第八章
關燈
小
中
大
去?”
“沒有。
他妻子反對。
她自己的身體沒法承受熱帶的氣候,但又不想一個人留在英國,特别是因為那樣意味着她必須省吃儉用。
非洲那個項目的薪水并不高。
” “哦。
”我慢慢地接着說:“我猜他是覺得自己妻子的身體狀況這麼不好,不能扔下她不管吧。
” “你了解她的身體狀況嗎,黑斯廷斯上尉?” “呃,我——不了解——不過她不是生病了嗎?” “她當然很享受生病的狀态。
”科爾小姐淡淡地說。
我懷疑地看了看她。
不難看出她完全同情富蘭克林醫生。
“我想,”我慢慢地說,“嬌弱的女人通常都會表現得自私吧?” “沒錯,我認為病人——那些長期卧床的病人——通常是十分自私的。
也許我們不能責備他們什麼。
畢竟這樣生活起來太省事了。
” “你認為其實富蘭克林太太的病情并沒有那麼嚴重?” “哦,我不會那樣說。
這隻是我的猜測。
她似乎總是能如願以償。
” 我靜靜地回想了一兩分鐘。
我發現科爾小姐似乎和富蘭克林家庭的各個分支都十分熟悉。
我好奇地問她:“我想你很了解富蘭克林醫生吧?” 她搖搖頭。
“哦,沒有。
我之前隻見過他們一兩面。
” “但他跟你講過他自己的故事,對吧?” 她又一次搖搖頭。
“沒有,我剛才說的都是你女兒朱迪斯告訴我的。
” 我痛苦地意識到,原來朱迪斯唯獨對我才什麼都不說。
科爾小姐接着說:“朱迪斯對她的雇主十分忠誠,并且為他的遭遇打抱不平。
她對富蘭克林太太的自私意見很大。
” “你也覺得她自私嗎?” “是的,但我能理解她的觀點。
我——我能理解那些虛弱的病人。
我也能理解富蘭克林醫生為什麼能這麼遷就她。
當然,朱迪斯認為他應該把妻子安頓起來然後專心工作。
你的女兒是一位非常熱情的科學工作者。
” “我知道,”我悶悶不樂地回答,“這一點有時候讓我很苦悶。
她這份熱情看起來有點異于常人,如果你明白我的意思。
我感覺她應該——更像一個普通人——更熱衷于讓自己開心。
找點樂子——比如找個好小夥子墜入愛河。
畢竟,青春就是縱情享樂的時候——而不應該坐在那兒拿着試管倒來倒去。
她這種狀态總讓我覺得不自然。
我們年輕的時候總是盡情享受——相互調笑——縱情娛樂——你知道的。
” 我們倆都沉默了片刻。
然後科爾小姐用一種奇怪的蒼老聲音說:“我不知道。
” 我一瞬間覺得很恐懼。
我沒有多想就把她算成了我的同齡人——但我突然意識到她比我小十多歲,而我剛才的話顯得太無禮了。
我盡力地向她道歉。
她打斷了我結結巴巴的話。
“不是,不是,我不是那個意思。
請你不要跟我道歉。
我要表達的就是我說的話的字面意思。
我不知道。
我年輕的時候跟你說的年輕時候完全不一樣。
我從來也沒有享受過你所謂的‘好時光’。
” 她聲音中的某種東西,或許是一種悲傷,抑或是一種深深的怨恨,讓我怅然若失。
我無力卻真誠地說:“抱歉。
” 她微笑起來。
“哦,唔,沒關系的。
别這麼沮喪。
讓我們聊聊别的吧。
” 我同意。
“跟我說說這裡的其他人吧,”我說,“如果其中還有你認識的人的話。
” “勒特雷爾夫婦我一直認識。
他們混到今天這個地步我很難過——尤其是對于勒特雷爾上校來說。
他是個大好人。
而他的夫人也比你想象得要好。
隻是一輩子精打細算讓她變得比較——唔——有攻擊性。
如果你凡事都急功近利地想成功的話,别人早晚會看出來的。
我唯一不喜歡她的一點就是她滔滔不絕的做派。
” “給我講講諾頓的事情吧。
” “其實關于他沒什麼可說的。
他人不錯——挺内向的——或許有點兒傻氣。
他很敏感。
他之前一直跟母親一起住——他母親是一個脾氣很差而又愚蠢的老女人。
我估計她當時肯定總是支使他幹這幹那。
她幾年前去世了。
他喜歡小鳥啊、花草啊什麼的。
他是個非常善良的人——而且他能看到很多東西。
” “你是說透過他的望遠鏡?” 科爾小姐笑了。
“呃,我說的不是那個意思。
我是說他觀察力很強。
安靜的人通常都是如此。
他不自私——而且對于一個男人來說,他算得上十分體貼,隻不過他——沒有什麼一技之長,如果你明白我的意思的話。
” 我點頭。
“哦,是的,我明白。
” 伊麗莎白·科爾突然帶着更加悲傷的腔調說:“這就是為什麼這樣的地方總讓人覺得壓抑。
我是說這種落魄的好人經營的旅館。
