚地大叫。
“很奇怪,不是嗎?當然,我理應說這些德國佬開始慶祝,還拿着他們的炸藥到處耀武揚威。
但是看起來他們似乎并不太懂那些炸藥,他們不是爆破高手。
那麼現在,我問你,一群修女對烈性炸藥能有多少了解?我是說,一些修女!” “确實很奇怪。
”我贊同道。
“我饒有興趣地聽農夫們給我描述這件事。
他們已經把整件事裁切濃縮了。
據他們所說,這十足是一件一流的現代奇迹。
其中一位修女似乎頗負盛名——一位成長中的聖徒——進入過迷離恍惚的狀态并且看到了神迹。
據他們所說,她展示了特異功能:招來雷電去轟炸一個不信神的野蠻人——雷電正好擊中了他,而且沒有殃及周圍其他事物。
真是個了不起的超級奇迹! “我從來沒有探究這件事的真相——時間不夠。
但是那時關于奇迹的說法十分流行——蒙斯的天使什麼的。
我記錄下了這些事,加入了一些感傷的成分,在故事的末尾處将之歸結為宗教主題,然後把它寄往報社。
結果它在美國相當受歡迎。
當時,他們就喜歡讀這類東西。
“但是(我不知道你是否明白)在寫作中,我産生了更濃厚的興趣。
我想知道究竟發生了什麼。
在現場我沒發現什麼東西。
兩堵牆依舊立在那兒,其中一堵牆上有一個黑色的燒焦的印記,可以看得出是一頭巨型犬的形象。
“附近的農夫快要被這個黑色的印記吓死了。
他們叫它死亡之犬,每當天黑以後,他們會避免從那兒經過。
“迷信總是特别有意思。
我想我最好還是見一下那位具備特異功能的女士。
據說,她并沒有死亡,而是帶領着一群難民逃往英國。
我費了很大勁兒才追尋到她的蹤迹。
我發現她被送往特瑞納,就是位于康沃爾的福爾布裡奇。
” 我點點頭。
“戰争初期,我姐姐收容了許多來自比利時的難民,大約有二十個。
” “嗯,我總是希望,如果有時間的話,能拜訪一下那位女士。
我想親自聽聽她自己描述那場災難。
但是,我總是忙完這個忙那個,這件事漸漸從我的記憶中溜走。
康沃爾都快要被忘光了。
實際上,我甚至忘了整件事,直到你剛才提到福爾布裡奇,我才又想起它。
” “那我得問問我的姐姐,”我說,“沒準兒關于這件事她聽說過些什麼。
當然,那批難民早就被遣返回國了。
” “那是自然。
但是如果你姐姐知道些什麼,我會非常高興你能轉述給我。
” “我當然會。
”我衷心地說。
整件事就是這樣。
2 我到特瑞納的第二天,故事再次發生在我身上。
當時,姐姐和我正在露台一起飲茶。
“吉蒂,”我說,“在你收容的比利時難民中,有沒有一位修女?” “你說的是瑪麗·安琪莉可嬷嬷嗎?” “或許是她,”我小心謹慎地說,“告訴我一些關于她的事吧。
” “噢!親愛的,她是那種最古怪的人,知道嗎,她還留在這兒呢。
” “什麼?在這所宅子裡?” “不是,不是,在這個村子裡。
羅斯醫生——你還記得羅斯醫生嗎?” 我搖了搖頭。
“噢!早些年是萊爾德醫生。
後來他去世了,羅斯醫生才剛到這兒沒幾年。
他相當年輕,并且對新觀念特别熱衷。
他對瑪麗·安琪莉可嬷嬷懷有極大的好奇。
她有幻想能力和特異功能。
你知道,這從醫學的觀點來看,是一件極有吸引力的事。
不幸的是,她沒有地方可待——在我看來這真是非常瘋狂,卻又感人至深,如果你能明白我說的是什麼意思——嗯,正如我剛才所說,她沒地方可去,羅斯醫生體貼地為她在村子裡做好安排。
我覺得他正在撰寫一篇專題論文或是什麼醫生所要寫的文章,與她相關。
” 她停頓了一下,接着說: “可是,你是怎麼知道她的?” “我聽聞了一個相當奇異的故事。
” 我把從瑞恩那裡聽到的轉述給了姐姐,吉蒂對此非常感興趣。
“她看起來像那種能對你施加詛咒的人——你知道我在說什麼。
”她說道。
“我真的想……”我說,興趣更加濃厚了,“我必須見見這位年輕的女士。
” “沒問題,我想知道你是怎麼看待她的。
我們先去拜訪羅斯醫生
在他回紐約的前一晚,我們于倫敦共進晚餐,我恰巧跟他提到明日我要去福爾布裡奇。
他擡起頭,尖聲叫道:“福爾布裡奇,是康沃爾的福爾布裡奇嗎?” 如今極少有人知道在康沃爾有一個叫作福爾布裡奇的地方。
他們都理所當然地認為福爾布裡奇在漢普郡。
所以瑞恩的話不由得引起我的好奇。
“是的,”我說,“你知道這個地方?” 他僅僅回應說他恨死了那個地方,然後問我是不是恰巧知道那裡有一所叫作特瑞納的宅子。
我的興趣被點燃了。
“正巧,事實上,我去的正是特瑞納,那是我姐姐的宅子。
” “真巧,”威廉·P.瑞恩說,“如果它不是如此吸引眼球!” 我讓他别再說這種令人困惑的話,好好向我解釋解釋。
“好吧,”他說,“要讓我給你解釋,必須先追述戰争初期我的一段經曆。
” 我歎了一口氣,與此相關的這段故事發生在一九一二年。
對戰争的回憶恐怕是每個人都不願意面對的事。
