16

關燈
發誓,說沒人動過地下墓室?難道不是喬·亨德森嗎?” “是的,是他。

    但你這麼說我感覺有點牽強。

    你難道想告訴我,一對忠心耿耿的老仆人突然變成了一對惡魔——” “不,他們不是惡魔,但你一直在說惡魔啊什麼的。

    我承認他們看起來和藹可親。

    但據我們所知,有些非常和藹可親的人也會殺人。

    我承認他們對你忠心耿耿,但他們沒有理由對你伯伯忠心。

    你伯伯大部分時間都在國外生活,他們和你一樣,不怎麼了解你伯伯。

    你伯伯之所以在遺囑裡給他們錢,是為了遵從你父親的遺願。

    至于亨德森夫人那詭異的故事,她這麼說的目的是什麼呢?” “目的?” 不吐不快,布倫南忍不住插嘴,拿着已經快燃盡的香煙指指點點。

     “所有這一切,”布倫南道,“都是這人說、那人說。

    都是聽人說而已。

    我想我明白史蒂文斯先生的意思了。

    讓我來解釋一下,邁爾斯先生一死,誰都不覺得奇怪——隻有馬克起了疑心,他懷疑他伯伯是被毒死的。

    ”布倫南對馬克點點頭道:“因為你在衣櫃裡發現了那個銀杯。

    然後,亨德森夫人立馬找到你,跟你說了一些奇怪的事,還說了那個穿牆而過的女人——她從沒跟我提過那女人脖子是斷的,不管這到底是怎麼回事,她剩下的說法都跟她告訴你的一緻。

    她跟你說了整個故事,為什麼?因為你聽了後會半信半疑。

    因為你聽了後會忌憚曝光,想方設法将此事壓下去。

    你能做的最多也就是打開地下墓室,可一旦你發現你伯伯的屍體不翼而飛,你就更不希望此事被曝光。

    這麼說能解釋亨德森夫婦為什麼要把這事搞得這麼詭異嗎?” 馬克突然饒有興趣地琢磨起來。

     “也就是說,”馬克疑惑道,“他們說的所有那些話,還有屍體被盜的事兒,都是為了做給我看,為了讓我對這事保持沉默?” “有這個可能。

    ” “但如果是為了掩蓋這件事,”馬克道,“那亨德森夫人為什麼要把告訴我的話又說給警察局長聽?那時我們甚至還沒打開地下墓室。

    這不合情理啊,這點你們來解釋一下?” 三人面面相觑。

     “你反駁得有道理。

    ”史蒂文斯坦承道。

     “哦,我可不這麼想。

    别忘了你弟弟奧格登,德斯帕德先生。

    ”布倫南道,“他是個非常聰明的小夥子,而且他也對伯伯的死産生了懷疑。

    但沒人知道他的懷疑程度有多深,或者說亨德森夫婦不清楚他的懷疑程度有多深,但他們知道他肯定會聲張的。

    沒準亨德森夫人害怕了,于是就犯了大多女人都會犯的錯誤——明知道是自己幹的,卻想用詭異的故事糊弄過去。

    ” 布倫南踱着步,又走到衣櫃前,上下打量着它,似乎在想什麼。

     “不知道這衣櫃在這事裡扮演了什麼角色?朋友們,我有種預感,它一定有某種作用。

    我不是說衣櫃裡有機關。

    但你是在衣櫃裡發現那個裝毒藥的銀杯的,是不是?兇手為什麼要把杯子放在櫃子裡,還把沒問題的玻璃杯和有毒的銀杯放在一起?為什麼貓會進來,好像還喝了杯裡的東西?”布倫南用手撥弄着挂在櫃裡的西裝,“德斯帕德先生,你伯伯的衣服還真多。

    ” “沒錯,我昨晚跟史蒂文斯他們說過,邁爾斯伯伯喜歡躲在房間裡,花大量時間換衣服、照鏡子,又不想讓我們知道——” “那可不是,”另一個聲音突然響起,“他躲在房間裡可不隻是為了換衣服。