這種地方充斥着各種失敗——住
他妻子反對。
她自己的身體沒法承受熱帶的氣候,但又不想一個人留在英國,特别是因為那樣意味着她必須省吃儉用。
非洲那個項目的薪水并不高。
” “哦。
”我慢慢地接着說:“我猜他是覺得自己妻子的身體狀況這麼不好,不能扔下她不管吧。
” “你了解她的身體狀況嗎,黑斯廷斯上尉?” “呃,我——不了解——不過她不是生病了嗎?” “她當然很享受生病的狀态。
”科爾小姐淡淡地說。
我懷疑地看了看她。
不難看出她完全同情富蘭克林醫生。
“我想,”我慢慢地說,“嬌弱的女人通常都會表現得自私吧?” “沒錯,我認為病人——那些長期卧床的病人——通常是十分自私的。
也許我們不能責備他們什麼。
畢竟這樣生活起來太省事了。
” “你認為其實富蘭克林太太的病情并沒有那麼嚴重?” “哦,我不會那樣說。
這隻是我的猜測。
她似乎總是能如願以償。
” 我靜靜地回想了一兩分鐘。
我發現科爾小姐似乎和富蘭克林家庭的各個分支都十分熟悉。
我好奇地問她:“我想你很了解富蘭克林醫生吧?” 她搖搖頭。
“哦,沒有。
我之前隻見過他們一兩面。
” “但他跟你講過他自己的故事,對吧?” 她又一次搖搖頭。
“沒有,我剛才說的都是你女兒朱迪斯告訴我的。
” 我痛苦地意識到,原來朱迪斯唯獨對我才什麼都不說。
科爾小姐接着說:“朱迪斯對她的雇主十分忠誠,并且為他的遭遇打抱不平。
她對富蘭克林太太的自私意見很大。
” “你也覺得她自私嗎?” “是的,但我能理解她的觀點。
我——我能理解那些虛弱的病人。
我也能理解富蘭克林醫生為什麼能這麼遷就她。
當然,朱迪斯認為他應該把妻子安頓起來然後專心工作。
你的女兒是一位非常熱情的科學工作者。
” “我知道,”我悶悶不樂地回答,“這一點有時候讓我很苦悶。
她這份熱情看起來有點異于常人,如果你明白我的意思。
我感覺她應該——更像一個普通人——更熱衷于讓自己開心。
找點樂子——比如找個好小夥子墜入愛河。
畢竟,青春就是縱情享樂的時候——而不應該坐在那兒拿着試管倒來倒去。
她這種狀态總讓我覺得不自然。
我們年輕的時候總是盡情享受——相互調笑——縱情娛樂——你知道的。
” 我們倆都沉默了片刻。
然後科爾小姐用一種奇怪的蒼老聲音說:“我不知道。
” 我一瞬間覺得很恐懼。
我沒有多想就把她算成了我的同齡人——但我突然意識到她比我小十多歲,而我剛才的話顯得太無禮了。
我盡力地向她道歉。
她打斷了我結結巴巴的話。
“不是,不是,我不是那個意思。
請你不要跟我道歉。
我要表達的就是我說的話的字面意思。
我不知道。
我年輕的時候跟你說的年輕時候完全不一樣。
我從來也沒有享受過你所謂的‘好時光’。
” 她聲音中的某種東西,或許是一種悲傷,抑或是一種深深的怨恨,讓我怅然若失。
我無力卻真誠地說:“抱歉。
” 她微笑起來。
“哦,唔,沒關系的。
别這麼沮喪。
讓我們聊聊别的吧。
” 我同意。
“跟我說說這裡的其他人吧,”我說,“如果其中還有你認識的人的話。
” “勒特雷爾夫婦我一直認識。
他們混到今天這個地步我很難過——尤其是對于勒特雷爾上校來說。
他是個大好人。
而他的夫人也比你想象得要好。
隻是一輩子精打細算讓她變得比較——唔——有攻擊性。
如果你凡事都急功近利地想成功的話,别人早晚會看出來的。
我唯一不喜歡她的一點就是她滔滔不絕的做派。
” “給我講講諾頓的事情吧。
” “其實關于他沒什麼可說的。
他人不錯——挺内向的——或許有點兒傻氣。
他很敏感。
他之前一直跟母親一起住——他母親是一個脾氣很差而又愚蠢的老女人。
我估計她當時肯定總是支使他幹這幹那。
她幾年前去世了。
他喜歡小鳥啊、花草啊什麼的。
他是個非常善良的人——而且他能看到很多東西。
” “你是說透過他的望遠鏡?” 科爾小姐笑了。
“呃,我說的不是那個意思。
我是說他觀察力很強。
安靜的人通常都是如此。
他不自私——而且對于一個男人來說,他算得上十分體貼,隻不過他——沒有什麼一技之長,如果你明白我的意思的話。
” 我點頭。
“哦,是的,我明白。
” 伊麗莎白·科爾突然帶着更加悲傷的腔調說:“這就是為什麼這樣的地方總讓人覺得壓抑。
我是說這種落魄的好人經營的旅館。
這種地方充斥着各種失敗——住