感謝上帝,我們開始慢慢遺忘……可是,我所知的威廉·P.瑞恩的戰争經曆卻很奇妙,還有點難以想象的曲折冗長。
但是如今卻沒有什麼能夠阻止他講述這段經曆。
“在戰争初期,恐怕你也知道,為了做報道,我身處比利時,四處走動搜集消息。
有一個小村莊,我叫它X。
村莊裡似乎有一間馬廄,我實在是記不太清楚了,但是我記得那兒确有一所規模很大的女修道院。
嗯,你是怎麼稱呼那些穿着白袍的修女的——我對她們的等級名稱不太清楚。
好吧,這個貌似不太重要。
這個小村莊正好位于德國軍隊進軍的路上,那些德國騎兵來了——” 我不安地挪動着身子,威廉·P.瑞恩伸出一隻手撫慰我。
“别擔心,”他說,“這不是一個關于德國人暴行的故事。
它可能會這樣發展,但實際上沒有。
事實上,這可以說是把靴子錯穿在另一隻腳上的故事。
那些德國佬朝着女子修道院進發——他們抵達了那裡,整個故事就開始了。
” “噢!”我非常吃驚地大叫。
“很奇怪,不是嗎?當然,我理應說這些德國佬開始慶祝,還拿着他們的炸藥到處耀武揚威。
但是看起來他們似乎并不太懂那些炸藥,他們不是爆破高手。
那麼現在,我問你,一群修女對烈性炸藥能有多少了解?我是說,一些修女!” “确實很奇怪。
”我贊同道。
“我饒有興趣地聽農夫們給我描述這件事。
他們已經把整件事裁切濃縮了。
據他們所說,這十足是一件一流的現代奇迹。
其中一位修女似乎頗負盛名——一位成長中的聖徒——進入過迷離恍惚的狀态并且看到了神迹。
據他們所說,她展示了特異功能:招來雷電去轟炸一個不信神的野蠻人——雷電正好擊中了他,而且沒有殃及周圍其他事物。
真是個了不起的超級奇迹! “我從來沒有探究這件事的真相——時間不夠。
但是那時關于奇迹的說法十分流行——蒙斯的天使什麼的。
我記錄下了這些事,加入了一些感傷的成分,在故事的末尾處将之歸結為宗教主題,然後把它寄往報社。
結果它在美國相當受歡迎。
當時,他們就喜歡讀這類東西。
“但是(我不知道你是否明白)在寫作中,我産生了更濃厚的興趣。
我想知道究竟發生了什麼。
在現場我沒發現什麼東西。
兩堵牆依舊立在那兒,其中一堵牆上有一個黑色的燒焦的印記,可以看得出是一頭巨型犬的形象。
“附近的農夫快要被這個黑色的印記吓死了。
他們叫它死亡之犬,每當天黑以後,他們會避免從那兒經過。
“迷信總是特别有意思。
我想我最好還是見一下那位具備特異功能的女士。
據說,她并沒有死亡,而是帶領着一群難民逃往英國。
我費了很大勁兒才追尋到她的蹤迹。
我發現她被送往特瑞納,就是位于康沃爾的福爾布裡奇。
” 我點點頭。
“戰争初期,我姐姐收容了許多來自比利時的難民,大約有二十個。
” “嗯,我總是希望,如果有時間的話,能拜訪一下那位女士。
我想親自聽聽她自己描述那場災難。
但是,我總是忙完這個忙那個,這件事漸漸從我的記憶中溜走。
康沃爾都快要被忘光了。
實際上,我甚至忘了整件事,直到你剛才提到福爾布裡奇,我才又想起它。
” “那我得問問我的姐姐,”我說,“沒準兒關于這件事她聽說過些什麼。
當然,那批難民早就被遣返回國了。
” “那是自然。
但是如果你姐姐知道些什麼,我會非常高興你能轉述給我。
” “我當然會。
”我衷心地說。
整件事就是這樣。
2 我到特瑞納的第二天,故事再次發生在我身上。
當時,姐姐和我正在露台一起飲茶。
“吉蒂,”我說,“在你收容的比利時難民中,有沒有一位修女?” “你說的是瑪麗·安琪莉可嬷嬷嗎?” “或許是她,”我小心謹慎地說,“告訴我一些關于她的事吧。
” “噢!親愛的,她是那種最古怪的人,知道嗎,她還留在這兒呢。
” “什麼?在這所宅子裡?” “不是,不是,在這個村子裡。
羅斯醫生——你還記得羅斯醫生嗎?” 我搖了搖頭。
“噢!早些年是萊爾德醫生。
後來他去世了,羅斯醫生才剛到這兒沒幾年。
他相當年輕,并且對新觀念特别熱衷。
他對瑪麗·安琪莉可嬷嬷懷有極大的好奇。
她有幻想能力和特異功能。
你知道,這從醫學的觀點來看,是一件極有吸引力的事。
不幸的是,她沒有地方可待——在我看來這真是非常瘋狂,卻又感人至深,如果你能明白我說的是什麼意思——嗯,正如我剛才所說,她沒地方可去,羅斯醫生體貼地為她在村子裡做好安排。
我覺得他正在撰寫一篇專題論文或是什麼醫生所要寫的文章,與她相關。
” 她停頓了一下,接着說: “可是,你是怎麼知道她的?” “我聽聞了一個相當奇異的故事。
” 我把從瑞恩那裡聽到的轉述給了姐姐,吉蒂對此非常感興趣。
“她看起來像那種能對你施加詛咒的人——你知道我在說什麼。
”她說道。
“我真的想……”我說,興趣更加濃厚了,“我必須見見這位年輕的女士。
” “沒問題,我想知道你是怎麼看待她的。
我們先去拜訪羅斯醫生