    ” 伊迪絲·德斯帕德不知什麼時候已經從通往走廊的門進了房間,她來得悄無聲息,屋裡三人之前都沒察覺到。

    但她并不是故意偷偷摸摸的。

    伊迪絲神色背後的深意他們過後才明白。

    她昨晚沒睡好,目光還有些恍惚,可纖細美麗的外表依然讓人精神一振,連心情仿佛都平複了不少。

    史蒂文斯覺得她看起來比昨晚年輕了許多。

    她一條胳膊下夾着兩本書,另外那隻手輕輕敲着書。

    她看上去漂亮精緻,經過一番精心打扮,給人一種說不出的時尚感,可事後史蒂文斯記不得她穿的是什麼衣服了,隻記得是一身黑色。

     馬克被伊迪絲吓了一大跳,忍不住埋怨道:“伊迪絲,你不該來這兒!你答應我今天卧床休息。

    露西說你昨晚都沒怎麼睡,隻睡了一會兒,還做了噩夢。

    ” “你說得沒錯。

    ”伊迪絲轉身瞧着布倫南,嚴肅而客氣地說道:“你是布倫南警監吧?剛才他們跟我說起了你,說幾分鐘前你把他們都打發走了,”伊迪絲笑起來确實魅力十足,“但我确定你不會趕我走的。

    ” 布倫南态度和藹,沒貿然應承。

    “德斯帕德小姐?恐怕我們正在——”他對裂開的牆壁努努嘴,咳嗽了幾聲。

     “哦,我料到了你們會這麼做。

    但我這裡有你們需要的答案,”伊迪絲輕輕拍了拍胳膊下夾着的書,“瞧見這個了嗎?我剛才不小心聽到你說,你覺得這個衣櫃肯定和整件事有某種關聯。

    你說得沒錯。

    這兩本書是昨晚我在這衣櫃裡發現的。

    其中第二本書讀到某一章,就被倒扣放在櫃子裡了,于是我推斷,邁爾斯伯伯雖然不怎麼讀書,但一定仔細研究過這本書。

    我現在想給你們念念那一章的内容,你們都聽聽。

    這是一本學術性強,甚至有點枯燥的書,書的内容不太吸引人,但我覺得你們應該聽一聽。

    你可以把門關上嗎,特德?” “書?”馬克不解道,“什麼書?” “格裡莫寫的《巫術史》。

    ”伊迪絲答道。

     伊迪絲坐在靠窗的吊籃椅上,語氣自然而大方,好像要讀的隻是洗衣單而已。

    然而,朗讀前,她先擡頭瞥了眼史蒂文斯。

    她瞧着史蒂文斯,像是要瞧出些什麼。

    史蒂文斯察覺到伊迪絲投射過來的好奇目光,心中不禁咯噔一下。

    伊迪絲的朗讀雖說不上聲情并茂,可也吐字清晰,語調流暢。

     “‘不死之人’(法語為pas-morts)一說好像源自17世紀後半葉的法國,最初見諸文字是在1737年。

    那一年,法國馬爾市某人的筆下首次出現了‘不死之人’一詞(詳見《論魔法、巫術、着魔、魔鬼附體和妖術》一書)。

    科學家甚至也曾對此進行過多年研究,不久前(1861年)發生的一起案子再次引發了人們對該現象的争論。

     “簡而言之,‘不死之人’通常指因下毒謀殺而被判死刑的人,這些人多為女人,大多落得焚屍或被活活燒死的下場。

    正是在犯罪與巫術的交融之下,這個詞誕生了。

     “據說毒術起初被視為巫術的一個分支,這種說法的起源現在不難追溯。

    毒藥一直被使用者冠以‘愛情之藥’或‘仇恨之藥’的稱謂,因而不可避免地披上了一層神奇